Εθνικός ύμνος της Μογγολίας
Το λήμμα παραθέτει τις πηγές του αόριστα, χωρίς παραπομπές. |
Ο Εθνικός ύμνος της Μογγολίας δημιουργήθηκε το 1950. Την μουσική έγραψε ο Μπιλεγκίν Νταμντινσούρεν (Bilegiin Damdinsüren, 1919 - 1991) και ο Λιβσανιάμτς Μούρντορι (Luvsanyamts Murdorj, 1915 - 1996), ενώ οι στίχοι είναι του Τσεντίιν Νταμνντινσούρεν (Tsendiin Damdinsüren, 1908 - 1988).
Στη διάρκεια του εικοστού αιώνα, η Μογγολία είχε αρκετούς εθνικούς ύμνους. Ο πρώτος χρησιμοποιήθηκε από το 1924 ως το 1950, ο δεύτερος την περίοδο μεταξύ 1950 και 1962, ένας τρίτος στο διάστημα από 1961 ως 1991. Από το 1991, το μεγαλύτερο μέρος του ύμνου του 1950 είναι ξανά σε χρήση, με τη διαφορά ότι έχει παραλειφθεί η δεύτερη στροφή, η οποία υμνούσε μεταξύ άλλων τον Λένιν και τον Στάλιν. Στις 6 Ιουλίου του 2006 οι στίχοι αναθεωρήθηκαν από το μογγολικό κοινοβούλιο ώστε να τιμηθεί ο Τζενγκίς Χαν.
Στίχοι του σημερινού ύμνου
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]Μογγολικά κυριλλικά
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Дархан манай тусгаар улс
- Даяар Монголын ариун голомт
- Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
- Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя
- Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
- Өргөн түмний минь заяа түшиж
- Үндэс язгуур, хэл соёлоо
- Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
- Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
- Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай
Μεταγραφή στα λατινικά
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Darhan manai tusgár uls
- Dayár mongolīn ariun golomt
- Dalai ih dédsín gegén üils
- Dandá enhjij, űrd mönhöjnö
- Hamag delhín şudarga ulstai
- Hamtran negdsen ewé behjűlj
- Hatan zorig, bühí l çadlárá
- Hairtai Mongol ornó mandúl’ya
- Öndör törín minĭ süld iwéj
- Örgön tümní minĭ zayá tüşij
- Ündes yazgúr, hel soyoló
- Ürín ürdé öwlön badráya
- Erelheg Mongolīn zoltoi ardúd
- Erh çölő jargalīg edlew
- Jargalīn tülhűr, högjlín tulgúr
- Jawhlant manai oron mandtugai
Ελληνική μετάφραση
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Το αταλάντευτο ανεξάρτητο κράτος μας
- Οι ιεροί πρόγονοι όλων των Μογγόλων
- Όλες οι καλές πράξεις του κόσμου
- Πάντα σταθερές, συνεχίζουν για πάντα
- Με όλα τα έντιμα κράτη στον κόσμο
- Ενισχύουν τους δεσμούς μας
- Με όλη τη θέληση και δύναμή μας
- Ας αναπτύξουμε την πολυαγαπημένη μας Μογγολία
- Το σύμβολο του σπουδαίου κράτους μας ευλογεί
- Η μοίρα των ανθρώπων υποστηρίζει
- Τους προγόνους μας, τον πολιτισμό και την γλώσσα
- Ας την περιβάλλουμε πάντα με στοργή και (ας την κάνουμε να) ευημερεί
- Λαμπροί λαοί της γενναίας Μογγολίας
- Έχετε ελευθερία και ευτυχία
- Κλειδί για την ευτυχία, θεμέλιο για την ευημερία
- Η σπουδαία μας χώρα ευημερεί.