Έγκουκα

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Το Έγκουκα (Aegukga, Κορεατικά: 애국가, Χάντσα: 愛國歌) είναι ο εθνικός ύμνος της Νότιας Κορέας, παρότι δεν αναγνωρίζεται έτσι διά νόμου. Ο τίτλος σημαίνει στην κυριολεξία «Το Τραγούδι της Αγάπης για τη Χώρα» ή «Το Πατριωτικό Τραγούδι».

Οι στίχοι πιστεύεται ότι γράφηκαν στη διάρκεια τελετής στην Πύλη της Ανεξαρτησίας της Σεούλ το 1896 από τον πολιτικό Γιουν Τσι-χο (윤치호, Yun Chiho) ή από τον Αν Τσανγκ-χο (안창호, An Chang-ho), ηγέτη της ανεξαρτησίας και παιδαγωγό. Αρχικά ψαλλόταν όπως το λαϊκό τραγούδι της Σκωτίας "Auld Lang Syne" , που το είχαν διδάξει οι Αμερικανοί ιεραπόστολοι. Η προσωρινή κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας (1919-1945) στη Σαγκάη της Κίνας, υιοθέτησε το τραγούδι ως εθνικό ύμνο. Στη διάρκεια τελετής για την ίδρυση της Νότιας Κορέας, στις 15 Αυγούστου του 1948, ακριβώς τρία χρόνια μετά την απελευθέρωση από την ιαπωνική Κατοχή, ο σκοτσέζικος ρυθμός αντικαταστάθηκε από το τέλος της Φαντασίας της Κορέας, που είχε συνθέσει ο Αν Ικ-Τε το 1935. Το νέο Έγκουκα καθιερώθηκε με Προεδρικό Διάταγμα το 1948 από τον τότε πρόεδρο Ρι Σουνγκ-μαν.

Στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  Χάνγκουλ Χάνγκουλ και χάντσα Αναθεωρημένη απόδοση γραφής στα λατινικά

(Revised Romanization)

Αναθεωρημένη απόδοση γραφής στα Ελληνικά

(Song, 2017)[1]

Ελληνική μετάφραση
1 동해 물과 백두산이
마르고 닳도록
하느님이 보우하사
우리나라 만세
東海 물과 白頭山이
마르고 닳도록
하느님이 保佑하사
우리나라 萬歲
Donghae mulgwa Baekdusani
mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa
urinara manse
Ντόγχε μούλγκουα Μπέκτουσανι
μάρουγκο ντάλτοροκ
Χάνουνιμι μπόουχασα
ούριναρα μάνσε
Ως τη μέρα που τα νερά της Ανατολικής Θάλασσας και το Όρος Πέκτου θα ξεραθούν και θα φθαρούν,
Ο Θεός θα μας φυλάει και θα μας προστατεύει. Ζήτω το έθνος μας!
2 남산 위에 저 소나무
철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은
우리 기상일세
南山 위에 저 소나무
鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은
우리 氣像일세
Namsan wie jeo sonamu
cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun
uri gisangilse
Νάμσαν ουίε τζο σόναμου
τσόλγκαμπουλ ντούρουν ντουτ
Μπάραμσορι μπούλμπιονχαμουν
ούρι γκίσανγιλσε
Το πεύκο μπροστά στην κορυφή του βουνού στέκει αγέρωχο από τον άνεμο και την παγωνιά σαν να είναι τυλιγμένο με πανοπλία,
όπως είναι το ευπροσάρμοστο στις αλλαγές πνεύμα μας.
3 가을 하늘 공활한데
높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴
일편단심일세
가을 하늘 空豁한데
높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴
一片丹心일세
Ga-eul haneul gonghwalhande
nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum
ilpyeondansimilse
Γκάουλ χάνουλ γκόγχουαλχαντε
νόπκο γκούρουμ όπσι
Μπάλγκουν ντάρουν ούρι γκάσουμ
ίλπιοντανσιμιλσε
Ο φθινοπωρινός ουρανός είναι κενός και τεράστιος, ψηλός και με σύννεφα
το λαμπερό φεγγάρι είναι η καρδιά μας, αδιαίρετη και αληθινή.
4 이 기상과 이 맘으로
충성을 다하여
괴로우나 즐거우나
나라 사랑하세
이 氣像과 이 맘으로
忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나
나라 사랑하세
I gisanggwa i mameuro
chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna
nara saranghase
Ι γκίσανγκουα ι μάμουρο
τσούνγκσονγουλ ντάχαγιο
Γκοέροουνα τζούλγκοουνα
νάρα σάραγχασε
Με το πνεύμα και με το μυαλό, δώστε όλη την πίστη,
στις λύπες και στις χαρές, να αγαπάτε τη χώρα.
Ρεφρέν 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
Μούγκουγχουα σάμτσολι χουάριογκανγκσαν
Ντέχανσαραμ ντέχανουρο

γκίρι μπότζονχασε

Τρεις χιλιάδες Λι από θαυμάσια ποτάμια και όρη, γεμάτα με τα ρόδα της Σάρον;
Σπουδαίες Λαέ της Κορέας, να παραμείνεις πραγματικός Κορεάτης στους τρόπους.

Ζητήματα πνευματικών δικαιωμάτων[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Καθώς ο συνθέτης του ύμνου, Αν Ικ-τε πέθανε το 1965, τα πνευματικά δικαιώματα για τη μουσική ισχύουν ως το 2015. Δύο επαγγελματικές ποδοσφαιρικές ομάδες της Κορέας μηνύθηκαν για παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων επειδή χρησιμοποίησαν το τραγούδι και το έπαιξαν δημόσια το Δεκέμβριο του 2003.[2] Η χήρα του συνθέτη, Λίλα Αν και η οικογένειά της παραχώρησαν όλα τα δικαιώματα για το Έγκουκα στην κορεατική κυβέρνηση στις 16 Μαρτίου του 2005.[3] Οι στίχοι γράφτηκαν το 19ο αιώνα και η χρήση τους είναι ελεύθερη στο Διαδίκτυο.

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]