Lupang Hinirang
Το λήμμα παραθέτει τις πηγές του αόριστα, χωρίς παραπομπές. |
Lupang Hinirang είναι ο εθνικός ύμνος των Φιλιππινών. Η μουσική γράφτηκε το 1898 από το Julian Felipe στα ισπανικά, ενώ οι στίχοι προέρχονται από διασκευή του ποιήματος Filipinas του νεαρού στρατιώτη Jose Palma το 1899.
Αρχικά, δεν είχε στίχους, όταν υιοθετήθηκε ως Εθνικός Ύμνος των Φιλιππίνων και πραγματοποιήθηκε η πρώτη εκτέλεσή του κατά τη Διακήρυξη Ανεξαρτησίας της χώρας στις 12 Ιουνίου 1898. Κατά την αμερικανική κατοχή της χώρας, οι στίχοι μεταφράστηκαν στα αγγλικά, ενώ στην τοπική γλώσσα από το 1940 και μετά.
Ο εθνικός ύμνος είναι γνωστός κι ως Bayang Magiliw («αγαπημένη χώρα»), από τον πρώτο στίχο του ύμνου.
Στίχοι
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Lupang Hinirang σημαίνει «Εκλεκτή Γη» στη γλώσσα των Φιλιππίνων. Το ποίημα του Jose Palma Filipinas μεταφράστηκε από τα ισπανικά από τους: Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos και Francisco Caballo. Πραγματοποιήθηκαν μικρές αλλαγές το 1962 κι οι στίχοι χρησιμοποιούνται μέχρι σήμερα.
Επίσημοι στίχοι | Ισπανικά | Ελληνικά |
---|---|---|
Bayang Magiliw Lupang hinirang, Sa dagat at bundok, Ang kislap ng watawat mo'y Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta, |
Tierra adorada ¡Tierra de amores! En tu azul cielo, en tus auras, Tu pabellón, que en las lides Tierra de dichas, del sol y de amores, |
Αγαπημένη Χώρα, Εκλεκτή γη, Μέσ' απ' τις θάλασσες και τα βουνά, Η σπίθα της σημαίας σου Γη του πρωινού, της δόξας, της αγάπης μας, |
Το αρχικό ποίημα Filipinas του Χοσέ Πάλμα
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente,
En ti latiendo está.
¡Tierra de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.
Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas ni su sol.
Tierra de dichas, del sol y de amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.