Συζήτηση χρήστη:C messier/αρχείο5: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Jaguarlaser (συζήτηση | συνεισφορές)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Andrikkis (συζήτηση | συνεισφορές)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 284: Γραμμή 284:


:Χρειαζόμαστε μια τρίτη άποψη, δεν ξέρω εάν το μήνυμά μου έχει διαβαστεί--[[Χρήστης:Jaguarlaser|Jaguarlaser]] ([[Συζήτηση χρήστη:Jaguarlaser|talk]]) 18:29, 29 Απριλίου 2012 (UTC)
:Χρειαζόμαστε μια τρίτη άποψη, δεν ξέρω εάν το μήνυμά μου έχει διαβαστεί--[[Χρήστης:Jaguarlaser|Jaguarlaser]] ([[Συζήτηση χρήστη:Jaguarlaser|talk]]) 18:29, 29 Απριλίου 2012 (UTC)


==Λατινικές ονομασίες στα Ελληνικά==
Θέλω να επαναλάβω ακόμα μια φορά ότι η μετάφραση πρέπει να γίνεται εκεί που είναι αναγκαία, όταν δηλαδή δεν υπάρχει και πρέπει κάποιος να τη δημιουργήσει. Τα ρεβίθια, διότι περί ερεβίνθων των κοινών η διαμάχη,τα τρώμε στην Ελλάδα εδώ και πάρα πολλά χρόνια. Είναι ένα φυτό που το ξέροθμε όλοι μας με την ελληνική του επιστημονική ονομασία που είναι Ερέβινθος ο κοινός.Οι βοτανολόγοι το μετέφρασαν έτσι, και έτσι έμεινε. Μπορεί να μην αποδίδει τη λατινική ακριβώς αλλά επεκράτησε. Γιατί από τη μια στιγμή στην άλλη να γίνει ο ερέβινθος Κίκερ, τι σημαίνει κίκερ στα ελληνικά; Όταν ακούω αυτή τη λέξη έρχεται στο μυαλό μου η αγγλική λέξη kicker, τίποτε άλλο. Τα λατινικά διώνυμα είναι έτσι κι αλλιώς τα επιστημονικά ονόματα. Στην κάθε γλώσσα μεταφέρονται με πολλούς και διάφορους τρόπους. Πολλές φορές απέχουν πολύ από το λατινικό διώνυμο και όμως έχουν δικαίωμα ύπαρξης. Εμείς που το έχουμε ήδη έτοιμο γιατί προσπαθούμε να το αλλάξουμε; Προς τι η όλη διαδικασία; Το λεγόμενο κίκερ ήταν ανέκαθεν ερέβινθος, η λέξη αυτή είναι πανάρχαιη και μπορούμε να τη βρούμε σε κάθε καλό ελληνο-λατινικό ή λατινο-ελληνικό λεξικό. Όσο για το επίθετο κοινός θα το βρούμε σε σοβαρές επιστημονικές εργασίες στη βοτανική.
Ότι βρίσκουμε στο διαδίκτυο δεν είναι πάντα μια έγκυρη πηγή. Το παράδειγμα κάποιου άλλου φυτού (αναφέρομαι στη φλαμουριά) ήταν στην ελληνική βικιπαίδεια υπό τον τίτλο Tilia.
Από περιέργεια το άνοιξα γιατί νόμισα πως πρόκειται για κάποιο νεόφερτο φυτό που δεν έχει ακόμα όνομα και το εισάγαμε μαζί με το όνομά του. Τελικά ήταν η γνωστή σε όλους μας φλαμουριά που κι αυτή έχει και το καλό της το όνομα, το επιστημονικό, παρόλο που πολλοί δεν το ξέρουν. Δε σημαίνει όμως πως δεν υπάρχει. Πρέπει πρώτα να ψάξουμε πριν να δηλώσουμε ότι κάτι δεν υπάρχει . Αυτό που δεν υπάρχει, όπως διαπίστωσα, είναι το δέντρο „Τίλια η παραγεμισμένη“, όπως ήταν η λεζάντα της φωτογραφίας στο λήμμα . Αυτή η παραγεμισμένη ήταν τελικά η φιλύρα η αργυρόφυλλη, ή γναφαλώδης. Αυτό πιστεύω είναι απαράδεκτο και όσον αφορά τη βοτανική επιστήμη αλλά περισσότερο όσον αφορά την ελληνική γλώσσα. Τώρα για το γένος Tamarix στην ελληνική βιβλιογραφία συναντώνται οι όροι Τάμαριξ και Μυρίκη απ΄όπου και το σύγχρονο αλμυρίκι. Τώρα πότε έγινε Ταμαρίς και με διευκρίνιση Ταμαρίδος στη γενική δεν έχω ιδέα. Με ποιο τρόπο και με ποια λογική; Με την ίδια λογική που η άρκευθος εκλατινίστηκε κι έγινε Γιουνίπερος; Ευχαριστώ για την προσοχή.--[[Χρήστης:Andrikkis|Andrikkis]] ([[Συζήτηση χρήστη:Andrikkis|talk]]) 19:35, 29 Απριλίου 2012 (UTC)

Έκδοση από την 19:35, 29 Απριλίου 2012

Αρχείο συζητήσεων


Προς το παρόν αρκούν

Αρχείο 1, 2009-2011


Ευχές

-Κι από μένα, ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ! - V-astro 09:30, 5 Ιανουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]


Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!--Earth2011 (talk) 12:57, 29 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Σωστά ονόματα στα ελληνικά

αυτά τα άρθρα πρέπει να διορθωθούν, ο ελληνικός ήχος υ δεν υπάρχει στα αγγλικά, το φωνητικό αγγλικό y αντιστοιχεί στο ελληνικό ι: Κέλλυ Μάντισον, Γκραν Κάνυον, Εθνικό πάρκο Μπράις Κάνυον, Σολτ Λέικ Σίτυ.--Jaguarlaser 17:19, 9 Ιανουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Παράδειγμα: Το ελληνικό όνομα για Kennedy είναι Κένεντι: Τζον Φιτζέραλντ Κένεντι. Ναι τώρα τείνουν όλα να απλοποιηθούν. Τώρα το γράψιμο είναι φωνητικό. οι πληροφορίες είναι εδώ: Συζήτηση:Κέλλυ Μάντισον, Συζήτηση:Σολτ Λέικ Σίτυ, Συζήτηση:Γκραν Κάνυον, Συζήτηση:Εθνικό πάρκο Μπράις Κάνυον, Συζήτηση:Κέλλι Κλάιν. --Jaguarlaser 15:41, 10 Ιανουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ναι, το είδα κι εγώ. Θα έκανα συγχώνευση αλλά είναι ΠΟΛΛΑ για κάτι τέτοιο και, κατά την άποψή μου, δεν έχουν καμία εγκυκλοπαιδικότητα. --Ttzavarasσυζήτηση 14:03, 14 Ιανουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ απόλυτα αλλά έτσι θα πάει χαμένο το ιστορικό... δεν του αφήνεις κάποιο μήνυμα να τα φτιάξει έτσι όπως προτείνεις; Ούτως ή άλλως αν δεν τα επεκτείνει δεν βλέπω να τα διατηρούμε. --Ttzavarasσυζήτηση 14:07, 14 Ιανουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Πολύ σωστή η επισήμανσή σου. Αυτό που δεν επισήμανες διαγράφηκε, καθώς το περιεχόμενό του υπάρχει στο λήμμα για τα οξέα. --Ttzavarasσυζήτηση 16:44, 27 Ιανουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]


Απάντηση

Αγαπητέ, ο κώδικας της Βικιπαίδειας φαίνεται επειδή το πρότυπο που υπάρχει στην επεξεργασία του άρθρου πχ της Γιούτα έχει τα πεδία της παλιάς έκδοσης του προτύπου. Γι αυτό προσπαθώ κάθε μέρα να μετατρέψω τα πεδία στην νέα έκδοση και ήδη σε ένδέκα πολιτείες -αν θυμάμαι καλά (βλέπε Μέιν, Οκλαχόμα, Αλαμπάμα, Αϊντάχο) -έχει γίνει αυτή η μετατροπή. Αυτό που πρέπει να γίνει είναι να βοηθήσουμε όσο μπορούμε να μετατραπούν όλες οι πολιτείες.Γι αυτό σας παρακαλώ μην ανιρέσετε το πρότυπο για πολλοστή φορά, και σε λίγες μέρες όλες οι πολιτείες θα έχυν μετατραπεί καταλλήλως. Ήδη μέχρι το βράδυ θα μετατρέψω άλλες πέντε. Εάν βοηθήσετε και εσείς θα μετατραπούν πιο γρήγορα νομίζω. Σας παρακαλώ, απαντήστε μου να μου πείτε την γνώμη σας.

--Ιων 10:06, 20 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Καμέλια

Δεν ξέρω, είναι πολύ δύσκολο, στο σύστημα Κρόνκουιστ ο Kupirijo λέει ότι είναι Τεϊώδη (Theales), ο Kupirijo δημιούργησε αυτήν την κατηγορία: Τεϊώδη, Δεν ξέρω την ετυμολογία αυτού. Βρήκα επίσης αυτό, θέα - thea: Τσάι, δεν σκέφτομαι ότι είναι σωστό, αλλά βρήκα επίσης αυτό: θεά - Thea [1]. --Jaguarlaser 22:28, 22 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ναι, φυσικά ανήκει στα ερεικώδη στο σύστημα APG III, αλλά στο σύστημα Κρόνκουιστ ανήκει στο Theales και Theaceae: fr:Camellia, το πρόβλημα είναι ότι μερικοί άνθρωποι γράφουν στο σύστημα Κρόνκουιστ και άλλοι άνθρωποι γράφουν στο σύστημα APG III. --Jaguarlaser 17:55, 23 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Σκέφτομαι ότι τα theaceae προέρχονται από thea (θεά): [2], η καμέλια έχει ένα συνώνυμο η thea , σκέφτομαι ότι το όνομα της οικογένειας είναι theaceae και όχι camelliaceae επειδή οι συντάκτες δεν θέλησαν μια σύγχυση με τα Καμηλίδες, σκέφτομαι ότι η οικογένεια είναι θεοειδή (θεΐδες).--Jaguarlaser 18:21, 27 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Χμμμ... θα απέδιδα τη φράση "southwest rift zone of Kilauea" ως νοτιοδυτική ζώνη τάφρου της Κιλαουέα" (δεν ακούγεται και πολύ κομψά, αλλά έτσι αποδίδεται). Όσο για το άλλο ΟΚ θα το κοιτάξω. Καλή συνέχεια με τις συνεισφορές σου! --Ttzavarasσυζήτηση 20:36, 23 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Κολεκτίβα

Καλησπέρα,
Λίγη προσοχή θα ζητήσω, γιατί ό,τι είναι λακωνικό δεν είναι απαραίτητα σκουπίδι. Αντικατέστησα την ένδειξη «Γρήγορη Διαγραφή» με την «Μεταφορά προς Βικιλεξικό». Φιλικά, Atlantia talk 17:25, 28 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Έγινε ήδη, ευχαριστώ. Atlantia talk 17:32, 28 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Globulus

Το καλύτερο όνομα είναι Ευκάλυπτος ο σφαιρικός, η λέξη globulus δεν αναφέρει η λέξη καρπός, π. χ. το λατινικό όνομα δεν είναι globulicarpus ή globicarpus: Ευκάλυπτος ο σφαιριόκαρπος--Jaguarlaser 17:36, 28 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Αυτό που συνέβη με το Globulus; Διαφωνώ εντελώς με το όνομα Ευκάλυπτος ο σφαιριόκαρπος. --Jaguarlaser (talk) 18:15, 13 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ίδια περίπτωση με το Κόκκινο Φωκίδας. Θα το επαναφέρω κάθε φορά στην δεύτερη συνεισφορά που αποτελεί την τελευταία βιβλιογραφημένη πηγή.Όπως θα δεις στην σελίδα συζήτησης, αυτός μπαίνει στο Google Earth, το οποίο θεωρεί αξιόπιστο (σαν μηχανικός ξέρω ότι δεν είναι στα υψόμετρα, ούτε έχει ακρίβεια στα χ και ψ (+-10μ. σφάλμα). Στις απογραφές του πληθυσμού, περιγράφεται ο μέσος σταθμικός κάθε κοινότητας και δήμου, και είναι ότι πιο επίσημο υπάρχει. Του δίνει το λινκ με μια απογραφή, αλλά επιμένει με το Google Earth. Θα αναιρώ μέχρι να βαρεθεί ή να βασιστεί σε πηγές, που ο μέσος σταθμικός είναι ο επίσημος που μετριέται από την ΓΥΣ. --Vagrand Η σελίδα συζήτησής μου 08:34, 1 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Καλησπέρα αγαπητέ. Το παρακολουθώ ανελλιπώς εδώ και μέρες, θεωρώ σκόπιμο να μην παρέμβω ακόμη, προκειμένου να αποφύγουμε ακόμη χειρότερο διορθωπόλεμο. Προς το παρόν αυτός βρίσκεται σε εξέλιξη μεταξύ δυο ανώνυμων κι ελπίζω να μην... επεκταθεί, όπως κι αν έχει το έχω στη λίστα μου, οπότε μην ανησυχείς! Ευχαριστώ πάντως για την υπενθύμιση. --Ttzavarasσυζήτηση 13:17, 1 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Κάνεις λάθος. Αν δεν αναφέρεται ρητά κάποια άδεια για το περιεχόμενο της σελίδας, αυτή θεωρείται ότι έχει copyright. Μόνον σελίδες με GFDL ή CC-BY-SA υπάρχει η δυνατότητα να αναρτώνται στη ΒΠ κι εκεί δεν αναφέρεται καμία από τις δύο. --Ttzavarasσυζήτηση 11:43, 2 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Όχι δεν θα μπορούσαν. Εκτός των πν. δικαιωμάτων, το άρθρο το έφτιαξε συμμετέχουσα στο "project" μας κι ένας από τους κανόνες που οφείλει να μάθει είναι ότι πρώτα ελέγχουμε αν υπάρχει το άρθρο πριν δημιουργήσουμε το δικό μας. Ειδοποιήθηκε σχετικά. --Ttzavarasσυζήτηση 12:15, 10 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Υπογραφή - μπάρα

Στην πρώτη σελίδα των προτιμήσεων τσεκάρισε το «Απλή υπογραφή (δίχως αυτόματη προσθήκη συνδέσμου)». Μετά, η μορφοποίηση της υπογραφής που θα συμπληρώσεις από πάνω θα μπορεί να έχει χρώματα κλπ. Ιδέες κλέβεις από τον τρόπο που αποθηκεύονται οι υπογραφές των υπολοίπων στις συζητήσεις. Για το άλλο τώρα με τη μπάρα, νομίζω πρέπει στις προτιμήσεις να έχεις τσεκαρισμένο, στην καρτέλα «Επεξεργασία», το «Εμφάνιση της γραμμής εργαλείων». Δεν ξέρω τι παραπάνω χρειάζεται για να βγαίνει, προσωπικά όμως χρησιμοποιώ απ' ευθείας copy-paste, πάντα, από εδώ: Βικιπαίδεια:Συνδέσεις και Παραπομπές#Εργαλειοθήκη, και συμπληρώνω.   ManosHacker 12:32, 13 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ωραία περιήγηση

Σε ευχαριστώ που έστω και μέσω της διόρθωσης, μου έδωσες την ευκαιρία να απολαύσω μία από τις ερωμένες μου , που είναι η Αστρονομία. Εννοείται ότι έμαθα αρκετά πράγματα. Θα συνεχίσω και με τα υπόλοιπα...

Sotkil (talk) 16:07, 13 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Globulus

Αυτό που συνέβη με το Globulus; Διαφωνώ εντελώς με το όνομα Ευκάλυπτος ο σφαιριόκαρπος.


κ

Ξέρετε, προσπάθησα να φτιάξω μια κατηγορία μόνο προσθέτοντας το όνομα της στο αντίστοιχο άρθρο, αλλά δεν αποθηκευόταν η κατηγορία. Αν ξέρετε, σας παρακαλώ δείξτε μου πως να φτιάξω μια κατηγορία. Ευχαριστώ πολύ--Ιων (talk) 17:27, 14 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

σφαιρικός

Πάω να απαντήσω στη συζήτηση . --Focal Point 22:02, 16 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ για την επισήμανση. Από εδώ και πέρα θα το προσθέτω!!--Παρις (talk) 12:42, 20 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Οαχάκα (πόλη)

το σωστό όνομα είναι Οαχάκα ντε Χουάρες και όχι Οαχάκα ντε Σουαρέζ, στην πραγματικότητα, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα εάν είναι Οαχάκα ντε Χουάρες ή Οαχάκα ντε Χουάρεζ, αλλά υπάρχει προτιμητέο Οαχάκα ντε Χουάρες, π. χ. Δολοφονίες γυναικών στη Σιουδάδ Χουάρες.--Jaguarlaser (talk) 16:53, 22 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ!! Εντάξει θα το κάνω--Παρις (talk) 10:27, 24 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

4 Εστία

- Ναι, πράγματι χρειάζεται επέκταση — δεν αναφέρει τίποτα από την επιτόπια εξερεύνηση της αποστολής Dawn. Νομίζω ωστόσο ότι πρέπει να βασιστούμε κυρίως στο αντίστοιχο λήμμα της αγγλ. Wikipedia, καθώς ενσωματώνει πολλά από τα τελευταία στοιχεία. Με την ευκαιρία, συγχαρητήρια για τα λήμματα που έγραψες για τις πόλεις του Μεξικού: είμαστε πολύ πίσω στη γεωγραφία, όπως υποδηλώνεται από τα interwikis, και σκέφτομαι κι εγώ να ασχοληθώ. -V-astro (talk) 08:51, 26 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Σκόρπιονς

Άμα θέλεις και το κρίνεις σωστό προχώρα στην συγχώνευση των άρθρων--Ανώνυμος Δόν (talk) 14:18, 26 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Επιτροπή

Τελικά έκανες μόνος σου την προσωρινή επιτροπή Μπράβο!!--Nikoguardσυζήτηση 11:26, 28 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Λίγοι διαβάζουν την σελίδα Βικιπαίδεια:Δουλειές για bots οπότε ελάχιστοι θα είδαν την έκκλησή σου... παρόλο που μου μένει λίγος χρόνος ακόμα, πες μου πως μπορώ να βοηθήσω.--Nikoguardσυζήτηση 11:38, 28 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Παράλογες αλλαγές

Το Andrikkis έχουν αλλάξει τα επιστημονικά ονόματα για τα κοινά ονόματα, τα ονόματα κάνουν λάθος όπως αυτός εδώ: Γλυκάνισος παρακαλώ σταματήστε, ένα πράγμα είναι ένα επιστημονικό όνομα και άλλο πράγμα είναι ένα κοινό όνομα, γένος και είδος, το επιστημονικό όνομα στα λατινικά και ελληνικά πρέπει να αντιστοιχούν, γένος και είδος. Δεν μπορούμε να γράψουμε το κοινό όνομα δεδομένου ότι ένα δυωνυμικό όνομα, το δυωνυμικό όνομα είναι πάντα το επιστημονικό όνομα.

  • Γένος Πιμπινέλλη = Pimpinella
  • Είδος = anisum = άνισον
  • Πιμπινέλλη το άνισον = Pimpinella anisum

--Jaguarlaser (talk) 19:53, 30 Μαρτίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Το Andrikkis που γίνεται τις παράλογες αλλαγές πάλι εδώ: Γλυκάνισος --Jaguarlaser (talk) 17:23, 1 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Φαίνεται ότι χρησιμοποιεί δύο ονόματα: Andrikkos και Andrikkis, πρέπει να τον προσέξουμε, η πηγή είναι κάτω από το άρθρο.--Jaguarlaser (talk) 20:49, 1 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Sounds UNder Pressure γιατι σβηστικε και τι πρεπει να κανω ωστε να αναρτηθει

Παρακαλω Πες μου για την σελιδα μου αν αφερεσω τα φ8ηνα ποτα Θα ειναι ολα οκ και θα μπορω να το αναρτησω?

Παράλογες αλλαγές

Επανήλθα τις αλλαγές του αλλά έκανε τις παράλογες αλλαγές πάλι, Συνεχίζει να αλλάζει τα επιστημονικά ονόματα εδώ: Γιασεμί. Τώρα είναι ο χρήστης Andrikkos

Για την επιστημονική ταξινόμηση: Γιάσμινον = Jasminum: *[3], Ίασμος είναι ένα κοινό όνομα. Γιάσμινον το φαρμακευτικόν = Jasminum officinale: [4].

το όνομα Γιάσμινον γράφτηκε πρώτα από ο Kupirijo. --Jaguarlaser (talk) 15:40, 3 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

παραδείγματος χάριν έπρεπε να διορθώσω αυτήν την αλλαγή: Ρεβιθιά, Λέει ότι κοινός σημαίνει arietinum, επίσης να διαβάσετε εδώ, ο Kupirijo έγραψε: Συζήτηση:Ευκάλυπτος, λέει ότι Τέλος, θα ήθελα να πω ότι πρέπει να βάλουμε τη γραμματική υπεράνω της αυστηρής μετάφρασης. δηλ. το γένος του άρθρου (στην ονομαστική) πρέπει να συμφωνεί με το γένος του γένους.--Jaguarlaser (talk) 16:19, 3 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Μερικές φορές το ελληνικό όνομα και το λατινικό όνομα έχουν το διαφορετικό γένος αλλά εάν το ελληνικό όνομα και το λατινικό όνομα έχουν το ίδιο γένος είναι τέλειο, σε αυτήν την περίπτωση το Γιάσμινον είναι ουδέτερο, και το Jasminum είναι επίσης ουδέτερο, και τα δύο συμπίπτουν, Για τις μεξικάνικες πόλεις, ναι μπορώ να βοηθήσω, η ορθογραφία και η προφορά των ονομάτων είναι τέλειες.--Jaguarlaser (talk) 16:57, 3 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Εάν γράφουμε η λέξη "Ιάσμινον" στο google, βρίσκουμε πολλές πηγές, σκέφτομαι ότι "Γιάσμινον" προέρχεται από το "Ιάσμινον"--Jaguarlaser (talk) 11:34, 4 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Αλλαγές

Όχι, Λυπάμαι, έγραψα για το Γιάσμινον πρώτα. Σκέφτομαι ότι ο Andrikkos λέει την αλήθεια για το γιασεμί.

Αλλά ο Andrikkos το έκανε πάλι εδώ: Ρεβιθιά Ο Andrikkos διέγραψε επίσης το όνομα "Κίκερ το κριόμορφο": Ρεβιθιά. Ο Andrikkos Επιμένει ότι Κοινό σημαίνει arietinum.

ο όρος γράφτηκε πρώτα από ο Nikolaos: [5] Ετυμολογία του Arietinum, κριόμορφο = arietinum, Κριός = Aries: [6]

Κίκερ το κριόμορφο = Cicer arietinum, Κίκερ = Cicer: [7]

Κοινό ≠ arietinus
Κοινός = Vulgaris
Πηγή: [8]

ή Κοινός = Communis [9]

έγινε ανώνυμος αργότερα και έκανε μερικές αλλαγές: 188.22.49.220

Εάν και τα δύο ονόματα χρησιμοποιούνται δεν υπάρχει κανένας λόγος να αλλαχτεί το όνομα, πρέπει επίσης να ξέρουμε την έννοια του λατινικού ονόματος στα ελληνικά, γι 'αυτόν, τα σύγχρονα ονόματα είναι λάθος, δεν ζούμε το 1914, υπάρχουν παλαιές πηγές που είναι πολύ καλές, αλλά οι σύγχρονες πηγές είναι καλύτερες, πρέπει να θυμηθούμε ότι είμαστε στην εποχή των πληροφοριών, έχουμε περισσότερες γνώσεις από έχουμε έναν αιώνα πριν.

έχω δεσμεύσει τα λάθη σε μερικά άρθρα και δέχομαι, και ο Andrikkos έχει κάνει κάποιο αγαθό εκδίδει αλλά δεν είναι καλό για να σβήσει εκδίδει άλλο, ειδικά η ελληνική έννοια των λατινικών ονομάτων. Εάν πρέπει να δημιουργήσουμε το άρθρο ""Cicer"" στα ελληνικά, τι πρόκειται να κάνουμε; δεν υπάρχει καμία ελληνική λέξη, Παρακαλώ, πρέπει να αναλύσουμε αυτό. Φιλικά. --Jaguarlaser (talk) 14:04, 6 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Λυπάμαι. Νομίζω ο όρος Κίκερ είναι λατινικά γραμμένο με ελληνική γραφή: [10], αλλά ακόμα νομίζω κριόμορφο σημαίνει arietinum.--Jaguarlaser (talk) 00:03, 7 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Διορθώσεις

Το όνομα "Πιμπινέλλη το άνισον (Pimpinella anisum)" είναι σωστό, το όνομα "Πιμπινέλλη το άνισον" είναι το σύγχρονο όνομα [11], το όνομα "Άνισον το κοινόν" (Anisum vulgare) δεν είναι ένα κοινό όνομα και είναι ένα επιστημονικό όνομα είναι επιστημονικό αλλά είναι ξεπερασμένο [12], γίαυτό έχουμε πρέπει πολύ προσεκτικός με τις αρχαίες πηγές, οι πληροφορίες των παλαιών πηγών δεν ενημερώνονται. Τα επιστημονικά ονόματα αλλάζουν με το χρόνο και τα πολλά φυτά κατατάσσονται και πάλιπρέπει να τα ενημερώσουμε, δεν μπορούμε να γράψουμε όλα τα άρθρα από ένα παλαιό βιβλίο και πρέπει να διορθώσουμε τα λάθη, εντούτοις πολλά στοιχεία είναι χρήσιμα. Και επαναλαμβάνω ότι η μετάφραση στα ελληνικά των λατινικών ονομάτων είναι απαραίτητη στο δυωνυμικό ή επιστημονικό όνομα.

Π. χ. ο Anddrikos ξεκίνησε με το όνομα "Ευκάλυπτος ο σφαιριόκαρπος", και το όνομα είναι λάθος γιατί το λατινικό όνομα (Globulus) δεν αναφέρεται η λέξη Καρπός (carpus ή fructus), π. χ. το λατινικό όνομα δεν είναι globulicarpus ή globicarpus, εάν το λατινικό όνομα δεν αναφέρει τη λέξη: Καρπός (Fructus, Carpus), Φύλλος (Folios, Folia) κ.λπ. και το όνομα στα ελληνικά αναφέρει την πρόσθετη λέξη, η μετάφραση που δεν είναι καλό, είναι λανθασμένο. Μερικές φορές οι παλαιές πηγές έχουν τις κακές μεταφράσεις από τα λατινικά και αυτό είναι ένα παράδειγμα. Και γίαυτό λέω ότι ο George δεν συμπαθεί τα σύγχρονα ονόματα.

Ο τονισμός (acentuación) στα ελληνικά είναι παρόμοιος στα ελληνικά και τα ισπανικά, το όνομα είναι "Mérida" και επομένως η σωστή προφορά είναι "Μέριδα".

  • Acento agudo: Panamá (Παναμάς)
  • Acento grave: Belize (Μπελίζε); Εδώ, Στα ισπανικά δεν γράφεται ποτέ αλλά έχει προφέρει, εντούτοις στα ελληνικά έχει γράψει.
  • Acento esdrújulo: Líbano (Λίβανος)

Σε αυτό το παράδειγμα είναι παρόμοιο, αλλά υπάρχουν άλλοι κανόνες, Σε αυτό το παράδειγμα είναι παρόμοιο, αλλά υπάρχουν άλλοι κανόνες, εάν η λέξη τελειώνει σε σύμφωνο ή είναι ένας δίφθογγος --Jaguarlaser (talk) 00:31, 8 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Αγαπητέ φίλε! Επανέρχομαι στα ονόματα. Η λατινική λέξη globulus είναι υποκοριστικό της λέξης globus και στα ελληνικά μεταφράζεται ως σφαιρίδιο. Άρα θα έπρεπε, για να είμαστε συνεπείς στις μεταφράσεις μας, να αποδώσουμε τον όρο Eucalyptus globulus με τον όρο Ευκάλυπτος το σφαιρίδιον. Θα απέδιδε το λατινικό τέλεια. Αφού τόσο επιμένεις στην κατά λέξιν μετάφραση γιατί δέχεσαι τον όρο Ευκάλυπτος ο σφαιρικός; Το κείμενο που ακολουθεί το βρήκα σε μια παραπομπή που παραθέτεις στο τελευταίο σου σημείωμα.

 The specific name globulus, from the Latin meaning 'ball-like' or 'spherical', refers to the shape of the fruit. 

Άρα συμπεραίνουμε από αυτή την παραπομπή ότι η λέξη globulus δεν αναφέρεται στο ίδιο το δέντρο αλλά μόνο στο σχήμα του καρπού του. Γι αυτό και πιστεύω ότι η μετάφραση σφαιρικός είναι λίγο ανακριβής γιατί στα ελληνικά αυτό σημαίνει ότι ο ίδιος ο ευκάλυπτος έχει σχήμα σφαίρας, πράγμα που δεν ευσταθεί. Η μετάφραση έχει πολλές λεπτές πτυχές γι΄αυτό πρέπει κανείς να είναι πολύ προσεχτικός. Αυτά για τον Ευκάλυπτο.

Για το γλυκάνισο τώρα, στη δεύτερη παραπομπή σου είναι και ο όρος Anisum vulgare που αναφέρεται ως συνώνυμο της πολυσυζητημένης Πιμπινέλλης.

Τα ονόματα είναι καλό να συμπίπτουν εκεί που είναι εφικτό. Όχι όμως όταν παραβιάζονται οι νόμοι και οι εσωτερικές δομές της γλώσσας προς την οποία γίνεται η μετάφραση. Ένας σφαιρικός ευκάλυπτος στα ελληνικά σημαίνει ένα δέντρο που μοιάζει ή έχει το σχήμα μιας μπάλας. Δεν είναι όμως έτσι. Με μπάλα μοιάζουν μόνο οι καρποί του. Αυτός είναι ο λόγος που υποστηρίζω την παλιά μεν αλλά ακριβέστατη μετάφραση του globulus με τη λέξη σφαιριόκαρπος. Ευχαριστώ, Andrikkos


Mε αυτήν ασχολούμαι ακόμα αλλά για να γράψω πρέπει ακόμα να δουλέψω. Όταν έχω κάτι θα το δεις. Εμένα αντίθετα με ενδιαφέρει πρωτίστως η μετάφραση λόγω επαγγέλματος. Το λήμμα πρέπει να προσφέρει πληροφορίες σωστές αυτός είναι ο πρωταρχικός στόχος. Η γλώσσα είναι το εργαλείο που μεταφέρει στο χαρτί ή εδώ στον υπολογιστή, την πληροφορία. Γι αυτό πρέπει να είναι κι αυτή σωστή. Για τα λήμματα της βοτανικής κοίταξε και μόνος σου τις αγγλικές, γερμανικές και ρωσικές αντίστοιχες. Μόνο και μόνο ο όγκος τους λέει πολλά. Για τον ευκάλυπτο το ξέρω ότι δεν ήταν δική του η ιδέα αλλά τον ανέφερε στο τελευταίο του σημείωμα. Δεν επιμένω στον ευκάλυπτο γιατί στο λήμμα γίνεται αναφορά έστω και φευγαλέα στον όρο σφαιριόκαρπος.Κοίταξε αν μπορείς το λήμμα Tilia αυτό νομιζω ότι είναι δικό του γιατί και η γλώσσα του πάσχει. Πρέπει να αλλαχτεί ο τίτλος αλλά δεν τα καταφέρνω και στη βοήθεια δε βρήκα κάτι. Ευχαριστώ.Andrikkos

Θα το απέδιδα ως "ηφαιστειακό τόξο της Χονολουλού" αν και η κατά λέξη μετάφρασή του δεν είναι αυτή. --Ttzavarasσυζήτηση 18:54, 9 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Διευκρίνιση

Ο Nikolaos έγραψε ο όρος Κίκερ πρώτα: [13].

Εάν έχω χρησιμοποιήσει τα λανθασμένα ονόματα, πιθανώς δεν ξέρω, αλλά είναι καλύτερο από τα αρχικά ονόματα που χρησιμοποιήθηκαν στο άρθρο, το άρθρο δημιουργήθηκαν από ο Nikolaos. Οι λέξεις όπως Φρούτικανς, Οφισινάλις και Χιουμίλ γράφονται εδώ: [14] --Jaguarlaser (talk) 19:07, 9 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Για την ερυθρελάτη Ανέβασα ένα αρχείο για την ερυθρελάτη, ίσως βοηθήσει. Πρόσθεσα την παραπομπή στις πηγές του λήμματος.--Andrikkos (talk) 07:41, 11 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]


Σαφώς και ο όρος Giraudel προφέρεται Ζιρωντέλ. Μετακίνησέ το! --Ttzavarasσυζήτηση 09:47, 11 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Τρωικοί αστεροειδείς

-Χαιρετώ! Προτίμησα τον όρο «Αστεροειδείς της Τρωικής Ομάδας» επειδή έτσι βρίσκονται στην παλαιότερη ελληνική βιβλιογραφία. Ως προς το δεύτερο όμως γράφεις: «2.Οι τρωικοί αστεροειδείς του Δία χωρίζονται σε δύο ομάδες, τη τρωική και τη ελληνική (αν και ορθότερη λέξη είναι τα στρατόπεδα)». Φοβάμε μην υπάρξει σύγχυση.» Πρόσεξε ότι εδώ εμφανίζεται η σύγχυση: «τρωικοί αστεροειδείς» είναι όλοι, ή μόνο του "Trojan camp"; Για τον λόγο αυτό προτιμώ τους παραδοσιακούς όρους της ελληνικής βιβλιογραφίας: "Greek camp" = ηγούμενο μέλος της Τρωικής Ομάδας και "Trojan camp" = επόμενο μέλος της Τρωικής Ομάδας. Πραγματικά, οι ηγούμενοι αστεροειδείς της Ομάδας προΗΓΟΥΝΤΑΙ (προπορεύονται) του Δία στην τροχιά του κατά 60 μοίρες, ενώ οι επόμενοι ΕΠΟΝΤΑΙ του Δία (καθώς αυτός κινείται στην τροχιά του) κατά 60 μοίρες. Τους όρους αυτούς έχω ηδη γράψει στα λήμματα για τους αστεροειδείς της Τρωικής Ομάδας. -V-astro (talk) 10:02, 11 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ερυθρελάτη και πάλι! Η λέξη πικέα στα ελληνικά σπάζει τύμπανα... Picea μεταφράζεται σύμφωνα με πολλά λεξικά ως πεύκη και η λέξη Abies ως ελάτη. Αλλά ο όρος πεύκη η ελάτη είναι ακόμα πιο κωμικός και από το πικέα η άμπιες... Αν το γένος είναι πράγματι ερυθρελάτη το είδος θα ήταν ερυθρελάτη η ελάτη. Χμ... Κι αυτό πολύ πετυχημένο. Γιατί δεν διαλέγεις ένα από τα συνώνυμα του picea abies; Η μετάφραση θα ήταν πιο εύκολη και πιο κατανοητή. Καλή επιτυχία--Andrikkos (talk) 16:37, 11 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ανυπομονώ να δω το αποτέλεσμα--Andrikkos (talk) 16:53, 11 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Καλησπέρα

Το φράγκα αλλά φράγμα είναι πειραματισμός Προσωπάκι έκφρασης. Ακόμα να την βάλουν φραγή;--Vagrand (Συζήτηση) 16:56, 11 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Είναι εντάξει το αρχείο τώρα; Αν μου επιτρέπεις μια ερώτηση, θέλω να ανεβάσω εικόνες που να συνδέονται με συγκεκριμένα λήμματα. Είναι παρμένες από το διαδίκτυο και από διάφορα βιβλία. Τις επεξεργάζομαι με Photoshop και το τελικό προιόν είναι κάτι εντελώς διαφορετικό. Δικαιούμαι να τις ανεβάσω, αν ναι τι πρέπει να προσέξω; Μπορείς να με βοηθήσεις;--Andrikkos (talk) 17:07, 11 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Aπονομή

Για τη σημερινή αντιβανδαλιστική συνεισφορά σου --Focal Point 17:29, 11 Απριλίου 2012 (UTC).[απάντηση]

Και για να μην έχεις απορία, έσβηνα χωρίς σταματημό και είδα στο ιστορικό ενός άρθρου τον Vagrand και του άφησα το αστεράκι, χωρίς να έχω προλάβει να δω ποιός άλλος βοήθησε. Ο δε Vagrand, μου είπε ότι δεν ήταν ο μόνος και τον παρακάλεσα να βάλει το αστεράκι σε όποιον βοήθησε. Για τη σημερινή αντιβανδαλιστική συνεισφορά σου, λοιπόν. --Focal Point 19:15, 11 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ. (όπως συγχαρητήρια αξίζουν και στο Vagrand) --C Messier 16:45, 13 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

σωστή προφορά και σωστή ορθογραφία

η πηγή που χρησιμοποιείται στο Ρόμπολο έχει ένα λάθος προφοράς και φαίνεται ένα ορθογραφικό λάθος: Ρόμπολο, νομίζω ότι το σωστό όνομα είναι Χέλντραϊχ: [15], ο χρήστης χρησιμοποίησε δύο ονόματα, άλλαξε το όνομα. νομίζω ότι η σωστή προφορά στα γερμανικά γραμμένο στα ελληνικά είναι Χέλντραϊχ. μερικές φορές οι πηγές δεσμεύουν τα λάθη.--Jaguarlaser (talk) 11:10, 14 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Δεν ξέρω, όχι, υπέγραψε με εκείνο το όνομα στην Ελλάδα--Jaguarlaser (talk) 02:30, 15 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Περί προτύπων

Μία που με είχες συμβουλέψει για τις μετακινήσεις έχω μία ερώτηση. Δημιούργησα το Πρότυπο:Πληροφορίες Διεθνούς Οργανισμού με βάση το Πρότυπο:Πληροφορίες_Χώρας αλλά τώρα βλέπω ότι τα πρότυπα δεν είναι ακριβώς όπως τα άλλα λήμματα. Υπάρχει θέμα 'τεκμηρίωσης προτύπου' (τι είναι αυτό;) και επίσης δεν μπορώ να δω απευθείας τις αλλαγές μου. Αν μπορούσες να με διαφωτίσεις θα με βοηθούσες πολύ. Μερσί!

Μήπως θα μπορούσες να μου πεις γιατί δεν εμφανίζεται τίποτα στο πρότυπο: Πρότυπο:Πληροφορίες Διεθνούς Οργανισμού. Για να αρχίσω να το αλλάζω πολύ θα με βοηθούσε να μπορώ να το βλέπω κιόλας (μάλλον κατι δεν πάει με τους κωδικούς αλλά δεν είμαι ακόμα αρκετά προχωρημένος για να το ξέρω...)--Φίλιππος Α.Δ, (talk) 16:14, 19 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Καλησπέρα αγαπητέ. Το ψάρι είναι τόνος και όχι τόννος νομίζω. Μετακίνησέ το σε "τόνος (ψάρι)" γιατί ως τόνος μπορεί να αναφέρεται και στα γνωστά σημεία τονισμού αλλά και στον τόνο (φυσική) και στον τόνο (μουσική) (υπάρχει ήδη σελίδα αποσαφήνισης κι εκεί αναφέρεται ως τόννος, δεν ξέρω όμως αν είναι σωστό, η πηγή σου (WWF) το αναφέρει ως "τόνο"). Ευχαριστώ. --Ttzavarasσυζήτηση 19:40, 19 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Δεν έχει καμία σημασία αν είσαι ή όχι αλάνθαστος (διεκδικούμε το αλάνθαστο του Πάπα;; Προσωπάκι έκφρασης). Γι' αυτό είμαστε συνεργάτες, για να διορθώνει/συμπληρώνει ο ένας τον άλλο, έτσι δεν είναι; --Ttzavarasσυζήτηση 20:37, 19 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Δεν έχει την παραμικρή σημασία αυτό! Όλοι μας κάνουμε λάθη (ακώμα κε η ποιο προσεκτικεί) αλλά όλο και κάποιος βρίσκεται να τα διορθώσει! Απλά συνέχισε τις συνεισφορές σου χωρίς να νοιάζεσαι για τέτοια μικρά και διορθώσιμα θέματα! Προσωπάκι έκφρασης --Ttzavarasσυζήτηση 20:47, 19 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Πολιτείες του Μεξικού

Το rr προφέρεται ισχυρό στα ισπανικά, άλλαξα την ορθογραφία, δεν ξέρω εάν αυτό είναι διορθώνει. δεν ξέρω αν αυτό είναι σωστό, γραμμένο στα ελληνικά, π.χ. Τορρεμολίνος στην Ισπανία.--Jaguarlaser (talk) 13:51, 20 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ίσως πολλοί ελληνικοί συγγραφείς γράφουν το rr ως ρρ επειδή στα ισπανικά υπάρχει διαφορά. Το άλλο διπλό γράμμα είναι ισπανική είναι ll ή Ll προφέρεται όπως ένα σύμφωνο ισπανικό y.--Jaguarlaser (talk) 14:27, 20 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Υδάσπης

Το λήμμα Υδάσπης (αποσαφήνιση) είναι ήδη έτοιμο.

Ιστορικό αγοράς

Με λίγη βοήθεια τα κατάφερα, νομίζω! Atlantia talk 17:22, 21 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Ερωτήσεις

είναι θηλυκό Ταμαρίς (φυτό);

αυτό το άρθρο en:Cedrorestes λέει: The etymology of the generic name is, from Latin, cedrus (cedr-); "cedar" + Greek oros-; "mountain", after the Cedar Mountain formation, where the fossil was found + Greek suffix ending -etes; "dweller". Ποιο επίθημα είναι etes (dweller); θα ήθελα ένα παράδειγμα στα ελληνικά.


Σύμφωνα με αυτές τις πληροφορίες: [16], [17]. Ποιο επίθημα είναι otis; ώτης ή ωτίς.

επειδή: Μυοσωτίς; [18], αλλά: Μελανώτης; Ατριχόρνις--Jaguarlaser (talk) 15:22, 23 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Για την κατάληξη etes (dweller), πρέπει να ξέρω πώς είναι γραμμένο στα ελληνικά: [19] είναι -ήτης στα αρχαία ελληνικά;
Για τα επιθέματα -ώτης και ωτίς, οποία είναι η διαφορά; Ένα παράδειγμα ήταν για ένα άρθρο του ένα πουλί (Μελανώτης) και το άλλο παράδειγμα ήταν ένα παράδειγμα για ένα φυτό (Μυοσωτίς).--Jaguarlaser (talk) 12:31, 24 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Arietinus

Εάν και τα δύο ονόματα χρησιμοποιούνται δεν υπάρχει κανένας λόγος να αλλαχτεί το όνομα, πρέπει επίσης να ξέρουμε την έννοια του λατινικού ονόματος στα ελληνικά. Και επαναλαμβάνω ότι η μετάφραση στα ελληνικά των λατινικών ονομάτων είναι απαραίτητη στο δυωνυμικό ή επιστημονικό όνομα. Ο Λινναίος όντως την ονόμασε Cicer arietinus (Ερέβινθος ο κριόμορφος) .

Έχω αποδείξει ότι arietinus σημαίνει κριόμορφος [20], Έχω αποδείξει ότι κριόμορφο έχει χρησιμοποιήσει ως επίθετο [21], αλλά ο Andrikkos ή Andrikkis διαγράφει τη λέξη κριόμορφο, Φαίνεται ότι έχω έγραψα για πρώτη φορά σε αυτό τα επιστημονικά ονόματα, και επειδή εγώ έγραψε για πρώτη φορά, κάνουν λάθος;: Αλμυρίκι. Έγραψα για πρώτη φορά αυτά τα ονόματα: κάνουν λάθος;: Γυμνόσπερμα: Δισέλμα, Πιλγκερόδενδρον, Σαχεγκοταία. Εάν ακολουθούμε τους επιστημονικούς κανόνες έπειτα είναι σωστοί. Δεν σκέφτομαι ότι είναι καλό να διαγραφεί η εργασία άλλοι επειδή δεν το συμπαθεί, η λέξη κριόμορφος υπάρχει [22]. το διώνυμο είναι η δημιουργία του Λινναίου, δεν το ονόμασε Cicer vulgaris ή Cicer communis.

Υπάρχουν πολλά είδη με το επίθετο arietinus: Spirolina arietinus [23]

Antitrochus arietinus [24]

Byrrhus arietinus : [25]

πρόκειται να γράψουμε όλα τα είδη με το επίθετο arietinus ως "κοινός";--Jaguarlaser (talk) 10:39, 27 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

τα ονόματα Δισέλμα, Πιλγκερόδενδρον, Σαχεγκοταία, δεν υπήρξαν στα ελληνικά, τα ονόματα πολλών ειδών δεν υπάρχουν στα ελληνικά, φαίνεται ότι τα ονόματα δεν υπήρξαν: Ταμαρίς η σμυρναίικη, Ταμαρίς η γαλλική, Ταμαρίς η χαμπεανή, Ταμαρίς η μικρανθής, φαίνεται ότι έγραψα αυτά τα ονόματα για πρώτη φορά: Αλμυρίκι, πρέπει να θυμηθούμε γράψαμε το όνομα Πεύκη η βαριά για πρώτη φορά, χρησιμοποιήθηκε ετυμολογία και το επίθετο που χρησιμοποιείται σε άλλα είδη, το όνομα αυτού του είδους δεν υπήρξε στα ελληνικά--Jaguarlaser (talk) 13:56, 27 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Τροποποίησε την τοποθέτησή του λίγο, αλλά το διώνυμο δεν είναι Ερέβινθος ο κοινός (Cicer vulgare ή Cicer communis). Το διώνυμο είναι η δημιουργία του Λινναίου, δεν το ονόμασε Cicer vulgaris ή Cicer communis (Ερέβινθος ο κοινός) . Binomial_authority - δυωνυμικό συγγραφικό επάγγελμα (ταξινομοπλαίσιο), Λινναίος--Jaguarlaser (talk) 16:03, 27 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Είπα να τον ότι μπορούμε να έχουμε και τα δύο ονόματα αλλά δεν είπα μπορούμε να έχουμε ο όρος Ερέβινθος ο κοινός ως διώνυμο, χρειαζόμαστε μια τρίτη άποψη, και είναι σημαντικό επειδή για κάποιο που δεν ξέρει για τη βοτανική ή τα λατινικά (για την άπειρων) μπορεί να σκεφτεί arietinus σημαίνει κοινός. χρειαζόμαστε να διορθώσουμε αυτό το άρθρο, αλλά διαγράφει όλα που γράφω.--Jaguarlaser (talk) 17:07, 29 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Χρειαζόμαστε μια τρίτη άποψη, δεν ξέρω εάν το μήνυμά μου έχει διαβαστεί--Jaguarlaser (talk) 18:29, 29 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]


Λατινικές ονομασίες στα Ελληνικά

Θέλω να επαναλάβω ακόμα μια φορά ότι η μετάφραση πρέπει να γίνεται εκεί που είναι αναγκαία, όταν δηλαδή δεν υπάρχει και πρέπει κάποιος να τη δημιουργήσει. Τα ρεβίθια, διότι περί ερεβίνθων των κοινών η διαμάχη,τα τρώμε στην Ελλάδα εδώ και πάρα πολλά χρόνια. Είναι ένα φυτό που το ξέροθμε όλοι μας με την ελληνική του επιστημονική ονομασία που είναι Ερέβινθος ο κοινός.Οι βοτανολόγοι το μετέφρασαν έτσι, και έτσι έμεινε. Μπορεί να μην αποδίδει τη λατινική ακριβώς αλλά επεκράτησε. Γιατί από τη μια στιγμή στην άλλη να γίνει ο ερέβινθος Κίκερ, τι σημαίνει κίκερ στα ελληνικά; Όταν ακούω αυτή τη λέξη έρχεται στο μυαλό μου η αγγλική λέξη kicker, τίποτε άλλο. Τα λατινικά διώνυμα είναι έτσι κι αλλιώς τα επιστημονικά ονόματα. Στην κάθε γλώσσα μεταφέρονται με πολλούς και διάφορους τρόπους. Πολλές φορές απέχουν πολύ από το λατινικό διώνυμο και όμως έχουν δικαίωμα ύπαρξης. Εμείς που το έχουμε ήδη έτοιμο γιατί προσπαθούμε να το αλλάξουμε; Προς τι η όλη διαδικασία; Το λεγόμενο κίκερ ήταν ανέκαθεν ερέβινθος, η λέξη αυτή είναι πανάρχαιη και μπορούμε να τη βρούμε σε κάθε καλό ελληνο-λατινικό ή λατινο-ελληνικό λεξικό. Όσο για το επίθετο κοινός θα το βρούμε σε σοβαρές επιστημονικές εργασίες στη βοτανική. Ότι βρίσκουμε στο διαδίκτυο δεν είναι πάντα μια έγκυρη πηγή. Το παράδειγμα κάποιου άλλου φυτού (αναφέρομαι στη φλαμουριά) ήταν στην ελληνική βικιπαίδεια υπό τον τίτλο Tilia. Από περιέργεια το άνοιξα γιατί νόμισα πως πρόκειται για κάποιο νεόφερτο φυτό που δεν έχει ακόμα όνομα και το εισάγαμε μαζί με το όνομά του. Τελικά ήταν η γνωστή σε όλους μας φλαμουριά που κι αυτή έχει και το καλό της το όνομα, το επιστημονικό, παρόλο που πολλοί δεν το ξέρουν. Δε σημαίνει όμως πως δεν υπάρχει. Πρέπει πρώτα να ψάξουμε πριν να δηλώσουμε ότι κάτι δεν υπάρχει . Αυτό που δεν υπάρχει, όπως διαπίστωσα, είναι το δέντρο „Τίλια η παραγεμισμένη“, όπως ήταν η λεζάντα της φωτογραφίας στο λήμμα . Αυτή η παραγεμισμένη ήταν τελικά η φιλύρα η αργυρόφυλλη, ή γναφαλώδης. Αυτό πιστεύω είναι απαράδεκτο και όσον αφορά τη βοτανική επιστήμη αλλά περισσότερο όσον αφορά την ελληνική γλώσσα. Τώρα για το γένος Tamarix στην ελληνική βιβλιογραφία συναντώνται οι όροι Τάμαριξ και Μυρίκη απ΄όπου και το σύγχρονο αλμυρίκι. Τώρα πότε έγινε Ταμαρίς και με διευκρίνιση Ταμαρίδος στη γενική δεν έχω ιδέα. Με ποιο τρόπο και με ποια λογική; Με την ίδια λογική που η άρκευθος εκλατινίστηκε κι έγινε Γιουνίπερος; Ευχαριστώ για την προσοχή.--Andrikkis (talk) 19:35, 29 Απριλίου 2012 (UTC)[απάντηση]