Du gamla, Du fria

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Du Gamla, Du Fria
Εσύ αρχαίε, εσύ ελεύθερε
Εθνικός ύμνος Flag of Sweden.svg Σουηδία
Μουσική παραδοσιακό διασκευασμένο από τον Έντβιν Καλστένιους
Στίχοι Ρίτσαρντ Ντίμπεκ
Υιοθετήθηκε Δεν έχει υιοθετηθεί επίσημα

Το Du gamla, du fria (Εσύ αρχαίε, εσύ ελεύθερε; αναφέρεται στον Βορρά) είναι ο de facto εθνικός ύμνος της Σουηδίας. Παρ' ότι το σουηδικό Σύνταγμα δεν έχει καμία αναφορά σχετικά με κάποιον εθνικό ύμνο, το άσμα είναι διεθνώς διαδεδομένο και χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, σε αθλητικά γεγονότα. Άρχισε να χρησιμοποιείται ως εθνικός ύμνος τη δεκαετία του 1890. Παρά την ευρέως διαδεδομένη αντίληψη ότι υιοθετήθηκε ως εθνικός ύμνος το 1866, καμία τέτοια αναγνώριση δεν έχει επισήμως καταγραφεί. Το 2000 μία επιτροπή του Σουηδικού Κοινοβουλίου απέρριψε, ως «μη-αναγκαία», μια πρόταση να δοθεί επίσημη αναγνώριση στον ύμνο. Παρ' όλα αυτά, υπήρξαν επανειλημμένες προτάσεις με το ίδιο αίτημα.[1][2][3][4]

Οι στίχοι γράφτηκαν από τον Ρίτσαρντ Ντίμπεκ το 1844, χρησιμοποιώντας μια μελωδία από το Βάστμανλαντ, που διασκευάστηκε από τον Έντβιν Καλστένιους. Πολλές φορές νομίζεται λανθασμένα ότι ξεκινάει με το στίχο «Du gamla, Du friska» (εσύ αρχαίε, εσύ ρωμαλέε) ενώ οι αυθεντικοί στίχοι είναι «Du gamla, Du fria» (εσύ αρχαίε, εσύ ελεύθερε). Το πατριωτικό συναίσθημα απουσιάζει από τις δύο πρώτες στροφές του κειμένου (κάτι που είναι αισθητό), καθώς γράφτηκε την περίοδο που το κίνημα του Πανσκανδιναβισμού ήταν πολύ δημοφιλές (έτσι ο όρος «Norden» αναφέρεται στις Βόρειες Χώρες). Όταν ο ύμνος είχε πλέον διαδοθεί, η Λουίζ Αλέν έγραψε τις στροφές 3 και 4 το 1910. Δεν έχουν εκδοθεί αρκετές φορές και έτσι παρέμειναν άγνωστες σε μεγάλο μέρος του κοινού.[5]

Ο πραγματικός τίτλος του τραγουδιού είναι «Sång till Norden» (Τραγούδι για το Βορρά). Οι αρχικές λέξεις Du gamla, Du fria είναι ο ανεπίσημος τίτλος. Ένα σύνηθες λάθος που γίνεται στην δεύτερη στροφή είναι όταν η περίοδος «Jag vet att Du är och Du blir vad du var» («ξέρω ότι είσαι και θα είσαι αυτό που ήσουν») τραγουδιέται «Jag vet att Du är och förblir vad du var» («ξέρω ότι είσαι και θα παραμείνεις αυτό που ήσουν»).[5]

Στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Οι πρώτες δύο στροφές του Ρίτσαρντ Ντίμπεκ (1844)[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σουηδικά
Ελληνική μεταγραφή
Φωνητική μεταγραφή (ΔΦΑ)
Μετάφραση

Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
𝄆 Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. 𝄇

Du tronar på minnen från fornstora da'r,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad Du var.
𝄆 Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden. 𝄇[5][6]

Δου γαμλα, Δου φρηα, Δου φια̈λλχο̈λα̈ νορδ
Δου τυστα, Δου γλα̈διερικα σκο̈να!
Γιαγκ χα̈λσαρ Διγκ, βα̈ναστε λανδ ουππω γιορδ,
𝄆 Διν σολ, Διν χιμμελ, Δινα α̈νγκδερ γρο̈να. 𝄇

Δου τροναρ πω μιννεν φρων φορνστορα δαρ,
δω α̈ρατ Διττ ναμν φλο̈γκ ο̈βερ γιορδεν.
Γιαγκ βετ αττ Δου α̈ρ ο Δου μπλιρ βαδ Δου βαρ.
𝄆 Για, γιαγκ βιλλ λεβα, γιαγκ βιλλ δο̈ η Νορδεν. 𝄇

[d̪ɵ̝˖βʲ gämˑl̪ä d̪ɵ̝˖β̥ʲ fɾ̥ɪ̝ʝä d̪ɵ̝˖β̥ʲ fjɛ̝l̪ˑhøə̯ɡä n̪ʊ̝βɖ ǀ]
[d̪ɵ̝˖β̥ʲ t̪ʰʏs̪ˑt̪ä d̪ɵ̝˖βʲ gɫ̪ɛ̝d̪jɛ̠ɾɪ̝ʝ̥kä ɧøə̯n̪ä ‖]
[jɒ̜ːɡ̊ hɛə̯l̪̊s̪ä ɖɪ̝ʝg vɛə̯n̪äs̪ˑt̪ɛ̠ l̪än̪ˑd̪ ɘ̞ᵝpːoə̯ jʊ̝βɖ ǀ]
𝄆 [d̪ɪ̝ʝ̥n̪̊ s̪ʊ̝βl̪ d̪ɪ̝ʝ̥n̪̊ hɪmˑɛ̠l̪ d̪ɪ̝ʝn̪ä ɛ̝ŋˑd̪ɛ̠ɹ gɾøə̯n̪ä ‖] 𝄇

[d̪ɵ̝˖β̥ʲ t̪ɾ̥ʊ̝βn̪äɹ̥ pʰoə̯ mɪn̪ˑɛ̠ɱ̊ fɾ̥oə̯ɱ̊ fʊ̝β̥ɳ̊ʂˑʈʊ̝βɾä d̪ɒ̜ːɹ ǀ]
[d̪oə̯ æːɾät̪ d̪̊ɪt̪ˑ n̪̊äɱˑ fl̪̊øə̯ɡ øə̯vɛ̠ɹ jʊ̝βɖɛ̠n̪ ‖]
[jɒ̜ːg veə̯t̪ ät̪ˑ d̪ɵ̝˖βʲ æːɹ ɔ d̪ɵ̝˖βʲ bl̪ɪ̝ʝɹ vɒ̜ːd̪ d̪ɵ̝˖βʲ vɒ̜ːɹ ǀ]
𝄆 [jɒ̜ː jɒ̜ːg vɪl̪ˑ l̪eə̯vä jɒ̜ːg vɪl̪ˑ d̪øə̯ ɪ̝ʝ n̪ʊ̝βɖɛ̠n̪ ‖] 𝄇

Εσύ αρχαίε, εσύ ελεύθερε, εσύ ορεινέ Βορρά
Εσύ ήσυχη, εσύ ευχάριστη ομορφιά!
Σε χαιρετώ, πιο όμορφη χώρα στη Γη
𝄆 Τον ήλιο σου, τον ουρανό σου, τα πράσινα λιβάδια σου. 𝄇

Ο θρόνος σου πάνω σε μνήμες από μεγάλες παλιές μέρες
Όταν τιμήθηκες, το όνομα σου πέταξε σε όλον τον κόσμο
Ξέρω ότι είσαι και θα είσαι αυτό που ήσουν,
𝄆 Ναι, θέλω να ζήσω, θέλω να πεθάνω στον Βορρά. 𝄇

Οι πρόσθετες στροφές της Λουίζ Αλέν (1910)[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σουηδικά
Ελληνική μεταγραφή
Φωνητική μεταγραφή (ΔΦΑ)
Μετάφραση

Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
𝄆 din fana, högt den bragderika bära. 𝄇

Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
𝄆 Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden. 𝄇[5][6]

Γιαγκ στα̈δς βιλλ διγκ χια̈να μιττ α̈λσκαδε λανδ,
διν τροχετ τιλλ δο̈δεν βιλλ γιαγκ σβα̈ρα.
Διν ρα̈ττ, σκαλλ γιαγκ βα̈ρνα, μεδ χωγκ ο μεδ χανδ,
𝄆 διν φανα, χο̈γκτ δεν μπραγκδερικα μπα̈ρα. 𝄇

Μεδ Γουδ σκαλλ γιαγκ κα̈μπα, φο̈ρ χεμ ο φο̈ρ χα̈ρδ,
φο̈ρ Σβεριε, δεν κα̈ρα φοστεργιορδεν.
Γιαγκ μπυτερ Διγκ ει, μοτ αλλτ η εν βα̈ρλδ
𝄆 Νει, γιαγκ βιλλ λεβα γιαγκ βιλλ δο̈ η Νορδεν. 𝄇

[jɒ̜ːɡ̊ s̪ˑt̪ɛ̝d̪̊s̪ v̥ɪl̪ˑ d̪ɪ̝ʝ̥ɡ̊ ɕɛə̯n̪ä mɪt̪ˑ ɛ̝l̪̊s̪käd̪ɛ̠ l̪än̪ˑd̪ ǀ]
[d̪ɪ̝ʝ̥ɡ̊ t̪ɾ̥ʊ̝β̥hɛ̠t̪ t̪ʰɪl̪ˑ d̪øə̯d̪ɛ̠ɱ vɪl̪ˑ jɒ̜ːɡ̊ s̪v̥æːɾä ‖]
[d̪ɪ̝ʝn̪ ɾɛ̝t̪ˑ s̪käl̪ˑ jɒ̜ːg væːɳä meə̯d̪̊ hoə̯g ɔ meə̯d̪ l̪än̪ˑd̪ ǀ]
𝄆 [d̪ɪ̝ʝ̥ɱ̊ fɒ̜ːn̪ä hœ̝ɡ̊t̪ d̪̊eə̯m bɾägd̪ɛ̠ɾɪ̝ʝ̥kä bæːɾä ‖] 𝄇

[meə̯d̪ gɵ̝˖β̥ʲd̪̊ s̪käl̪ˑ jɒ̜ːɡ̊ ɕɛ̝mˑpä føə̯ɹ̥ hɛ̝m ɔ føə̯ɹ̥ hɛə̯ɖ ǀ]
[føə̯ɹ̥ s̪v̥æɹjɛ̠ d̪eə̯n̪̊ ɕæːɾä fʊᵝs̪t̪ɛ̠ɹjʊ̝βɖɛ̠n̪ ‖]
[jɒ̜ːg bʏ̝ʝ̥ʷt̪ɛ̠ ɖɪ̝ʝg ɛ̝j mʊ̝β̥t̪ äl̪ˑt̪ ɪ̝ʝ d̪ɛ̝n̪ˑä vɛə̯ɖ ǀ]
𝄆 [n̪ɛ̝j jɒ̜ːg vɪl̪ˑ l̪eə̯vä jɒ̜ːg vɪl̪ˑ d̪øə̯ ɪ̝ʝ n̪ʊ̝βɖɛ̠n̪ ‖] 𝄇

Εγώ πάντα θα υπηρετώ την αγαπημένη μου χώρα,
πίστη σε σένα ως το θάνατο θα ορκιστώ,
Το δικαίωμά σου θα προστατεύσω με το μυαλό και το χέρι μου,
𝄆 Το λάβαρό σου σηκώνει κατορθώματα. 𝄇

Μαζί με τον Θεό θα παλέψω για το σπίτι και την εστία
Για τη Σουηδία, την αγαπημένη πατρίδα.
Δεν σε ανταλλάσσω, για τίποτα στον κόσμο
𝄆 Όχι, θέλω να ζήσω, θέλω να πεθάνω στο Βορρά. 𝄇

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. http://musikverket.se/svensktvisarkiv/artikel/du-gamla-du-friska/ Danielson, Eva; Ramsten, Märta. Du gamla, du friska – från folkvisa till nationalsång. musikverket.se. Svenskt visarkiv / Musikverket. Retrieved 3 June 2017.
  2. https://web.archive.org/web/20171020064144/http://musikverket.se/musikochteaterbiblioteket/arkivregistret/edvin-kallstenius-1881-1967/ Holm, Anna Lena. August 1991. Edvin Kallstenius. musikverket.se. Musik- och teaterbiblioteket / Musikverket. Archived from the original on 20 October 2017. Retrieved 3 June 2017.
  3. Sveriges Medeltida Ballader, Vol. 4:1, pp. 16-17
  4. http://cylinders.library.ucsb.edu/search.php?queryType=@attr%201=1016&query=Arvid+Asplund&num=1&start=2&sortBy=&sortOrder=ia Collections., University of California, Santa Barbara. Library. Department of Special (2005-11-16). Cylinder Preservation and Digitization Project. cylinders.library.ucsb.edu. Retrieved 2017-06-03.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 Sweden (national anthem) NationalAnthems.info. 2013. Kendall, David.
  6. 6,0 6,1 https://www.kungahuset.se/monarkinhovstaterna/kungligasymboler/musik/nationalsangen.4.19ae4931022afdcff3800017853.html Sveriges Kungahus. Nationalsången. Retrieved 2020-04-20.

Δείτε επίσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]