Μετάβαση στο περιεχόμενο

Εθνικός ύμνος της Σενεγάλης

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το τραγούδι «Pincez tous vos koras, frappez les balafons» είναι ο εθνικός ύμνος της Σενεγάλης, ο οποίος καθιερώθηκε το 1960, όταν η χώρα έγινε ανεξάρτητη από τη Γαλλία. Οι στίχοι γράφτηκαν από τον Λεοπόλντ Σεντάρ Σενγκόρ, ο οποίος έγινε πρώτος πρόεδρος της Σενεγάλης, και η μουσική από τον Χέρμπερτ Πέπερ (Herbert Pepper), ο οποίος επίσης έγραψε και τον εθνικό ύμνο της Κεντροαφρικανικής Δημοκρατίας, «La Renaissance». Στον ύμνο αναφέρονται και δύο παραδοσιακά σενεγαλέζικα μουσικά όργανα: το κορά (kora) , που είναι ένα είδος άρπας, και το μπαλαφόν (balafon), ένα ξύλινο ξυλόφωνο.

Γαλλικοί στίχοι και μετάφραση στα ελληνικά

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.

Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée

Όλοι κουρδίστε τις κόρα σας , χτυπήστε τα μπαλαφόν.
Το κόκκινο λιοντάρι βρυχήθηκε.
Ο θηριοδαμαστής της σαβάνας
Έκανε άλμα προς τα εμπρός,
Διώχνοντας τη σκοτεινιά.
Το φως του ήλιου στους φόβους μας, το φως του ήλιου στην ελπίδα μας.
Σηκωθείτε, αδερφοί, να η Αφρική ενώνεται.

Refrain :

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ο Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

Χορωδία:
Κλωστές της πράσινης καρδιάς μου,
Ώμο με ώμο, εσείς που είστε πιο πάνω και από αδερφοί μου,
Ω Σενεγαλέζοι, ξεσηκωθείτε!
Ελάτε σε θάλασσα και σε καλοκαίρια, ελάτε στη στέπα και στο δάσος!
Χαιρετήστε τη μητέρα Αφρική, χαιρετήστε τη μητέρα Αφρική.

Sénégal toi le fils de l'écume du lion,

Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits- l'épée n'a pas une bavure.

(Refrain)

Σενεγάλη, εσύ γιος της λύσσας του λιονταριού ,
Που ξεπροβάλλει από τη νύχτα ως τον καλπασμό των αλόγων,
Δώσε μας, ω! δώσε μας την τιμή των προγόνων σου,
Λαμπρή όπως το μαόνι και δυνατή όπως ο μυς,
Το λέμε με σαφήνεια-το σπαθί δεν έχει κανένα ελάττωμα.

(Χορωδία)

Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.

(Refrain)

Σενεγάλη, αναλαμβάνουμε το σπουδαίο σου έργο:
Να προσφέρουμε στέγη στους νεοσσούς από τα γεράκια,
Να φτιάξουμε, από Ανατολή σε Δύση, από Βορρά ως Νότο,
Έχοντας ξεσηκωθεί, έναν μοναδικό λαό, έναν λαό χωρίς ουλές,
Αλλά έναν λαό που είναι στραμμένος σε όλους τους ανέμους της γης.

(Χορωδία)

Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.

(Refrain)

Σενεγάλη, σαν εσένα, σαν όλους τους ήρωές σου,
Θα είμαστε σκληροί χωρίς μίσος, με δύο ανοικτούς βραχίονες.
Το σπαθί σε περίοδο ειρήνης θα το τοποθετήσουμε στο θηκάρι,
Γιατί η δουλειά και τα λόγια θα είναι το όπλο μας.
Ο Μπαντού είναι αδερφός μας, όπως είναι ο Άραβας και ο Λευκός.

(Χορωδία)

Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing :
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte.

(Refrain)

Όμως αν ο εχθρός πυρπολήσει τα σύνορά μας
Θα ξεσηκωθούμε με τα όπλα στα χέρια μας:
Ένας λαός αψηφώντας όλες τις λύπες με την πίστη του,
Νέοι και γέροι, άνδρες και γυναίκες.
Θάνατος, ναι! Λέμε θάνατο, όχι όμως ατίμωση.

(Χορωδία)

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]