Εθνικός Ύμνος της Ρωσίας: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Διάσωση 1 πηγών και υποβολή 0 για αρχειοθέτηση.) #IABot (v2.0
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 11: Γραμμή 11:


==Στίχοι==
==Στίχοι==
===Ρώσικα===
{|
{|style="text-align:center;" class="wikitable"
! Ρώσικα
|-
! Ρώσικα με λατινικούς χαρακτήρες
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:#000000"><center>'''Κυριλλικά'''</center></div>
! Μετάφραση
|bgcolor="#0039A6"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Ελληνική μεταγραφή'''</center></div>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; font-size:90%"
|bgcolor="#D52B1E"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Φωνητική μεταγραφή (ΔΦΑ)'''</center></div>
|
|-
Россия&nbsp;— священная наша держава,<br>
Россия&nbsp;— любимая наша страна.<br>
|<poem>Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава&nbsp;—<br>
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!<br><br>
Твоё достоянье на все времена!


''Припев:<br>
<small>'''Припев:'''</small>
''Славься, Отечество наше свободное,<br>
𝄆 ''Славься, Отечество наше свободное,''
''Братских народов союз вековой,<br>
''Братских народов союз вековой,''
''Предками данная мудрость народная!<br>
''Предками данная мудрость народная!''
''Славься, страна! Мы гордимся тобой!<br><br>
''Славься, страна! Мы гордимся тобой!'' 𝄇


От южных морей до полярного края<br>
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.<br>
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая&nbsp;—<br>
Одна ты на свете! Одна ты такая
Хранимая Богом родная земля! <br><br>
Хранимая Богом родная земля!


''Припев''<br><br>
<small>'''''Припев'''''</small>


Широкий простор для мечты и для жизни<br>
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.<br>
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.<br>
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!<br><br>
Так было, так есть и так будет всегда!


<small>'''''Припев'''''</small><ref name="kremlin">https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru. Archived on 4 June 2011; Retrieved on 20 December 2009.</ref></poem>
''Припев''
|<poem>Ροςςία – ςβιας̇τζένναιa νάς̇α δερζ̇αβα,
Ροςςία – λ̇ουπ̇ίμαια νάς̇α ςτρανά.
Μογούτζ̇αια βόλ̇α, βελίκαια ςλάβα –
Τβοιό δοςτοιάν̇ε να βςέ βρεμενά!


<small>'''Πριπέβ:'''</small>
| <!--Please note that the English Wikipedia uses modified BGN/PCGN transliteration as outlined at [[WP:RUS]]. Please do not replace the following with the GOST version-->
𝄆 ''Σλάβ´ςια, Οτέτζ̇εςτβο νάς̇ε ςβοπ̇όδνοιε,''
Rossiya&nbsp;— svyashchennaya nasha derzhava,<br>
''Π̇ράτςκιχ ναρόδοβ ςοιούζ βεκοβόι,''
Rossiya&nbsp;— lyubimaya nasha strana.<br>
''Πρέδκαμι δάνναια μούδροςτ´ ναρόδναια!''
Moguchaya volya, velikaya slava&nbsp;—<br>
''Σλάβ´ςια, ςτρανά! Μύ γορδίμςια τοπ̇όι!'' 𝄇
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!<br><br>


Οτ ιούζ̇νυχ μορέι δο πολ̇άρνοβο κράια
''Χορός:''<br>
Ραςκίνουλις´ νάς̇ι λεσά ί πολ̇ά.
''Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,<br>
Οδνά τύ να ςβέτε! Οδνά τύ τάκαια –
''Bratskikh narodov soyuz vekovoy,<br>
Χρανίμαια Π̇όγομ ροδνάια ζεμλ̇ά!
''Predkami dannaya mudrost narodnaya!<br>
''Slavsya, strana! My gordimsya toboy!<br><br>


<small>'''''Πριπέβ'''''</small>
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya<br>
Raskinulis nashi lesa i polya.<br>
Odna ty na svete! Odna ty takaya&nbsp;—<br>
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!<br><br>


Σ̇ιρόκιι προςτόρ δλ̇α μετζ̇τύ ί δλ̇α ζ̇ίζνι
''Χορός''<br><br>
Γρ̇αδούς̇τζιε νάμ οτκρυβάιουτ γοδά.
Νάμ ςίλου δαιότ νάς̇α βέρνοςτ´ Οττζ̇ίζνε.
Τάκ π̇ύλο, τάκ ιέςτ´ ί τάκ π̇ούδετ βςεγδά!


<small>'''''Πριπέβ'''''</small></poem>
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.<br>
|<poem>[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.<br>
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.<br>
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!<br><br>
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]


<small>'''[prʲɪˈpʲef]'''</small>
''Χορός''
𝄆 [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] 𝄇


[ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
|
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
Ρωσία – άγιο μας κράτος,<br>
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
Ρωσία – αγαπημένη μας χώρα.<br>
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]
Ισχυρή θέληση, μεγάλη δόξα<br>
Είναι τα κεκτημένα σου σε όλους τους καιρούς!<br><br>


<small>'''[prʲɪˈpʲef]'''</small>
''Χορός:''<br>
''Δόξα σοι Πατρίδα δική μας ελεύθερη, <br>
''Αδελφών λαών ένωση αιώνια, <br>
''Κληροδοτημένη από τους προγόνους σοφία λαϊκή!<br>
''Δόξα σοι χώρα μας! Είμαστε περήφανοι για σένα!<br><br>


[ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
Από τις νότιες θάλασσες μέχρι τις πολικές επαρχίες<br>
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
Απλώνονται τα δάση και λιβάδια μας.<br>
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
Είσαι μοναδική στο κόσμο,<br>
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]
Από το Θεό προστατευμένη πατρώα γη!<br><br>


<small>'''[prʲɪˈpʲef]'''</small></poem>
''Χορός''<br><br>
|}


===Μετάφραση===
Ευρείς ορίζοντες για όνειρα και για ζωή,<br>
<poem>Ρωσία – άγιο μας κράτος,
Μας ανοίγονται στα χρόνια που έρχονται.<br>
Ρωσία – αγαπημένη μας χώρα.
Δύναμη μας δίνει η πιστή στην πατρίδα μας.<br>
Ισχυρή θέληση, μεγάλη δόξα
Έτσι ήταν, έτσι είναι και έτσι θα είναι πάντα!<br><br>
Είναι τα κεκτημένα σου σε όλους τους καιρούς!


''Χορός''
<small>'''Χορός:'''</small>
''Δόξα σοι Πατρίδα δική μας ελεύθερη,''
''Αδελφών λαών ένωση αιώνια,''
''Κληροδοτημένη από τους προγόνους σοφία λαϊκή!''
''Δόξα σοι χώρα μας! Είμαστε περήφανοι για σένα!''


Από τις νότιες θάλασσες μέχρι τις πολικές επαρχίες
|}
Απλώνονται τα δάση και λιβάδια μας.
Είσαι μοναδική στο κόσμο,
Από το Θεό προστατευμένη πατρώα γη!


<small>'''''Χορός'''''</small>
==Εξωτερικοί Σύνδεσμοι==


Ευρείς ορίζοντες για όνειρα και για ζωή,
Μας ανοίγονται στα χρόνια που έρχονται.
Δύναμη μας δίνει η πιστή στην πατρίδα μας.
Έτσι ήταν, έτσι είναι και έτσι θα είναι πάντα!

<small>'''''Χορός'''''</small></poem>

==Εξωτερικοί Σύνδεσμοι==
*[https://wayback.archive-it.org/all/20101002054755/http://www.hymn.ru//index-en.html Russian Anthems museum] περιέχει αρχεία mp3
*[https://wayback.archive-it.org/all/20101002054755/http://www.hymn.ru//index-en.html Russian Anthems museum] περιέχει αρχεία mp3



Έκδοση από την 22:30, 5 Ιουνίου 2020

Государственный гимн Российской Федерации
Ύμνος της Ρωσικής Ομοσπονδίας
η παρτιτούρα του ύμνου της Ρωσικής Ομοσπονδίας

Εθνικός ύμνος Ρωσία
Μουσική Αλεξάντρ Αλεξαντρόφ
Στίχοι Σεργκέι Μιχαλκόφ
Υιοθετήθηκε 27 Δεκεμβρίου 2000 (μουσική[1])
30 Δεκεμβρίου 2000 (στίχοι[1])
Εκτέλεση του ύμνου κατά την ορκωμοσία του Ντμίτρι Μεντβέντεφ, 7 Μαΐου 2008.
Εκτέλεση του Ρωσικού εθνικού ύμνου κατά την παρέλαση της Ημέρας της Νίκης, 9 Μαΐου 2010.

Ο "Κρατικός Ύμνος της Ρωσικής Ομοσπονδίας" (ρωσικά: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, μεταγραφή. Γκοσουντάρστβενι γκιμν Ρασίισκοϊ Φεντεράτσιι, IPA: [ɡəsʊˈdarstvʲɪnɨj ˈɡʲimn rɐˈsʲijskəj fʲɪdʲɪˈratsɨj]) είναι το όνομα του επίσημου εθνικού ύμνου της Ρωσίας. Χρησιμοποιεί την ίδια μουσική με τον «κρατικό ύμνο της Σοβιετικής Ένωσης», με σύνθεση του Αλεξάντερ Αλεξάνδροφ και νέους στίχους από τον Σεργκέι Μιχάλκοφ, ο οποίος συνεργάστηκε με τον Γκαβριέλ Ελ-Ρεγκιστάν στον αρχικό ύμνο[2]. Από το 1944 η μελωδία έχει αντικαταστήσει την Διεθνή, ως το νέο περισσότερο Σοβιετοκεντρικό και ρωσοκεντρικό σοβιετικό ύμνο. Η ίδια μελωδία χωρίς στίχους χρησιμοποιήθηκε μετά το 1956. Μια δεύτερη εκδοχή των στίχων γράφτηκε από τον Μιχάλκοφ το 1970 και υιοθετήθηκε το 1977, δίνοντας λιγότερη έμφαση στον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο και περισσότερο στη νίκη του κομμουνισμού.

Η Ρωσική ΣΟΣΔ ήταν η μοναδική συστατική δημοκρατία της Σοβιετικής Ένωσης χωρίς τον δικό της περιφερειακό ύμνο. Το 1990 το Ανώτατο Σοβιέτ της Ρωσίας[3] ενέκρινε το Πατριοτιτσέσκαγια Πέσνια του Μιχαήλ Γκλίνκα (χωρίς στίχους) και επιβεβαιώθηκε το 1993[4], μετά τη διάλυση της Σοβιετικής Ένωσης, από τον Πρόεδρο της Ρωσικής Ομοσπονδίας Μπόρις Γέλτσιν. Αυτός ο ύμνος αποδείχθηκε μη δημοφιλής στο ρωσικό κοινό και σε πολλούς πολιτικούς και δημόσια πρόσωπα, εξαιτίας της μελωδίας και της έλλειψης στίχων. Έτσι δεν μπόρεσε να εμπνεύσει τους Ρώσους αθλητές κατά τη διάρκεια διεθνών διαγωνισμών[5]. Η κυβέρνηση προώθησε διαγωνισμούς για τη δημιουργία στίχων για τον μη δημοφιλή ύμνο, αλλά καμία από τις συμμετοχές δεν εγκρίθηκε.

Ο ύμνος του Γκλίνκα αντικαταστάθηκε μερικούς μήνες μετά την διαδοχή του Γέλτσιν από τον Βλαντιμίρ Πούτιν, στις 7 Μαΐου 2000. Το ομοσπονδιακό νομοθετικό σώμα καθιέρωσε και ενέκρινε τη μουσική του Εθνικού Ύμνου της Σοβιετικής Ένωσης με νέους στίχους το Δεκέμβριο 2000, και έγινε ο δεύτερος ύμνος που χρησιμοποίησε η Ρωσία μετά τη διάλυση της Σοβιετικής Ένωσης. Η κυβέρνηση προώθησε ένα διαγωνισμό για να βρει στίχους αλλά τελικά τους νέους στίχους έγραψε ο Μιχάλκοφ. Σύμφωνα με την κυβέρνηση, οι στίχοι επελέγησαν για να προσελκύσουν και να ευλογήσουν την ιστορία και τις παραδόσεις της Ρωσίας[6]. Ο Γέλτσιν επέκρινε τον Πούτιν για την υποστήριξη της επανεισαγωγής του εθνικού ύμνου της Σοβιετικής περιόδου, παρόλο που οι δημοσκοπήσεις έδειξαν ότι πολλοί Ρώσοι υποστήριζαν αυτή την απόφαση[7].

Η δημόσια αντίληψη του ύμνου διαφέρει μεταξύ των Ρώσων. Μια δημοσκόπηση του 2009 έδειξε ότι το 56% των ερωτηθέντων αισθάνονταν υπερήφανοι όταν άκουγαν τον εθνικό ύμνο και ότι το 25% του άρεσε.

Στίχοι

Ρώσικα

Κυριλλικά
Ελληνική μεταγραφή
Φωνητική μεταγραφή (ΔΦΑ)

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
𝄆 Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 𝄇

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев[8]

Ροςςία – ςβιας̇τζένναιa νάς̇α δερζ̇αβα,
Ροςςία – λ̇ουπ̇ίμαια νάς̇α ςτρανά.
Μογούτζ̇αια βόλ̇α, βελίκαια ςλάβα –
Τβοιό δοςτοιάν̇ε να βςέ βρεμενά!

Πριπέβ:
𝄆 Σλάβ´ςια, Οτέτζ̇εςτβο νάς̇ε ςβοπ̇όδνοιε,
Π̇ράτςκιχ ναρόδοβ ςοιούζ βεκοβόι,
Πρέδκαμι δάνναια μούδροςτ´ ναρόδναια!
Σλάβ´ςια, ςτρανά! Μύ γορδίμςια τοπ̇όι! 𝄇

Οτ ιούζ̇νυχ μορέι δο πολ̇άρνοβο κράια
Ραςκίνουλις´ νάς̇ι λεσά ί πολ̇ά.
Οδνά τύ να ςβέτε! Οδνά τύ τάκαια –
Χρανίμαια Π̇όγομ ροδνάια ζεμλ̇ά!

Πριπέβ

Σ̇ιρόκιι προςτόρ δλ̇α μετζ̇τύ ί δλ̇α ζ̇ίζνι
Γρ̇αδούς̇τζιε νάμ οτκρυβάιουτ γοδά.
Νάμ ςίλου δαιότ νάς̇α βέρνοςτ´ Οττζ̇ίζνε.
Τάκ π̇ύλο, τάκ ιέςτ´ ί τάκ π̇ούδετ βςεγδά!

Πριπέβ

[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]

[prʲɪˈpʲef]
𝄆 [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] 𝄇

[ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]

[prʲɪˈpʲef]

[ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]

[prʲɪˈpʲef]

Μετάφραση

Ρωσία – άγιο μας κράτος,
Ρωσία – αγαπημένη μας χώρα.
Ισχυρή θέληση, μεγάλη δόξα
Είναι τα κεκτημένα σου σε όλους τους καιρούς!

Χορός:
Δόξα σοι Πατρίδα δική μας ελεύθερη,
Αδελφών λαών ένωση αιώνια,
Κληροδοτημένη από τους προγόνους σοφία λαϊκή!
Δόξα σοι χώρα μας! Είμαστε περήφανοι για σένα!

Από τις νότιες θάλασσες μέχρι τις πολικές επαρχίες
Απλώνονται τα δάση και λιβάδια μας.
Είσαι μοναδική στο κόσμο,
Από το Θεό προστατευμένη πατρώα γη!

Χορός

Ευρείς ορίζοντες για όνειρα και για ζωή,
Μας ανοίγονται στα χρόνια που έρχονται.
Δύναμη μας δίνει η πιστή στην πατρίδα μας.
Έτσι ήταν, έτσι είναι και έτσι θα είναι πάντα!

Χορός

Εξωτερικοί Σύνδεσμοι

Παραπομπές

  1. 1,0 1,1 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110
  2. «Russia — National Anthem of the Russian Federation». NationalAnthems.me. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις Ιουλίου 21, 2012. Ανακτήθηκε στις Νοεμβρίου 23, 2011. 
  3. «On the National Anthem of the Russian SFSR». Decree of the Supreme Soviet of the Russian SFSR. pravo.levonevsky.org. 23 Νοεμβρίου 1990. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 12 Μαΐου 2010. Ανακτήθηκε στις 30 Ιανουαρίου 2019. 
  4. «On the National Anthem of the Russian Federation». Ukase of the President of the Russian Federation. infopravo.by.ru. 11 Δεκεμβρίου 1993. [νεκρός σύνδεσμος]
  5. «The Russian National Anthem and the problem of National Identity in the 21st Century». The Great Britain - Russia Society. gbrussia.org. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις Σεπτεμβρίου 23, 2016. 
  6. «The Russian National Anthem and the problem of National Identity in the 21st Century». The Great Britain - Russia Society. gbrussia.org. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις Σεπτεμβρίου 23, 2016. 
  7. «EUROPE – Yeltsin attacks Putin over anthem». BBC News (England, United Kingdom: British Broadcasting Corporation). December 7, 2000. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις September 30, 2016. https://web.archive.org/web/20160930215212/http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/1059784.stm. Ανακτήθηκε στις September 30, 2016. 
  8. https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru. Archived on 4 June 2011; Retrieved on 20 December 2009.