Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση
Εγχειρίδιο μορφής
Το τέλειο λήμμα
Βασική μορφή λήμματος

Όλοι οι τίτλοι των σελίδων πρέπει να είναι γραμμένοι με μικρά γράμματα, τονισμένα και σύμφωνα με την καθιερωμένη τους ορθογραφία. Κεφαλαία πρέπει να είναι γράμματα που έχουν ειδικό λόγο. Τέτοιοι λόγοι είναι:

  • το γράμμα είναι το πρώτο του τίτλου. Για τεχνικούς λόγους, το πρώτο γράμμα κάθε τίτλου πρέπει να είναι κεφαλαίο.
  • το γράμμα είναι αρχικό ονόματος ή επωνύμου
  • το γράμμα είναι αρχικό κάποιου ακρωνύμου, όπως για παράδειγμα στη σελίδα Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος.

και άλλοι. Σε διαφορετική περίπτωση, όλες οι λέξεις του τίτλου αρχίζουν με μικρό γράμμα.

Τα ονοματεπώνυμα γράφονται με τη μορφή

<όνομα><κενό><επώνυμο>

Εφόσον υπάρχει περίπτωση σύγχυσης με άλλο πρόσωπο από το όνομα και μόνο, οποιοσδήποτε προσδιορισμός (για παράδειγμα, πρεσβύτερος, νεότερος, πατέρας και τα λοιπά) αναγράφεται μέσα σε παρένθεση αμέσως μετά το όνομα, με ένα κενό διάστημα ανάμεσά τους.

Οι λειτουργικές σελίδες της Βικιπαίδειας, όπως οι σελίδες Κατηγορίας, έχουν τους ίδιους κανόνες ονοματοδοσίας, με τον επιπρόσθετο κανόνα ότι πριν και μετά την άνω κάτω τελεία (":") ανάμεσα στη λειτουργική λέξη και τον κυρίως τίτλο δεν υπάρχουν κενά.

Όταν χρειάζεται να προσδιορισθεί μια χώρα ή περιοχή σε όνομα σελίδας, τότε δεν ακολουθείται ο επιθετικός προσδιορισμός αυτής (Ελληνικός, ελληνική κ.τ.λ.), αλλά η μορφή «της Ελλάδας», «της Ιταλίας» κ.τ.λ. Αυτό γίνεται για λόγους ομοιομορφίας, διότι δεν μπορούν όλες οι χώρες να προσδιορίζονται επιθετικά.

Ελληνικοί τίτλοι και ονόματα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Κατά κανόνα, οι ελληνικοί τίτλοι και τα ελληνικά ονόματα πρέπει να είναι γραμμένοι με ελληνικούς χαρακτήρες και στην ονομαστική του ενικού.

Ξενόγλωσσοι τίτλοι και γενικώς μεταγραφές ξενόγλωσσων ονομάτων[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Θα ήταν καλό όλοι οι τίτλοι να είναι στα ελληνικά, αφού πρόκειται για την Βικιπαίδεια στα Ελληνικά.

Εκεί που προς το παρόν μας δυσκολεύει η μετάφραση (ή είναι άγνωστος ο ελληνικός όρος) μπορούν να χρησιμοποιηθούν και ξενόγλωσσοι όροι. Εάν στο μέλλον καταστεί δυνατή η μετάφραση, τότε η σελίδα θα μεταφέρεται κάτω από τον ελληνικό τίτλο της. Επειδή δεν είναι πάντοτε προφανές πώς έχει αποδοθεί ένα ξένο όνομα στα Ελληνικά, ο συγγραφέας ενός λήμματος μπορεί (και πρέπει!), να καταχωρεί την απόδοση στα Ελληνικά που έχει δώσει στον χώρο μεταγλωττισμών. Έτσι, θα μπορεί κάποιος να βρει εύκολα την ελληνική απόδοση ενός ξενόγλωσσου όρου ή ονόματος.

Ο τίτλος ενός λήμματος που είναι ένα ξένο κύριο όνομα (ονόματα ανθρώπων, χωρών, πόλεων κ.λπ.), πρέπει να είναι με την καθιερωμένη μορφή του στα Ελληνικά, δηλαδή αυτή με την οποία συναντάται σε ελληνικά κείμενα εξειδικευμένα στο αντικείμενο ή γενικής παιδείας ή γενικά συναντάται στην ελληνική γλώσσα και εκτός Βικιπαίδειας. Τα ονόματα που δεν έχουν εδραιωθεί ακόμη με συγκεκριμένο τρόπο στην ελληνική γλώσσα θα πρέπει να ακολουθούν τις εξής οδηγίες κατά τη μεταγραφή τους:

  • όσο πιο κοντά είναι εφικτό στην πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση
    • εφόσον ικανοποιείται η πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση, όσο πιο κοντά είναι εφικτό στη πρωτότυπη γραπτή μορφή, για να παραπέμπει στο σωστό τρόπο γραφής στην ξένη γλώσσα (μακρές συλλαβές με ήχο «ο» (au, oh..) σε «ω», με ήχο «ι» (ee, ea...) σε «η» κ.λπ.)
      • εφόσον ικανοποιούνται οι προηγούμενες προϋποθέσεις, θα γράφεται με τρόπο που δε δημιουργεί σημαντικό πρόβλημα προφοράς από ελληνόφωνες που αγνοούν την πρωτότυπη μορφή ή /και δεν ομιλούν τη σχετική γλώσσα (παράδειγμα: πολλά σύμφωνα μαζί, που δε συνηθίζεται στην ελληνική)

Στην αρχή του λήμματος, θα πρέπει οπωσδήποτε να αναφέρεται όσο πιο κοντά γίνεται στο όνομα του λήμματος, το ξενόγλωσσο όνομα του λήμματος και η πρωτότυπη φωνητική απόδοση, καθώς και οι πιο κοινοί τρόποι γραφής στα ελληνικά. Στο κείμενο του λήμματος, θα πρέπει να χρησιμοποιείται κατά κανόνα ο τρόπος με τον οποίο έχει εδραιωθεί το όνομα και μόνο κατ'εξαίρεση άλλες ορθογραφίες που βρίσκονται σε χρήση.

Οπωσδήποτε κάθε τίτλος θα πρέπει να μην αφήνει αμφιβολία για το τι αντιπροσωπεύει.

Ονόματα ή τίτλοι που και σε ελληνικά κείμενα αναγράφονται αμετάφραστα ή είναι εμπορικές επωνυμίες ή σήματα (trademarks) δε θα μεταφράζονται.

Παραδείγματα:

Ξένο όνομα Διαδεδομένη μετάφραση Προφορά Τίτλος λήμματος Αρχικό κείμενο
William the Conqueror Γουλιέλμος ο Κατακτητής Ουίλλιαμ δε Κόνκερορ Γουλιέλμος ο Κατακτητής O Γουλιέλμος Α' της Αγγλίας ή Γουλιέλμος ο Κατακτητής (William the Conqueror) (1028 - 1087) ήταν...
Nederland Ολλανδία Νέντερλαντ Ολλανδία Οι Κάτω Χώρες (Ολλανδικά: Nederland) ή Ολλανδία είναι...
George Bush Τζωρτζ Μπους Τζωρτζ Μπους Τζωρτζ Μπους Ο Τζωρτζ Ουώκερ Μπους (George Walker Bush) ήταν...
北京 (Beijing) Πεκίνο Πετζίγκ (ή απλά Τζινγκ) Πεκίνο Το Πεκίνο (北京, Πε-τζιν) είναι...
PlayStation PlayStation Πλέη Στέησιον PlayStation Το PlayStation (Πλέη Στέησιον, σύντμηση PS...) είναι...
Isaac Newton Ισαάκ Νεύτωνας, Ισαάκ Νιούτον Άιζαακ Νιούτον Ισαάκ Νεύτων Ο Σερ Ισαάκ Νεύτων (Αγγλ. Sir Isaac Newton Σερ Άιζακ Νιούτον, ...) ήταν...
Albert Einstein Άλμπερτ Αϊνστάιν, Αλβέρτος Αϊνστάιν Άλμπερτ Άινστάιν Άλμπερτ Αϊνστάιν Ο Άλμπερτ Αϊνστάιν (γερμ.: Albert Einstein, ...) ήταν...
Luis Figo Λουΐς Φίγκο Λουί Φίγκο Λουΐς Φίγκο

Δείτε ακόμη[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]