Συζήτηση Βικιπαίδεια:Πολιτική/Αρχείο 1

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Αφού πρόκειται για ελληνικά άρθρα νομίζω ότι θα ήταν καλό και οι τίτλοι να είναι στα ελληνικά. Για παράδειγμα όταν ανοίξεις μιαν ελληνική εγκυκπλοπαίδεια δεν βρίσκεις τίτλους στα αγγλικά! Καταλαμβαίνω ότι αυτό δημιουργεί προβλήματα αλλά έτσι είναι σε όλες τις γλώσσες. Γι΄αυτό εισηγούμαι όπως και οι τίτλοι να γράφονται στα Ελληνικά. Για να βοηθήσουμαι καποιους να προσαμοστούν ίσως θα ήταν καλό να έχουμαι μια σελίδα με συσχετισμούς (μεταφράσεις) από τον αγγλικό, γαλλικό κλπ όρο (ένα είδος wikilexikon!!!) για παράδειγμα. ank(Talk) 10-04-2004

Φίλε ank βλέπω πως και άλλοι προτείνουν Ουικιπαίδεια / Γουικιπαίδεια. Συμφωνεί τελικά κανείς μαζί σου για το Βίκι; Όταν έκανα θέμα για το όνομα στο talk της κεντρικής σελίδας δε μιλούσε κανείς :/ -=vyruss=- 18:18, 12 Mar 2005 (UTC)

Καλό είναι το Βικιπαίδεια, κατά τη γνώμη μου. --Δνόφος 14:38, 21 Μαρτ. 2005 (UTC)

Μετάφραση Wikipedia ή όχι

Επειδή δεν μου αρέσει και τόσο μια μεικτή λέξη, έψαξα για την ετοιμολογία της λέξης και βρήκα: http://www.answers.com/wikipedia και http://www.answers.com/wiki . Όσο για το ελληνικό εγκυκλοπαίδεια, προέρχεται κατά το ΜΕΛ από: [<γαλλ. encyclopédie < μτγν. ελλ. εγκύκλιος παιδεία]

Οι προτάσεις μου έιναι λοιπόν: α.) ταχυεγκυκλοπαίδεια β.) γοργοεγκυκλοπαίδεια γ.) ταχυπαίδεια ή δ.) το γνήσιο αγγλικό: wikipedia

Αλλά ήμαρτον, όχι το ερμαφρόδιτο βικιπαίδεια. Πέραν τούτου μου θυμίζει και κάτι ονόματα, που μόνο Έλληνες τα γνωρίζουν: Σηκουάνας για την Seine, Τάμεσης για τον Thames, κόκκινοι διάβολοι για τη Liverpool, μπέμπηδες για τη Manchester United, κ.ο.κ.)

  • Παραβλέπεις ότι και ο Αγγλικός όρος είναι 'μπασταρδεμένος', αφού η λέξη wiki είναι χαβανέζικη αν δεν κάνω λάθος. Επίσης, μετά την κατοχύρωση από την WikiMedia, ο όρος μεταλλάσσεται και αποκτά άλλο νόημα οπότε οι ονομασίες "Ταχυεγκυκλοπαίδεια" και οι συναφείς μάλλον αποκλείονται. Όσον αφορά στο 'γνήσιο αγγλικό', όπως είπα δεν είναι γνήσιο αγγλικό κι άλλωστε πρέπει να βρεθεί ελληνικό αντίστοιχο. Άλλωστε η λέξη εγκυκλοπαίδεια στην οποία βασίζεται το WIkipedia είναι αντιδάνειο από την ελληνική. Τέλος, η μετάφραση έχει γίνει και θα ήταν δύσκολο και ασύμφορο να αλλάξει τώρα. Για όλους τους παραπάνω λόγους, νομίζω δε θα έπρεπε να αλλάξει το όνομα του Project. Τι να πω εμένα μου φαίνεται και χαριτωμένο. --Δνόφος 23:14, 29 Μαρτ. 2005 (UTC)
    • Πληροφοριακά, η λέξη wiki (το όνομα του συστήματος στο οποίο όλοι οι χρήστες μπορούν να επεξεργαστούν γραπτά των άλλων χρηστών) είναι χαβανέζικη, και σημαίνει "γρήγορα". Δεν συμφωνώ με την ονομασία Βικιπαίδεια, μου φαίνεται λίγο "περίεργη". Επίσης, όσο πιο συνηθισμένο είναι το όνομα, τόσο πιο καλό θα φαίνεται (δε νομίζω οτι οι πρώτοι Έλληνες που άκουσαν οτι αυτή η συσκευή με το καλώδιο λέγεται "ποντίκι" να μην παραξενεύτηκαν). Πιστεύω πάντως ότι πρέπει να βρούμε ένα όνομα που να ακούγεται καλύτερα στα ελληνικά (ίσως Ουικιπαίδεια), ή να χρησιμοποιήσουμε το αρχικό όνομα Wikipedia με μία σελίδα που να εξηγεί τι σημαίνει και το πως προφέρεται. Poromenos 18:23, 2 Απρ. 2005 (UTC)
  • Δεν είμαι απολύτως αντίθετος με την κάθε χρήση του συμπλέγματος νγκ (πχ το πιο φυσικό είναι να γράφουμε Χονγκ Κονγκ) αλλά γενικά νομίζω υπάρχει η τάση να υπερχρησιμοποιείται, πχ κατα την γνώμη μου Σπριγκφιλντ και όχι Σπρινγκφιλντ είναι η καλύτερη προσέγγιση. Lucinos 13:25, 30 Μαρτ. 2005 (UTC)
    • Το Springfield περιέχει ng, οπότε η πλησιέστερη μεταφορά θα ήταν νγκ, και όχι σκέτο γκ. Αυτό πλησιάζει την αρχική προφορά της λέξης, και πιστεύω ότι θα ήταν προτιμότερο (για τις λέξεις με ng, όχι για αυτές με σκέτο g, προφανώς). Poromenos 18:23, 2 Απρ. 2005 (UTC)
  • Συμφωνώ με τον Poromenos. Στην πραγματικότητα μάλιστα το αγγλικό ng προφέρεται χωρίς ήχο 'γκ' οπότε το να βγάλουμε το 'ν' από την μετάφραση του φθόγγου μάλλον θα τον αλλάζει τελείως. --Δνόφος 21:25, 2 Απρ. 2005 (UTC)

Μετάφραση όρων

  • Πιστεύω πως πρέπει να δημιουργηθεί μία σελίδα στην οποία να υπάρχουν αγγλικοί όροι και η μετάφραση τους στα Ελληνικά, έτσι ώστε να αποτραπεί το φαινόμενο μία λέξη να είναι μεταφρασμένη διαφορετικά σε διαφορετικά άρθρα (π.χ. server = διακομιστής/εξυπηρετητής). Poromenos 18:23, 2 Απρ. 2005 (UTC)

Συμφωνώ απόλυτα. Συνεισφέρετε! --Δνόφος 20:42, 2 Απρ. 2005 (UTC)

Ονοματολογία

Πρέπει να θέσουμε μια κοινή ππολιτική για τις σελίδες με τίτλους ονόματα. Έχω την εντύπωση πως και στις ξένες Βικιπαίδειες χρησιμοποιείται η μορφή <όνομα> <επίθετο>, και νομίζω το έχω δει κάπου κι εδώ. Οι περισσότερες σελίδες με βιογραφίες άλλωστε έτσι είναι αυτή τη στιγμή οπότε θα έλεγα να το κρατήσουμε. Αλλάζω τις σελίδες για το Μάνο Χατζιδάκι και τη Ρένα Βλαχοπούλου. --Δνόφος 21:24, 2 Απρ. 2005 (UTC)


Μετάφραση Ονομάτων

Η συζήτηση ξεκίνησε στο Talk:Gameking και μεταφέρθηκε εδώ αφού εξελίχθηκε σε γενική συζήτηση περί της πολιτικής για ελληνοποίηση των ονομάτων. Η συζήτηση κατέληξε σε διαμόρφωση πολιτικής στη Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων

Χρειαζεται μεταφραση ο τιτλος (Gameking). Η φωτογραφια ειναι ανυπαρκτη και οι κατηγοριες που εισηχθησαν δεν ειναι μεταφρασμενες. --Nakos2208 10:08, 10 Μαΐου 2005 (UTC)

Φυσικά και ΔΕΝ χρειάζεται μετάφραση ο τίτλος. Θα μετέφραζες ποτέ την Coca-Cola? —Gerakiμήνυμα2005-05-10 T 11:13 Z


Γνωμη μου ειναι ολοι οι ξενικοι τιτλοι να μεταφραζονται. Οτι πολιτικη δηλαδη ακολουθειται και στα κυρια ονοματα. Εχεις δικιο παντως οτι καποια ξενικα ονοματα (ιδιαιτερα αυτα που ειναι πολυ αναγνωρισιμα) ειναι καλυτερο να τα κραταμε οπως εχουν. το θεμα ειναι το τι θα αποφασιζουμε να μεταφραζουμε και τι οχι. Πρεπει να αναρωτηθουμε ποσο ωραιο ειναι να υπαρχουν στην ελληνικη Βικιπαίδεια λημματα με ξενα ονοματα. Η λυση που προτεινω ειναι ανακατατευθυνσεις για να υπαρχει σωστη αναζητηση και από τους χρηστες αλλα και συγχρονισμος με την ελληνικη γλωσσα. (Σημειωση: Οσο και αν φαινεται ομως περιεργο πολλες εφημεριδες και περιοδικα την Coca-Cola οπως και αλλα διεθνως αναγνωρισμενα λογοτυπα τα αναφερουν και με ελληνικα ονοματα.Αυτο ειναι που πρεπει να επισημανθει και στην ελληνικη Βικιπαίδεια). --Nakos2208 11:39, 10 Μαΐου 2005 (UTC)


Κάνεις λάθος. Κανείς δεν θα έψαχνε ποτέ για Παιχνιδοβασιλιά (Gameking), Παιχνιδοσταθμό (Playstation), Κουτί-Χ (X-box) ή Παιχνιδόκυβο (Gamecube). Κάποια πράγματα δεν μεταφράζονται ποτέ, ειδικά όταν είναι Trademarks. Η πολιτική της Βικιπαίδειας δεν είναι να μεταφράζονται τα πάντα, αλλά να μπαίνει ο συνηθέστερος όρος που να μην αφήνει αμφιβολία για το θέμα του άρθρου. —Gerakiμήνυμα2005-05-10 T 12:33 Z


Συμφωνω με σενα αλλα δεν ειπα να μεταφραζονται αλλα να μεταφερονται στα ελληνικα σαν το Αλμπερτ Αϊνστάιν και όλα τα κύρια ονοματα. Δεν ειπα επισης να ξεκιναμε τα αρθρα αλλα να υπαρχουν ανακατευθυνσεις που να προσπαθουν να δωσουν το ελληνικο ονομα. Για παραδειγμα στην Coca-Cola δεν θα ηταν κακο να γραφοταν Κοκα-Κολα καθως οπως σου ειπα πολλες εφημεριδες και περιοδικα αναφερονται ετσι. Ωστοσο πρεπει να κινουμαστε στο πλαισιο του εφικτου να γινει κατι. Καποια λημματα ειναι αδυνατο να μεταφραστουν. Αλλα οπου μπορουν να γινουν ας υπαρξει ανακατευθυνση τουλαχιστον. Αυτη ειναι η προσωπικη μου γνωμη. --Nakos2208 12:52, 10 Μαΐου 2005 (UTC)

Εδώ το γεράκι έχει δίκιο. τα σήματα δεν είναι δόκιμο να μεταφέρονται αλλοίως αλλοιώνουμε το σήμα δηλαδή το Coca-Cola είναι σήμα, αντιστοίχως το yahoo! είναι σήμα (μαζί με το θαυμαστικό). Μια ετερεία όμως μπορεί να επιλέγει τα προϊόντα της να έχουν περισσότερα του ενός σήματος και σε αυτήν την περίπτωση το λογικό είναι να χρησιμοποιούμε το "ελληνικό" (αν και κατα κανόνα επιλέγουν διαφορετικά σήματα για να αποφύγουν αστείες περιπτώσεις πχ Fiat Punto ειναι το ονομα που δοθηκε στην ελληνική αγορά στο εξωτερικό είχε το όνομα Fiat Malaga). από την άλλη ένα σήμα δημιουργεί συχνά μια λέξη έτσι την λέξη είναι θεμιτό να την γράφουμε κόκα κόλα και με αυτήν μπορεί να εννοούμε κάτι γενικότερο από το συγκεκριμένο σήμα μιας εταιρείας (πχ με "τζηπ" εννοούμε τζηπ οποιασδήποτε εταιρείας και όχι μόνο της Jeep ή η λέξη "μπάρμπη" σημαινει κατι περισσότερο από την συγκεκριμένη κούκλα) Τα σήματα διατηρούνται στο πρωτότυπο, τις λέξεις τις γράφουμε στα ελληνικά και μάλιστα τους αλλάζουμε και τα φώτα αν κρηθεί σκόπιμο. --Lucinos 13:12, 10 Μαΐου 2005 (UTC)

Ναι εχεις απολυτο δικιο. Δεν ειπα να καταργησουμε τα αγγλικα ονοματα. Απλα προτεινω εκει που μπορουμε να χρησιμοποιουμε ελληνικη λεξη να την χρησιμοποιουμε. Το θεμα ειναι να κρατησουμε την Βικιπαιδεία οσο πιο ελληνικη μπορουμε. Ειδικα με τα ξενα ονοματα ειναι απολυτως σωστο να γινονται παραλλαγες. Αυτο προτεινω να γινεται και οπου αλλου μπορει να γινει. --Nakos2208 13:22, 10 Μαΐου 2005 (UTC)

Το παράδειγμα με την Fiat είναι ατυχές. είχα δει ενα σχετικό ντοκυμαντές αλλά φαίνεται ότι δεν θυμόμουν καλά αυτήν την λεπτομέρια, το έψαξα στην αγγλική βικιπαίδεια και δεν το βρήκα άρα κάτι δεν θυμάμαι καλά. ετσι και αλλοιώς πάντως δεν έχει μεγάλη σημασία. --Lucinos 13:23, 10 Μαΐου 2005 (UTC)

Το μόνο που έκανες λάθος είναι ότι είναι το SEAT Málaga το οποίο κυκλοφόρησε και σαν SEAT Gredos. —Gerakiμήνυμα2005-05-10 T 13:34 Z

Σχετικά με τα ονόματα όταν αυτά δεν αποτελούν σήματα (ονόματα ανθρώπων, χωρών, ποταμών, πόλεων κλπ) στην ελληνική βικιπαίδεια πρέπει να γράφονται στα ελληνικά, μάλιστα προχωρώ ένα βήμα παραπέρα και υποστηρίζω ότι όταν τα γράφουμε στα ελληνικά αφού έτσι και αλλοιώς τους αλλάζουμε τα φώτα μια "ελληνοποίηση" δεν είναι απαραιτήτως αυθαίρετη (πχ λεω πως η επιλογή μεταξύ Αλβέρτος Αϊνστάϊν και Άλμπερτ Αϊνστάιν είναι περισσότερο θέμα γούστου). --Lucinos 13:40, 10 Μαΐου 2005 (UTC)


Δεν είναι θέμα γούστου. Σ'αυτό εξακολουθεί να ισχύει η βασική πολιτική της Βικιπαίδειας του να μπαίνει ο συνηθέστερος όρος. Δηλαδή όντως έχει περάσει στα Ελληνικά Αλβέρτος αντί Άλμπερτ Αϊνστάϊν, και Αδόλφος αντί Άντολφ Χίτλερ, αλλά αν κάποιος μεταφράσει την Θάτσερ από Μάργκαρετ σε Μαργαρίτα και τον Μπους τον πει Βασίλη, θέλει πολύ ξύλο. Ακόμη και στην αγγλική wikipedia θα δεις ότι είναι Andreas και όχι Andrew Papandreou αλλά George και όχι Giorgos Papandreou. Ισχύει δηλαδή η περισσότερο διαδεδομένη εκδοχή χωρίς κάποιο κανόνα "μετάφρασης".
Όσο για τα ονόματα που δεν έχουν εδραιωθεί ακόμη με κάποιο τύπο, πιστεύω ότι είναι καιρός πλέον να τελειώνουμε πλέον με τους ελληνισμούς τύπου Νεύτονας (Νιούτον), Μετέρνιχος (Mέτερνιχ) και Βάσιγχθων (Ουάσιγκτων) και να τα γράφουμε όπως ακούγονται, ακόμη και τα μικρά ονόματα που έχουν αντίστοιχα ελληνικά, γιατί μη μου πείτε ότι είναι με την πρώτη ματιά κατανοητό για ποιόν μιλάμε όταν λέμε Ιωάννης ο Τρομερός (φυσικά εννοώ τον Ιβάν). —Geraki μήνυμα2005-05-10 T 14:39 Z

Το ιδιο ισχυει και για τον Πάπα Βενέδικτο. Το κανονικό έπρεπε να ηταν Μπένεντικτ. Το θέμα ειναι ότι από τη στιγμη που υπαρχει αντιστοιχια στα ελληνικα τοτε υπαρχει η επιλογη να γινει μεταφραση. Το αν ακουγεται σωστο ή οχι εξαρταται από το κατα ποσο γνωστο ειναι στον ελληνικο λαο το συγκεκριμενο ονομα. Για παραδειγμα ολοι ξερουν τον Αϊνσταιν και θα καταλαβουν την διαφορα στο ονομα αλλα λιγοι ξερουν τον Βίλχελμ Κανάρις (ή Γουλιέλμος). Αρα εξαρταται από το κατα ποσο ειναι αναγνωρισιμο το συγκεκριμενο ονομα. Προτιμοτερο να αναφερονται ολες οι επιλογες για να μπορουμε να καλυπτουμε καθε πιθανη εκδοχη. το θεμα ειναι στον τιτλο τι θα αναφερεται. --Nakos2208 15:11, 10 Μαΐου 2005 (UTC)

Πάλι λάθος κάνεις. Το Βενέδικτος χρησιμοποιείται αιώνες στα Ελληνικά και το πρωταρχικό δεν είναι Μπένεντικτ (αγγλικά) αλλά Βενέδικτους (Λατινικά) που σημαίνει Ευλογημένος. Αφού είναι καθιερωμένο έτσι, δεν πρέπει να το αλλάξεις (και μάλιστα νομίζω ότι υπήρχαν και έλληνες ιεράρχες μ'αυτό το όνομα). Από την άλλη, μπορεί εσύ να συνάντησες πρώτη φορά το όνομα Βίλχελμ Κανάρις, αλλά το έχω συναντήσει πολλές φορές μ'αυτό τον τρόπο μέχρι τώρα, και ποτέ ως Γουλιέλμο. Μπορεί λίγοι να τον ξέρουν αλλά όσοι τον ξέρουν τον ξέρουν σαν Βίλχελμ. Και πρέπει να μείνει έτσι, γιατί αυτός που θα ενδιαφερθεί για τον Κανάρις από αλλού και θα τον ψάξει στην Βικιπαίδεια, θα ξενιστεί πολύ όταν τον δει γραμμένο με τρόπο που πρώτη φορά βλέπει. Η Βικιπαίδεια δεν είναι μηχανή πρότασης μεταφράσεων, ούτε προώθησης "σωστού" τρόπου αναγραφής, αλλά αναδιανομής ήδη υπάρχουσας πληροφορίας όπως και κάθε άλλη εγκυκλοπαίδεια. Δεν υπάρχουν άλλες εκδοχές που πρέπει να καλυφθούν, κανείς δεν θα ψάξει για κάποιον με όνομα διαφορετικό από αυτό το οποίο έχει διαβάσει. —Gerakiμήνυμα2005-05-10 T 15:34 Z

  • Το ότι χρησιμοποιείται ένα όνομα αιώνες στα ελληνικά δε λέει πραγματικά τίποτα. Κι ας είναι καθιερωμένο. Το γεράκι έχει δίκιο ότι πρέπει ο καθένας να μπορεί να βρει μια σελίδα για ένα θέμα με το διαδεδομένο του όνομα, αλλά θα πρότεινα αυτό να ανακατευθύνει σε σελίδα με το ορθό (ή τουλάχιστον τυποποιημένο) όνομα. Νομίζω έχουμε ήδη δεχτεί ότι τα κύρια ονόματα πρέπει να μεταφέρονται φωνητικά (Άλμπερτ κι όχι Αλβέρτος Αϊνστάιν). Και, γεράκι, δεν είναι ότι η Βικιπαίδεια θα προσπαθήσει να προτείνει ένα σωστό τρόπο γραφής, αλλά η καθιέρωση προτύπων και τυποποιημένων τρόπων βοηθάει σε πρακτικά θέματα.
Από την άλλη μου φαίνεται ότι έχει δίκιο όποιος ανέφερε ότι τα trademarks καλό είναι να αναγράφονται στη γλώσσα τους (αλλά και πάλι να υπάρχει σελίδα ανακατεύθυνσης με τίτλο τη φωνητική τους αναπαράσταση - για καλό και για κακό).
Εάν και εφόσον συμφωνήσουμε, θα μεταφέρω ότι αποφασιστεί στο Εγχειρίδιο Γραφής της βοήθειας, το οποίο και θα γράψω κάποια στιγμή. --Δνόφος 16:35, 10 Μαΐου 2005 (UTC)
    • Δεν είναι μόνο θέμα ανεύρεσης αλλά συγχρονισμού με το περιεχόμενο των εξειδικευμένων βιβλίων για το ίδιο πρόσωπο (ή πράγμα). Και αφού η πολιτική της Βικιπαίδειας λέει ότι ο ΤΙΤΛΟΣ (και όχι μια ανακατεύθηνση) πρέπει να είναι ο πιό διαδεδομένος για το αντικείμενο, πρέπει να είναι αυτός που χρησιμοποιείται από αυτούς που ασχολούνται με το αντικείμενο συνεχώς. Φαντάζεσαι με την λογική που εκφράζεις, πως θα ήταν το άρθρο για τον ποδοσφαιριστή της Ρεάλ Μαδρίτης Luis Figo? Λουδοβίκος Φίγκο. Κι ένας ποδοσφαιρόφιλος ακόμη θα το μπέρδευε με όνομα βασιλιά αντί ποδοσφαιριστή. Πρέπει να γράφετε όπως και στις αθλητικές εφημερίδες. Η αγγλική βικιπαίδεια δεν είχε πρόβλημα στο να μην αλλάξει το Wilhelm σε William ή το Andreas σε Andrew, άλλωστε αυτή είναι και η πολιτική της, την οποία πιστεύω ότι πρέπει να διατηρήσουμε. —Gerakiμήνυμα2005-05-10 T 17:50 Z
  • Εάν απαντάς σε εμένα κάνεις λάθος, προτείνω απλά την φωνητική αναπαράσταση δλδ στην συγκεκριμένη περίπτωση Λουίς Φίγκο. Δες τι γράφω για τον Αϊνστάιν. --Δνόφος 17:59, 10 Μαΐου 2005 (UTC)
    • Ούπς! Τότε δεν κατάλαβα καλά. Πάντως αν πρόσεξες προτείνω φωνητική αναπαράσταση μόνο στα ονόματα που κυκλοφορούν τώρα, και όχι σ'αυτά που έχουν εδραιωθεί με ένα τύπο ονόματος στα βιβλία (π.χ. Γουλιέλμος ο Κατακτητής). —Gerakiμήνυμα2005-05-10 T 19:13 Z
  • Χμου. Ναι αλλά το ζήτημα είναι που θα βάλουμε το όριο του τι γράφουμε έτσι και τι αλλιώς. Εγώ προτείνω να κρατηθούν τα Γουλιέλμος και τα λοιπά αλλά να ανακατευθύνουν σε Βίλχελμ κτλ. --Δνόφος 21:24, 10 Μαΐου 2005 (UTC)
    • Αυτό ακριβώς είναι που δεν πρέπει να κάνουμε. Πουθενά δεν αναφέρεται κάποιος Γουίλιαμ ο Κατακτητής (ήταν Νορμανδός) αλλά μόνο ο Γουλιέλμος ο Κατακτητής. Αν το κάνει αυτό η Βικιπαίδεια χάνει την αξιοπιστία της. Δεν χρειάζεται να μπει κανένα όριο. Ο κάθε ένας που συνεισφέρει σε κάποιο άρθρο ξέρει (ή θα έπρεπε να ξέρει) αφού ασχολείται με αυτό πως αναφέρεται στα ελληνικά κάποιος και δεν χρειάζεται να κατεβάζει από το κεφάλι του πιθανές μεταφράσεις του ονόματος. Θυμάσαι τον Κωνσταντίνο Σμολένσκη; Ήξερα ότι το όνομα γράφεται έτσι γιατί έψαξα γι'αυτόν, ενώ εσείς που δεν τον γνωρίζατε παραξενευτήκατε, ενώ όταν είδα το Γουλιέλμος Κανάρις αμέσως μου κάθησε ότι αλλιώς τον ξέρω. Για ένα καλύτερο παράδειγμα, έτσι όπως το λες εσύ, το Άγιος Πέτρος πρέπει να ανακατευθύνει σε Κεφά που είναι το εβραϊκό του όνομα. Όμως όλοι τον ξέρουμε σαν Πέτρο, κι έτσι πρέπει να είναι. —Gerakiμήνυμα2005-05-10 T 22:10 Z

Μια μικρή λεπτομέρια. Σαφέστατα και πρέπει στην βικιπαίδεια να χρησιμοποιούνται τα συχνότερα χρησιμοποιούμενα ονόματα. αυτό που λέω είναι πως αυτοί που υποστηρίζουν ότι τα ονόματα που διατηρούν τον ήχο με "περισσότερη ακρίβεια" ειναι λιγότερο αυθαίρετα βλέπω πως είναι λαθος. Το όνομα αναφοράς για τον Νεύτωνα είναι Νεύτωνας και όχι Νιούτον και για το συγκεκριμένο παράδειγμα με τον Αϊνστάϊν η εμπειρία λέει ότι σε καινούργια κείμενα έχει αρχίσει να επικρατεί το Άλμπερτ, στις ομιλίες συνεχίζει να επικρατεί το Αλβέρτος. αυτό που βλέπω είναι οτι από την στιγμή που το μεταφέρεις στα ελληνικά θέλεις δεν θέλεις είσαι αυθαίρετος, πρέπει να τα γράφουμε ελληνικά αφού γράφουμε ελληνικά, τώρα ποιον τύπο χρησιμοποιουμε εξαρτάται από την αίσθησή μας. Γενικά οι μεταφορές ακόμα και οι υποτιθέμενες ακριβείς φωνητικά μπορεί να είναι τόσο ανακριβείς που να ενοχλήσουν πολύ τα αυτια του άλλου. πχ ο Ρομάνο Πρόντι (Romano Prodi) παραπονέθηκε για το γεγονός οτι οι ελληνες τον προφέρουν Pronti (ερρινα), και αυτη ειναι μια περίπτωση που δεν προβληματίζει ιδιαιτέρως στην μεταφορά. Το καλύτερο είναι ο καθένας να αποφασίζει πως θα μεταφερθεί το όνομα του αλλά δεν έχουμε τους πάντες πρόχειρους να τους ρωτάμε πως θέλουμε να είναι το όνομα τους στα ελληνικά. (για τα αγγλικά ενδιαφέρον παρουσιάζει η περίπτωση του Κασπάροφ, κάποιοι κάναν το ατόπημα να μεταφέρουν το όνομά του από Га́рри σε Gari και ενοχλήθηκε πολύ, τους είπε γρουσούζιδες και απαίτησε να γράφεται Garry με δυο r και y.) Γενικά στα αγγλικά υπάρχει μια τάση να διατηρείται ένα όνομα στην πρωτότυπή του μορφή όταν είναι από ένα ίδιο αλφάβητο (αν και συχνά αυτό συνεπάγεται οτι πραγματικά δεν έχουν ιδέα της σωστής προφοράς αφού γενικά αγνοούν τους κανόνες των άλλων γλωσσών) ανώ από άλλα αλφάβητα υπάρχει η τάση "Αγγλοποποίησης" (πχ "George Papantreou") αν και για ένα διάστημα υπήρξε και η μόδα της απλογράφησης η οποία δεν φαίνεται να επικράτησε. --Lucinos 04:08, 11 Μαΐου 2005 (UTC)

Κάτι ακόμα, κατα την γνώμη μου ο μόνος πραγμτικά δόκιμος τρόπος αυτήν την στιγμή να μεταφέρει κάποιος φωνή (αντί για λόγο) στο κείμενο ειναι το διεθνές φωνητικό αλφάβητο (IPA). --Lucinos 04:13, 11 Μαΐου 2005 (UTC)

Απλά για να τελειοποιήσω το χάος: πριν αποθηκεύσω το άρθρο Κανάρις, έψαξα για την μοναδική και σωστή μετάφραση και τελικά βασίστηκα σε ελληνική εγκυκλοπαίδεια (δομη, εάν δεν κάνω λάθος). Εκεί αναφερόταν ως Γουλιέλμος, πράγμα που μου φάνηκε αρκετά παράξενο αλλά τελικά το υιοθέτησα. :-)
Τι θέλω να πω: προφανώς σε ορισμένα ονόματα, ειδικά στα σχετικά άγνωστα, μάλλον δεν υπάρχει συγκεκριμένος κανόνας μετάφρασης. Το συγκεκριμένο άρθρο (Κανάρις) τώρα λέγεται Βίλχελμ, αλλά υπάρχει και ανακατεύθυνση από το Γουλιέλμος, εφ όσον υπάρχει και αυτή η εκδοχή. Ο χρήστης στης βικιπαίδειας θα τον βρει δηλαδή και με τις δυο (προφανώς σωστές) ονομασίες και αυτό πιστεύω ότι είναι ο τελικός στόχος της βικιπαίδειας: Να βρει κανείς αυτό που ψάχνει.

Και κάτι άλλο: γιατί Αϊνστάιν, αφού στα γερμανικά και στα αγγλικά προφέρεται Άινσταϊν; Ποιός κανόνας μετάφρασης (που μαλλον δεν θα υπάρχει) ισχύει εδώ; ;-) --Dai 07:13, 11 Μαΐου 2005 (UTC)

Συμφωνώ απολύτως με τον Dai --Lucinos 08:03, 11 Μαΐου 2005 (UTC)

Με κάλυψε πληρως ο Dai παρομοίως. Έθεσες πολυ ωραια ερωτηματα και πιστευω οτι ετσι ακριβως πρεπει να κανουμε από εδω και περα. Πρωτα απ' ολα να βοηθαμε τον χρηστη στην ευκολη αναζητηση του ορου. Από την στιγμη που μεταφερουμε αγγλικα ονοματα ειμαστε αυθαιρετοι. ΠΟλυ ευστοχο το παραδειγμα με τον Αϊνστάιν. Το ιδιο ισχυει σε πληθος αλλων ονοματων. --Nakos2208 09:31, 11 Μαΐου 2005 (UTC)

Βασικά, το Einstein προφέρεται κάπως σαν Άινστάιν στα γερμανικά και στα Αγγλικά (με δύο τόνους, όπως Kangaroo - Κάνγκαρού). Εγώ πιστεύω ότι θα πρέπει το όνομα να υπάρχει στην πιο συνηθισμένη μορφή του και να υπάρχει ανακατεύθυνση για τις λιγότερο συνηθισμένες μορφές. Poromenos 11:39, 17 Μαΐου 2005 (UTC)

  • Εγώ διαφωνώ ότι αυθαιρετούμε όταν μεταφέρουμε φωνητικά ένα όνομα. Σαφώς και δε γίνεται να εκφράσουμε την ακριβή προφορά σωστά, αλλά όταν λέω φωνητική αναφορά εννοώ την πλησιέστερη δυνατή στην κανονική. Και το προτείνω αυτό κυρίως για να μας γλιτώσω από άπειρες συζητήσεις για νόματα σε κάθε βιογραφικό άρθρο, όχι για κανέναν άλλο λόγο. Έτσι όπως το λέτε, δεν υπάρχουν κανόνες και ο καθένας αποφασίζει μόνος του. Αν κάποιος όμως διαφωνήσει; Edit wars. Ό,τι θέλετε όμως. Συμφωνούμε στην ερμηνεία τους καθενός για το όνομα; (α, για τον Αϊνστάιν, προφανώς πρέπει να το λέμε Άινσταϊν, εφόσον τονίζεται έτσι και στα Γερμανικά - τα αγγλικά όμως δεν είναι κριτήριο) --Δνόφος 13:09, 11 Μαΐου 2005 (UTC)

Κάναμε edit ταυτόχρονα, και συνεχίζω: Μα προφανώς έρχεστε στα λόγια μου αλλά σταματάτε στο τελευταίο σκαλί. Δεν υπάρχει κανόνας μετάφρασης, και πρέπει να ακολουθήσουμε την πολιτική της Wikipedia χρησιμοποιώντας το όνομα που έχει καθιερωθεί στην ελληνική γλώσσα, έστω κι αν αυτό δεν ανταποκρίνεται στην φωνητική του αναπαράσταση. Οι ανακατευθήνσεις από μορφές ονομάτων που δεν εμφανίζονται πουθενά είναι άχρηστες αλλά και παραπλανητικές (δηλαδή μπορεί να δώσουν την εντύπωση ότι αυτό το όνομα χρησιμοποιείται έστω και περιορισμένα, ενώ δεν χρησιμοποιείται καθόλου). Εφ'όσων λές ότι ο Κανάρις εμφανίζεται έστω και μια φορά σαν Γουλιέλμος (δεν το έχω δει), συμφωνώ ότι χρειάζεται η ανακατεύθηνση, αλλά σε άλλα ονόματα πρέπει να μείνουν μόνο οι μορφές οι οποίες είναι καθιερωμένες έστω και λανθασμένα. Δηλαδή αφού δεν υπάρχει ελληνικό κείμενο που να γράφει Άινσταϊν δεν χρειάζεται στην Βικιπαίδεια τέτοιο άρθρο. —Gerakiμήνυμα2005-05-11 T 13:18 Z

Διορθώστε με αν κάνω λάθος, αλλά οι ανακατευθύνσεις δεν φαίνονται πουθενά εκτός αν τις ακολουθήσεις (ή ίσως αν ψάξεις για αυτές;), οπότε πώς είναι δυνατόν να μπερδευτεί κάποιος; Poromenos 11:39, 17 Μαΐου 2005 (UTC)

Εισήγηση
Με έχουν συναρπάσει τα επιχειρίματα και τα αντι-. Είναι προφανές ότι οι μεταφράσεις (όρων, ονομάτων αλλά και γενικότερα) είναι ακανθώδες ζήτημα. Αυτό δείχνει πόσο έμεινε πίσω η Ελληνική γλώσσα σε αυτό τον τομέα. Εισηγούμαι να μπούμε μπροστά και να υιοθετήσουμε μιά πολιτική που θα ακολουθούμε. Πάντοτε πίστευα ότι ΟΛΑ σε μια Ελληνική προσπάθεια πρέπει να είναι στα Ελληνικά. Βοηθούμε έτσι και την Ελληνική γλώσσα να μετεξελιχθεί στην νέα εποχή. Ούτως η άλλως ποτέ δεν βλέπεις σε μια Αγγλική εφημερίδα να γράφουν πχ. "Θεσσαλονίκη" ή "Αριστοτέλης Σαβάλας" αλλά Thessaloniki ή ακόμα και Salonika(!) και Aristotle Savalas ή Telly(!) Savalas (νομίζω η προσαρμοστικότητα εδώ είναι προφανής). Προτείνω, λοιπόν, τα ακόλουθα:

  • Να υιοθετήσουμε σαν πρότυπα αναφοράς ένα ή δύο λεξικά που έχουν δυνατό παράρτημα με όνόματα. Έχω δίπλα μου τον Τεγόπουλο-Φυτράκη Ελληνικό Λεξικό 13η έκδοση (σημειεώστε ότι δεν είμαι συγγενής ούτε του Τεγόπουλου ούτε του Φυτράκη!!! απλά αυτό έχω δίπλα μου όλη μέρα). Έτσι διασφαλίζουμε ότι χρεισιμοποιούμε τον συνηθέστερο όρο.
  • Να ξεκινήσουμε ένα βοηθητικό λήμμα πχ. Βικιπαίδεια:Κύρια ονόματα - Μεταγλωττισμοί που θα καταγράφουμε τα κύρια ονόματα που δεν βρίσκουμε ή και τις διαφωνίες μας με τους κυρίους πιό πάνω.
  • Οι καταγραφές στο πιό πάνω λήμμα να είναι ευαγγέλιο μέχρι αποδείξεως του εναντίου. Έχουμε και τα Βικιπαίδεια:Μεταφράσεις και Βικιπαίδεια:Μεταφράσεις όρων.
  • Να καταγράψουμε αυτές μας τις αποφάσεις στο Βικιπαίδεια:Πολιτική για να είναι γνωστές.
  • Σε περίπτωση διαφωνίας μπορούμε να είμαστε και δημοκρατικοί (αν χρειάζετε).
  • Αν πραγματικά χρειάζεται μια ανακατεύθυνση από ξένο όρο, so be it(!). Δεν είναι και το τέλος του κόσμου.

--ank 13:35, 11 Μαΐου 2005 (UTC)


Στην αρχική σου εισήγηση νομίζω ότι κάνεις ένα λάθος: σκοπός μιας εγκυκλοπαίδειας και ειδικά της Wikipedia δεν είναι να προωθήσει καμμία ιδέα, και προφανώς ούτε να βοηθήσει στην εξέλιξη καμμίας γλώσσας. Σκοπός της είναι η ελεύθερη και αντικειμενική διάδοση βεβαιωμένης γνώσης (Βικιπαίδεια:Πολιτική). Και φυσικά δεν είναι πρωτότυπη έρευνα που προτείνει θεωρίες και λύσεις, πρωτότυπες ιδέες, νέες λέξεις κλπ. (Τι δεν είναι η Βικιπαίδεια - en:Wikipedia:What Wikipedia is not). Οπότε η δική μου πρόταση εμμένει στο να συνεχίσουμε την επίσημη πολιτική της αγγλικής Wikipedia που είναι να διατηρούμε το όνομα ως έχει στα κείμενα που είναι εξειδικευμένα στο αντικείμενο. Στα ακόλουθα:

  • Η χρήση λεξικού συμφωνώ ότι βοηθάει αλλά πρέπει να γίνεται με προσοχή, γιατί τα λεξικά καταχωρούν όλες τις λέξεις και όχι μόνο τις συνηθέστερες.
  • Θα είναι καλή βοήθεια, για όσους κάνουν μετάφραση ενός άρθρου χωρίς να γνωρίζουν το διαδεδομένο όνομά του στα ελληνικά.
  • Δεν υπάρχει απόδειξη σε κάτι που είναι απλώς θέμα στατιστικής και κοινής λογικής. Αν όλα τα βιβλία Φυσικής γράφουν Αϊνστάϊν, και ένα ή και άλλα λεξικά Άϊνσταϊν, υπερισχύουν οι φυσικοί και όχι οι λεξικογράφοι.
  • Να γίνει.
  • Εννοείται, γι'αυτό άλλωστε ακόμη το συζητάμε.
  • Είπε κανείς όχι στις ανακατευθύνσεις που πραγματικά χρειάζονται;

Gerakiμήνυμα2005-05-11 T 14:26 Z

  • ΤΟ θέμα με τον Άινσταιν. Κάποιος με δυνατή γραμματική ας μας βοηθήσει εδώ αλλά δεν είναι ο τόνος στην προ-προπαραλήγουσα; Κάτι που, στα Ελληνικά αυτιά, είναι ... κουραστικό; ΑΝ είμαι σωστός βλέπεις αμέσως γιατί χρειάζονται τα λεξικά. Κάποιος άλλος έχει ανακαλύψει τον κύκλο πριν από εμάς!
  • Η δε ανάπτυξη μιας γλώσσας δεν γίνεται με ένα έργο "Έργο ανάπτυξης της Ελληνικής γλώσσας" αλλά πάντοντε έμμεσα με έργα όπως την ΒΠ και τον απλό κοσμάκι στους δρόμους.

--ank 14:44, 11 Μαΐου 2005 (UTC)


  • Προφανώς συμφωνώ.
  • Συμφωνώ, αλλά δεν θεωρώ ότι αυτό μπορεί να είναι επίσημη πολιτική της Βικιπαίδειας, δηλαδή το να ενθαρρύνεται ή όχι η δημιουργία νέων όρων.

Gerakiμήνυμα2005-05-11 T 15:05 Z

Συμφωνώ με την εισήγηση του ank. Και πέρα από τον Τεγόπουλο Φυτράκη, ας εισάγουμε και τον Μπαμπινιώτη στην όλη διαδικασία. Έχω δύο πράγματα να πω σε αυτά που λέει το γεράκι.

  • Λες, να συνεχίσουμε την επίσημη πολιτική της αγγλικής Wikipedia που είναι να διατηρούμε το όνομα ως έχει στα κείμενα που είναι εξειδικευμένα στο αντικείμενο. Ξεχνάς όμως ότι στη συντριπτική πλειονότητα των περιπτώσεων, τα κείμενα που αναφέρεις είναι γραμμένα στο λατινικό αλφάβητο, άσχετα γλώσσας, και το μόνο που κάνουν οι Αγγλόφωνοι είναι να μεταφέρουν το όνομα ως έχει και να το προφέρουν συνήθως όπως να' ναι, και μόνο λίγοι να το προφέρουν σωστά, δημιουργώντας σύγχιση. Δεν μπορεί να ισχύσει αυτό στην ελληνική Βικιπαίδεια.
  • Όσον αφορά στην επικράτηση των Φυσικών πάνω από τους λεξικογράφους, διαφωνώ κάθετα. Οι φυσικοί επίσης κάνουν γραμματικά λάθη, ανύπαρκτες συντάξεις, ορθογραφικά εκτρώματα, και έχω δει μέχρι και κείμενο που έγραφε ότι μια διαδικασία είναι "ένα κομμάτι κέικ"! Δεν είναι ο τομέας τους, επομένως θα εμπιστευθούμε τους λεξικογράφους και τους γλωσσολόγους για να μεταφέρουμε σωστά τα εν λόγω ονόματα.
  • Δεν είναι ρόλος της Βικιπαίδειας να θέσει πρότυπα στη γλώσσα λες. Ναι, αλλά ούτε να διαδίδει λαθεμένη γνώση. Επομένως καλό θα ήταν να είναι οι πληροφορίες που γράφουμε στο ορθότερο δυνατό επίπεδο, ακόμα και γλωσσολογικά (ιδίως γλωσσολογικά, θα έλεγα).
  • Για το Άινσταϊν, αν δεν κάνω λάθος, ο ήχος του "ι", όταν προφέρεται αμέσως πριν ή μετά από άλλο φωνήεν, και ένα από τα δύο τονίζεται, αυτά τα δύο θεωρούνται μία συλλαβή. Οπότε έχουμε Άιν-στα-ιν και δεν υπάρχει πρόβλημα.

--Δνόφος 19:39, 11 Μαΐου 2005 (UTC)

Νομίζω ότι το αλφάβητο δεν έχει σχέση (en:Andreas Papandreou-en:George Papandreou). Το θέμα είναι ο τίτλος να είναι αναγνωρίσιμος. Η σωστή προφορά μπορεί να είναι πρώτη πρώτη μέσα στο άρθρο. Και πιάσαμε τον Einstein τώρα όπου είναι απλώς θέμα τονισμού και είναι αναγνωρίσημος ακόμη κι αν αλλάξει ο τόνος, αλλά υπάρχουν άλλα που θα ήταν ένα τεράστιο πρόβλημα αν τιτλοδοτούνταν φωνητικά, όπως έφερα σαν παράδειγμα πριν, τον Γουλιέλμο τον Κατακτητή. —Gerakiμήνυμα2005-05-11 T 19:58 Z
Για να μην παρεξειγηθώ, στην προσωπική μου ζωή δεν μ'αρέσει να μεταφράζω τα ονόματα και τα προφέρω όπως λες, αλλά στην Βικιπαίδεια δεν γράφουμε μόνο για εμάς... —Gerakiμήνυμα2005-05-11 T 20:02 Z

Δε σε παρεξηγώ. :) Το αλφάβητο έχει σχέση, αφού αυτά που παραθέτεις όπως σου είπα και πριν είναι ελάχιστα και δεν τους ενδιαφέρουν και πολύ.

  • Λες στην προσωπική μου ζωή δεν μ'αρέσει να μεταφράζω τα ονόματα και τα προφέρω όπως λες, αλλά στην Βικιπαίδεια δεν γράφουμε μόνο για εμάς.... μα αυτό είναι και το δικό μου επιχείρημα. Πρέπει να τα γράφουμε σωστά εδώ. --Δνόφος 21:08, 11 Μαΐου 2005 (UTC)

Η επίσημη μεταφραστική πολιτική πάντως είναι η μεταγλώττιση να ακολουθείται με το αγγλικό ή ό,τι άλλο εντός παρένθεσης. Νομίζω όμως ότι το translatum μπορεί να βοηθήσει σε τέτοιες περιπτώσεις, γιατί εκεί οι μεταφραστές κάνουν εξαντλητική έρευνα μεταγλώττισης.--Kalogeropoulos 21:45, 11 Μαΐου 2005 (UTC)

  • Συμφωνώ κι εγώ στην πρώτη αναφορά οποιουδήποτε ξενόγλωσσου ονόματος σε ένα άρθρο να ακολουθείται από την αρχική μορφή του. --Δνόφος 10:45, 12 Μαΐου 2005 (UTC)

Νομίζω ότι όλοι συμφωνούν σε αυτό, άλλωστε γίνεται ήδη. —Gerakiμήνυμα2005-05-12 T 13:58 Z

Για να τελειώσουμε την συζήτηση και να συνεχίσουμε δημιουργώντας την πολιτική, νομίζω ότι το πρόβλημα δημιουργήται μόνο όταν γράφει κάποιος ένα άρθρο χρησιμοποιώντας μόνο ξένες πηγές, γιατί δεν φαντάζομαι κάποιος να χρησιμοποιήσει ελληνικές πηγές για να γράψει για κάποιον και μετά να αλλάξει το όνομα που διάβαζε μέχρι εκείνη την στιγμή. —Gerakiμήνυμα2005-05-12 T 14:10 Z


Κωδικοποίηση μετάφρασης ονομάτων

Συνεπώς για να βγάλουμε ένα συμπέρασμα για το ποιά πολιτική πρέπει να κωδικοποιηθεί και να ακολουθηθεί πρέπει να παραθέσουμε την κάθε μία ιδέα για το πως πρέπει να εκφραστεί, μαζί με κάποια αποτελέσματα του πως εφαρμόζεται. Προτείνω να υπογράφει ο καθένας κάτω από το κείμενο που πιστεύει ότι πρέπει να είναι η (μη περιοριστική) πολιτική της Βικιπαίδειας στην μετάφραση ονομάτων, και μετά από μια εβδομάδα η πολιτική με τις περισσότερες υπογραφές να γραφεί στην σελίδα Βικιπαίδεια:Πολιτική. Αν νομίζει κανείς ότι μια από τις προτάσεις χρειάζεται τροποποίηση ας το κάνει αρκεί να μην υπάρχουν ήδη υπογραφές από κάτω της ή αν θέλει μπορεί να υποβάλει μια νέα πρόταση. Οι υπογραφές θα μετρηθούν μετά από 10 ημέρες από τον Ank οπότε μπορεί ο καθένας να αλλάξει την πρόταση που υποστηρίζει μέχρι τότε όσες φορές θέλει και θα μετρηθεί μόνο η τελευταία του υπογραφή. —Gerakiμήνυμα2005-05-12 T 13:58 Z

Η ψηφοφορία έληξε.

Πρόταση για την πολιτική μετάφρασης/μεταγλωτισμού ονομάτων Α

Οδηγίες: Ο τίτλος ενός άρθρου που είναι ένα ξένο όνομα, πρέπει να είναι αυτός με τον οποίο συναντάται σε ελληνικά κείμενα εξειδικευμένα στο αντικείμενο, ή γενικής παιδείας ή γενικά συναντάται στην ελληνική γλώσσα και εκτός Βικιπαίδειας. Τα ονόματα που δεν έχουν εδραιωθεί ακόμη με συγκεκριμένο τρόπο στην ελληνική γλώσσα θα γράφονται με την φωνητική τους αναπαράσταση σε ελληνικούς χαρακτήρες όσο πιό κοντά στο πρωτότυπο. Όταν ένα όνομα απαντάται στην ελληνική γλώσσα με πολλές μορφές, θα χρησιμοποιείται αυτή που είναι εγγύτερα στην φωνητική του αναπαράσταση. Οπωσδήποτε κάθε τίτλος θα πρέπει να μην αφήνει αμφιβολία για το τι αντιπροσωπεύει. Ονόματα ή τίτλοι που και σε ελληνικά κείμενα αναγράφονται αμετάφραστα ή είναι trademarks δεν θα μεταφράζονται.

Παραδείγματα:

Ξένο όνομαΔιαδεδομένη μετάφρασηΠρόταση μετάφρασης
William the ConquerorΓουλιέλμος ο ΚατακτητήςΓουλιέλμος ο Κατακτητής
NederlandΟλλανδίαΟλλανδία
George BushΤζωρτζ ΜπουςΤζωρτζ Μπους
北京 (Beijing)ΠεκίνοΠεκίνο
PlayStationPlayStationPlayStation
Isaac NewtonΙσαάκ Νεύτωνας, Ισαάκ ΝιούτονΙσαάκ Νιούτον
Albert EinsteinΆλμπερτ Αϊνστάιν, Αλβέρτος ΑϊνστάινΆλμπερτ Αϊνστάιν
Luis FigoΛουίς ΦίγκοΛουΐς Φίγκο

Υπογραφές:

  • με καποιες επιφυλαξεις, από τις τρεις επιλογες σαφως αυτη ειναι η πιο λογικη, αλλα δεν θα πρεπει να ειμαστε τοσο αυστηροι αλλα να δινουμε την δυνατοτητα να επιλεγει καποιος κατα περιπτωση βασει του αισθητικου κριτηριου (πχ τον Ισαακ Νευτωνα δεν τον θεωρω καλο να γραφτει Ισαακ Νιουτον). δηλαδη βλεπω οτι οι συντακτες πρεπει να εχουν μεγαλυτερη ελευθερια, αν αυτο σημαινει οτι θα χρησιμοποιειται το Ισαάκ Νεύτων πραλλήλως με το Ισαάκ Νιούτον δεν βλεπω γιατι αυτο ειναι μεγαλο προβλημα. Εχω και καποιες αλλες παρατηρησεις οπως οτι τα trademarks (εμπορικά σημάτα) αλλά και γενικότερα τα σηματα δεν πρεπει να μεταφράζονται αλλά αυτό δεν είναι εξίσου σωστό για καθε τι που συνηθίζεται να γραφεται αμετάφραστο. Γενικά πρέπει να γίνεται προσπάθεια να μεταφέρονται οι λέξεις και τα ονόματα στα ελληνικά με κύριο στόχο καλό αισθητικό και πρακτικό αποτέλεσμα και να δίνεται σημασία πως ακούγεται και φαίνεται το κάθετι στα ελληνικά από το πως ακούγεται σε μια ξενη γλώσσα (για το τελευταίο υπάρχει το en:IPA) --Lucinos 14:30, 12 Μαΐου 2005 (UTC)

--Kalogeropoulos 14:08, 12 Μαΐου 2005 (UTC)

  • επίσης με κάποιες επιφυλάξεις, βρίσκω προτιμότερη την πρόταση αυτή. Θα πρότεινα σαν τροποποίηση, όταν πρέπει να δημιουργήσουμε μια νέα μετάφραση εκεί που δεν υπάρχει εδραιωμένη μορφή του ονόματος, να την φτιάχνουμε βασιζόμενοι στη γραφή και όχι την φωνητική απόδοση σε κάποια γλώσσα. Σαν μοντέλο να χρησιμοποιείται πάντα το αλφάβητο προέλευσης του όρου (λατινικό, κυριλλικό, εβραϊκό ή ό,τι άλλο). Το σκεπτικό είναι ότι μ' αυτό τον τρόπο αποκτά κανείς μια αίσθηση της πρωτότυπης γραφής και μπορεί να την αναπαράγει στο μυαλό του (οπότε, αν γνωρίζει τη γλώσσα, του έρχεται και η προφορά). Νομίζω επίσης ότι αυτό είναι πιο ταιριαστό, εφόσον τα κείμενα τα γράφουμε και δεν τα εκφωνούμε. Θα καταρτίσω αργότερα μια μικρή λίστα με προτάσεις για την απόδοση των διαφόρων φθόγγων από το λατινικό στο ελληνικό αλφάβητο (δεν είμαι δυστυχώς εξοικειωμένος με άλλα αλφάβητα). Ανάλογα πώς θα εξελιχθεί, μπορεί να το καταθέσω ως εναλλακτική πρόταση.

--Diderot 21:20, 12 Μαΐου 2005 (UTC)

Η πρόταση αυτή μου φαίνεται η σωστότερη. Από τα παραδείγματα έχω την επιφύλαξη, όπως και ο Λύκινος, σχετικά με το "Ισαακ Νιούτον" αφού το Ισαάκ Νεύτων μου φαίνεται καταλληλότερο γιατί είναι ευρύτερα διαδεδομένο. (λέμε "οι νόμοι του Νέυτωνα" και δεν έχω ακούσει ποτέ να λένε "οι νόμοι του Νιούτον") Πάντως ούτε το Νιούτον ενοχλεί και άλλωστε με την αναφορά στο άρθρο διάφορων σηνηθισμένων ονομασιών και με τη χρήση των redirect το πρόβλημα λύνεται.
Σχετικά με αυτό που έγραψε ο Diderot για μετάφραση ονομάτων χωρίς εδραιωμένη ελληνική μορφή του ονόματος με βάση την γραφή στην ξένη γλώσσα είναι νομίζω προβληματικό. Κάτι τέτοιο συμβαίνει με αρκετά ονόματα όπως π.χ. "Σαίξπηρ" . Όταν τέτοιες γραφές έχουν καθιερωθεί θα ήταν καλύτερο να διατηρούνται και εδώ. Ωστόσο ειναι συχνά αυθαίρετες. Με ποιο σκεπτικό το Shakespeare έγινε Σαίξπηρ; Το παχύ "σ" (sh) θα μπορούσε να έχει γίνει "σι" όπως γίνεται σε ορισμένα κείμενα όταν αναπαριστάται το "sh" που υπάρχει σε ορισμένες ελληνικές διαλέκτους. Το μακρύ "a" έγινε "αι" προφανώς με το σκεπτικό ότι το "αι" στα Αρχαία Ελληνικά ήταν μακρύ και ταυτόχρονα θέλαμε να ακούγεται και σαν "ε". Έτσι δεν χρησιμοποιήθηκε το "ε" (δεν είναι μακρύ) ούτε το "η" (ήταν μακρύ ε στα Αρχαία αλλά δεν ακούγεται σαν "ε" στα νέα Ελληνικά). Το "ea" έγινε "η" με το σκεπτικό ότι το ea είναι μακρύ, όπως και το "η" στα αρχαία και επιπλέων το "η" ακούγεται σαν "ι". Γιατί όμως δεν χρησιμοποιείται το "ι" που επίσης ήταν ορισμένες φορές μακρύ στα αρχαία ή π.χ. το "ει" ; Αυτό που θέλω να πω με λίγα λόγια είναι ότι η γραφή στα ελληνικά με βάση τη γραφή στη ξένη γλώσσα είναι αρκετά προβληματική όταν δεν υπάρχει απλή και μονοσήμαντη σχέση ξένου γράμματος (ή διφθόγγου) με ελληνικό αντίστοιχο. Και όταν ακόμα υπάρχει τέτοια μονοσήμαντη σχέση της ξένης γραφής με τη γραφή στα Αρχαία Ελληνικά, γιατί θα πρέπει να τη διατηρήσουμε και στα νέα Ελληνικά;--Mik (usurped) 18:32, 13 Μαΐου 2005 (UTC)

Συμφωνώ κι εγώ. Ας κάνουμε αυτό. Παρεμπιπτόντως, κάποιες μεταγλωττίσεις στο πλαίσιο είναι καθαρά λαθεμένες. Το Ισαάκ Νιούτον για παράδειγμα, εφόσον για το επώνυμο αναγράφεται φωνητικά, δε βλέπω γιατί όχι και το όνομα, δλδ Αιζάιακ. Επίσης, το "Λουΐς Φίγκο" είναι λάθος στην ελληνική γλώσσα, αφού το "ι" στη συγκεκριμένη θέση δε θα μπορούσε να λάβει μέρος σε δίφθογγο επομένως δε χρειάζεται διαλυτικά. Πάντως θεωρητικά είναι όντως μάλλον η ορθότερη λύση. Επίσης διαφωνώ κάθετα με τη λύση που προτείνει ο Diderot. Αυτή η πολιτική είναι που έχει δημιουργήσει όλα τα εκτρώματα του τύπου Καρτέσιος και Κομφούκιος και Μωάμεθ και δε συμμαζεύεται. Αυτή η πολιτική είναι που σιγά σιγά καθιερώνει τα ονόματα όπως τα προφέρουν οι Άγγλοι--Δνόφος 14:04, 15 Μαΐου 2005 (UTC)

Τπ Λουΐς Φίγκο θέλει διαλυτικά διαφορετικά φωνολογικά μετατρέπεται σε Λοβίς. Αν επίσης χρειαστεί να ακολουθήσουμε φωνητικά το Isaac, τότε θα πρέπει να προφέρουμε Άιζακ--Kalogeropoulos 15:59, 15 Μαΐου 2005 (UTC)

Ειδικά για Ισαάκ Νιούτον παραμένει έτσι γιατί ακολουθεί τον πρώτο όρο ακολουθώντας μορφή που ήδη υπάρχει σε ελληνικά κείμενα, και όχι πλήρους φωνητικής αναπαράστασης. Νομίζω κάποια βιβλία του Λύκειου το γράφουν έτσι. Σχετικά με την ορθογραφία συμφωνώ με τον Μικ, και φυσικά διαφωνώ με τον Ντιντερό, πολύ απλά γιατί το πως διαβάζεται κάθε γράμμα σε κάποια λέξη είναι διαφορετικό από γλώσσα σε γλώσσα ακόμη και σε διαφορετικές λέξεις της ίδιας γλώσσας. Το ψευδώνυμό του άλλωστε θα γινόταν Ντιντερότ, πράγμα που δείχνει το τεράστιο του σφάλματος. —Geraki μήνυμα2005-05-15 T 18:11 Z

  • Η αλλήθεια είναι οτι ο Diderot ισως δεν ειναι απολύτως σωστός στην υπόθεσή του οτι η μεταφορά μπορεί να γίνει απλά υπολογίζοντας τέτοιες παραμέτρους. Από την άλλη το Geraki έχει άδικο ότι μας δεσμεύει η πιθανότητα (έτσι νομίζει) να χρησιμοποιείται κάπου σε κάποιο σχολικό βιβλίο η μορφή Νιούτον την στιγμή που ο περισσότερος κόσμος (και οι επιστήμονες, ή μαλλον κυρίως οι επιστήμονες) χρησιμοποιεί το Νεύτωνας. Τον Δνοφο ξαφνικά έχω μεγάλη επιθυμία να τον δειρω (ίσως επανέλθω αύριο και να τον βρίσω τουλάχιστον) σήμερα θα αρκεστω να υποθέσω ότι προσεύχεται στον Γιεσούα Μεσάιαχ. Αυτο που δεν κατάλαβα είναι γιατί δεν ψήφισε το δεύτερο. --Lucinos 20:31, 15 Μαΐου 2005 (UTC)

Δεν υπάρχει λόγος να βριζόμαστε στη Βικιπαίδεια (υπάρχουνε λίστες στο διαδίκτυο γι' αυτή τη δουλειά). Οφείλω να ομολογήσω ότι τις τελευταίες μέρες ξανασκέφτηκα την πρότασή μου και δεν επιμένω, καθώς υπάρχουν ιδιομορφίες σε πολλές γλώσσες που κάνουν άστοχη μια τέτοια μεταγραφή. Για παράδειγμα, το "Huygens" από τα ολλανδικά πρέπει να μεταφραστεί "Χόϋχενς" - εδώ έχουμε ένα παράδειγμα όπου η γραφή απέχει σημαντικά από την προφορά. Η πρότασή μου μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε γλώσσες όπου η γραφή και η προφορά των φθόγγων συνδέονται με αυστηρό τρόπο. Και, Γεράκι, ασφαλώς δεν ήταν στις προθέσεις μου να μεταφράζουμε τα "σιωπηλά γράμματα" στα οποία καταλήγουν οι λέξεις σε πολλές γλώσσες - αν θέλεις, αυτά θεωρούνται μέρος της "κατάληξης" και όχι του "θέματος" της λέξης.

  • Με τα Ολλανδικά ας μη μπλέξουμε καλύτερα, γιατί είναι τρελοί :P Η προφορά δεν έχει σχέση με τη γραφή (τουλάχιστον για μένα που δεν είμαι συνηθισμένος) π.χ. Dijkstra -> Ντέξτρα, Gouda -> Χάουντα ή Van Gogh -> Βεν Χόχ. Poromenos 11:54, 17 Μαΐου 2005 (UTC)

Από όλους όσους τοποθετήθηκαν, τελικά βρίσκω τον Mik λογικότερο. Πράγματι, η μεταγραφή περιέχει σε μεγάλο βαθμό αυθαιρεσίες. Ακόμη κι αν θέσουμε μια σειρά κανόνων, η τελική απόφαση για τον ποιον κανόνα επιλέγουμε σε κάθε περίπτωση είναι αυθαίρετη. Επιμένω ότι η αισθητική είναι κριτήριο, αλλά καταλαβαίνω ότι δεν μπορώ να επιβάλω την αισθητική μου στους άλλους. Σας παρακαλώ όμως, λάβετε υπόψη σας ότι αυτό ακριβώς κάνουν πολλές φορές οι γλωσσολόγοι: επιβάλλουν την αισθητική τους στη γλώσσα που μοιραζόμαστε από κοινού. Τελικά, το πρόβλημα είναι ότι εδώ προσπαθούμε να φτιάξουμε έναν τυφλοσούρτη που θα μας γλιτώσει από τον κόπο να αποφασίζουμε κάθε φορά. Τέτοιος τυφλοσούρτης, το λέω, δεν υπάρχει. (Ελπίζω ότι έχει γίνει κατανοητό αυτό, άλλωστε εδώ ψηφίζουμε για "μη περιοριστική πολιτική").

Θα ήθελα πάντως να διατυπώσω μερικές προτάσεις που μπορεί να χρησιμεύσουν περιστασιακά σαν κανόνες μεταγραφής ονομάτων. Πρώτα πρώτα, θεωρώ ότι πρέπει να χρησιμοποιούμε όλο το δυναμικό που έχει να προσφέρει το ελληνικό αλφάβητο - διαφωνώ κάθετα με την τάση της απλογράφησης. Έτσι λοιπόν, έχω να προτείνω:

  • Όταν στο πρωτότυπο υπάρχουν διπλά σύμφωνα, να διατηρούνται (εκτός αν διαφοροποιούν την προφορά, π.χ. ll -> "γ" στα γαλλικά.
  • Να αποδίδονται βραχείς και μακρές συλλαβές όσο το δυνατόν πιστά. Δηλ. (ε,ο) για βραχείς φθόγγους, (η,ω,δίφθογγοι) για μακρούς , (ι,υ) κατά περίπτωση (εδώ είναι λίγο θέμα αισθητικής). Διπλά φωνήεντα να αποδίδονται κατά το δυνατόν με τον αντίστοιχο δίφθογγο. Ο κανόνας αυτός δεν επηρεάζει την προφορά, άλλωστε.
  • Το λατινικό "y" καλό είναι να αποδίδεται με ύψιλον (όταν είναι φωνήεν), π.χ. "Τζέρρυ" και όχι "Τζέρρι". Ειδικά με τις καταλήξεις, αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι δεν μοιάζει με ουδέτερο ουσιαστικό κάτι που στην πραγματικότητα μπορεί να είναι αρσενικού ή θηλυκού γένους. Επιπλέον, το "y" είναι ξεκάθαρα ελληνικής προέλευσης (μιλάμε δηλαδή για αντιδάνειο).
  • Όταν υπάρχει δίλημμα ανάμεσα σε δύο φθόγγους με την ίδια προφορά, να διαλέγουμε εκείνον που ταιριάζει καλύτερα στην ελληνική ορθογραφία, ειδικά στις καταλήξεις. Π.χ. λέμε "Σαίξπηρ" και όχι "Σαίξπιρ", όπως εύστοχα παρατήρησε ο Mik, γιατί το "ηρ" είναι κατάληξη ελληνικών ονομάτων. (Αυτός ο κανόνας είναι ο πιο αδύναμα θεμελιωμένος από όλους, αλλά η περιστασιακή σωστή χρήση του μπορεί να βελτιώσει πολύ τη μεταγραφή των ονομάτων).

Αυτά κυρίως. Είμαι πρόθυμος να συζητήσω τα παραπάνω και τονίζω άλλη μια φορά ότι είναι απλώς προτάσεις.

(Σχετικά τώρα με όσα έγραψε ο Δνόφος. Θα μπορούσε να είναι και ευγενικότερος και καλά θα κάνει να μην θεωρεί ολόκληρες ομάδες επιστημόνων αμόρφωτους, με βάση μεμονωμένα παραδείγματα (αναφέρομαι σ' εκείνο το "κομμάτι κέικ..."). Κυρίως όμως θα πρέπει να του επισημάνω ότι αντιφάσκει, λέγοντας από τη μια ότι πάμε να καθιερώσουμε την αγγλική προφορά, κι από την άλλη προτείνοντας τη μεταγραφή "Άιζαακ Νιούτον" (αν είναι δυνατόν) για τον Νεύτωνα, τη στιγμή που το όνομα Ισαάκ είναι εβραϊκό, όχι αγγλικό, και έχει πολιτογραφηθεί στα ελληνικά από αιώνες μ' αυτή τη μορφή. Κι ακόμη θα πρόσθετα ότι δεν έχει το δικαίωμα να ονομάζει "εκτρώματα" τις μεταγραφές ονομάτων που εισήχθησαν στην ελληνική γραμματεία από κορυφές της ελληνικής διανόησης, που έγιναν μέρος της λογοτεχνίας μας και άντεξαν, με την αισθητική τους, ως τις μέρες μας. Δεν είναι στο χέρι των γλωσσολόγων - ή μάλλον, δύο,τριών από δαύτους - να αναθεωρήσουν την ιστορία. Κι αν οι Ινδοί, μετά από 23 αιώνες, λένε τον Πλάτωνα "Αφλατούν"(!), θα μου επιτρέψει η εξοχότητά σας να λέω "Καρτέσιος")

Ζητώ συγγνώμη αν σας κούρασα. --Diderot 21:43, 15 Μαΐου 2005 (UTC)

Ρε παιδιά, με ποια λογική το Λουίς μπορεί να διαβαστεί Λοβίς; Το 'υ' δε διαβάζεται υ μετά από οποιοδήποτε φωνήεν, τα αυ και ευ είναι δίφθογγοι. Τεσπα, δεν είναι αυτό το θέμα, απλά το ανέφερα. Εδώ ψηφίζουμε, όχι άλλο flame. Όσο για σένα Λύκινε, τι να σου πω, εγώ προσπαθώ να πω τη γνώμη μου με στόχο να διασφαλίσω την γλωσσική ορθότητα στη Βικιπαίδεια, ένα θέμα στο οποίο πιστεύω ότι έχω κάτι να προσφέρω. Εφόσον γίνομαι σπαστικός, ΟΚ, δεν ήρθαμε εδώ για να κάνουμε κουβεντούλα. Μη γίνεσαι επιθετικός. Ας ηρεμήσουμε. --Δνόφος 22:00, 15 Μαΐου 2005 (UTC)

Ο κανόνας λέει ότι το υ στα αυ και ευ διαβάζεται σαν "β" και όχι σαν "ι" όταν ακολουθεί ένα ηχηρό σύμφωνο ή ένα φωνήεν. Δεν ξέρω ωστόσο τι λέει ο κανόνας ειδικά για την περίπτωση όταν το αυ/ευ το ακολουθεί το "ι" που επίσης σχηματίζει δίφθογγο με το "υ". Στην περίπτωση του Φίγκο το θέμα είναι τι υπερισχύει, το ου (u) ή το υι (i). Κανάς φιλόλογος ρε παιδιά...
Σχετικά με τις προτάσεις του Diderot συμφωνώ με τη διατήρηση των διπλών συμφώνων (διότι είναι πολύ πιθανό όταν κάποιος ξέρει έναν όρο σε μία ξένη γλώσσα να τον αναζητήσει με διπλό σύμφωνο και στα ελληνικά) και του y όταν αυτό αντιστοιχεί σε κάτι αντίστοιχο στην ελληνική γλώσσα (αυτό με μεγάλη επιφύλαξη).--Mik (usurped) 22:16, 15 Μαΐου 2005 (UTC) Π. + Ο κανόνας λέει ότι το υ στα αυ και ευ διαβάζεται σαν "β" και όχι σαν "ι" όταν ακολουθεί ένα ηχηρό σύμφωνο ή ένα φωνήεν. Δεν ξέρω ωστόσο τι λέει ο κανόνας ειδικά για την περίπτωση όταν το αυ/ευ το ακολουθεί το "ι" που επίσης σχηματίζει δίφθογγο με το "υ". Στην περίπτωση του Φίγκο το θέμα είναι τι υπερισχύει, το ου (u) ή το υι (i). Κανάς φιλόλογος ρε παιδιά...

Πάνω στο ποστ του Diderot. Δεν έχω πρόθεση να γίνω ούτε εριστικός ούτε ο "κακός" της υπόθεσης. Νομίζετε ότι το απολαμβάνω να μπαίνω και να βλέπω ότι κάποιος θέλει να με δείρει; Ή μήπως είμαι troll; Όπως είπα και πάνω, προσπαθώ να συνεισφέρω όπως μπορώ καλύτερα. Αυτό φαίνεται ότι με κάνει ενοχλητικό, αλλά δε θα σταματήσω. Να συνεργαστώ προσπαθώ όσον αφορά στους επιστήμονες που αναφέρεις, Diderot, δε νομίζω ότι αμφισβητώντας τις μεταγλωττίσεις ονομάτων που έκαναν κάποιοι σπουδαίοι φυσικοί πλήττω την αξία τους. Φυσικοί ήταν οι άνθρωποι, η γλωσσολογία δεν είναι απαραίτητα το φόρτε τους. Τεσπα, υποθέτω αυτά θα συζητηθούν στις επιμέρους σελίδες συζητήσεων, και δεν ανήκουν εδώ. Επίσης θα έλεγα πρώτα να αποφασίσουμε τη γενική πολιτική και μετά τα ειδικότερα θέματα, όπως αυτά που θίγεις. --Δνόφος 22:25, 15 Μαΐου 2005 (UTC)

Diderot, παρόλο που είμαι σύμφωνος μαζί σου σε θεωρητικό επίπεδο, θα ήθελα να εντοπίσω ότι η γλώσσα, ως ζωντανός οργανισμός υφίσταται αλλαγές. Καλώς ή κακώς μεγαλώνουν ολόκληρες γενιές ανθρώπων υπό την επίδραση αυτών των αλλαγών. Επειδή η Βικιπαίδεια είναι μια εγκυκλοπαίδεια απευθυνόμενη σε ένα ευρύ κύκλο ανθρώπων, θα ήταν ίσως καλό να βρίσκεται και κοντά στα γλωσσικά ήθη της εποχής της. Τώρα μπορεί οι γλωσσολόγοι αυτής της νέας γενιάς να μη σε εκφράζουν τόσο (βέβαια δεν είναι 2-3 είναι πλέον περισσότεροι) αλλά έχουν τη δική τους επιστημονική εκδοχή για την απλοποίηση της γλώσσας, άλλωστε δεν είναι εκείνοι οι κύριοι υπεύθυνοι για τις απλουστεύσεις -ειδικά των ξενικών ονομάτων- αλλά ο περιοδικός τύπος της μεταπολίτευσης και οι βιβλιοεκδότες που την ακολούθησαν εκ των υστέρων. Φίλε Δνόφε έχει και γραμματολογική και φωνολογική λογική το Λοβίς, αλλά πίστεψέ με είναι το τελευταίο που θα με απασχολούσε. Η ελληνική Βικιπαίδεια μεγαλώνει, αποκτά τη δική της έγκυρη θέση, αλλάμ άλλον δεν είναι ο κατάλληλος τόπος για την επίλυση του γλωσσικού ζητήματος, που ούτως ή άλλως μας ταλανίζει επί αιώνες--Kalogeropoulos 22:28, 15 Μαΐου 2005 (UTC)

Συμφωνώ. Άλλωστε, Diderot, δεν αντιφάσκω όπως λες, απλά εφόσον υποστηρίζω αυ΄τη την άποψη, και δεν περνάει η βέλτιστη κατά την άποψή μου, την υποστηρίζω σωστά και δουλεύω πάνω σε αυτήν. --Δνόφος 22:37, 15 Μαΐου 2005 (UTC)

  • Η πρόταση αυτή είναι σίγουρα προτιμότερη από τις άλλες δύο. --Dai 00:15, 17 Μαΐου 2005 (UTC)

Κι εγώ μέσα! Γιάννης Κόλλιας 09:56, 17 Μαΐου 2005 (UTC)

Η ψηφοφορία έληξε.


Πρόταση για την πολιτική μετάφρασης/μεταγλωτισμού ονομάτων Β

Οδηγίες: Ο τίτλος ενός άρθρου που είναι ένα ξένο όνομα πρέπει πάντα να αναπαριστά με τον εγγύτερο δυνατό τρόπο την φωνητική αναπαράσταση του ονόματος στην μητρική του γλώσσα με ελληνικούς χαρακτήρες.

Παραδείγματα:

Ξένο όνομαΔιαδεδομένη μετάφρασηΠρόταση μετάφρασης
William the ConquerorΓουλιέλμος ο ΚατακτητήςΓουίλιαμ ο Κατακτητής
NederlandΟλλανδίαΝέντερλαντ
George BushΤζωρτζ ΜπουςΤζωρτζ Μπους
北京 (Beijing)ΠεκίνοΜπέϊ Τζινγκ
PlayStationPlayStationΠλέϊ-στέησον
Isaac NewtonΙσαάκ Νεύτωνας, Ισαάκ ΝιούτονΆιζαακ Νιούτον
Albert EinsteinΆλμπερτ Αϊνστάιν, Αλβέρτος ΑϊνστάινΆλμπερτ Άϊνσταιν
Luis FigoΛουίς ΦίγκοΛουί Φίγκο

Υπογραφές:

Η ψηφοφορία έληξε.


Πρόταση για την πολιτική μετάφρασης/μεταγλωτισμού ονομάτων Γ

Οδηγίες: Ο τίτλος ενός άρθρου που είναι ένα ξένο όνομα πρέπει πάντα να αναγράφεται με την ελληνική μορφή του ονόματος όταν υπάρχει, και όταν δεν υπάρχει με το διαδεδομένο όνομα. Όταν είναι ένα νέο όνομα τότε με την φωνητική αναπαράσταση.

Παραδείγματα:

Ξένο όνομαΔιαδεδομένη μετάφρασηΠρόταση μετάφρασης
William the ConquerorΓουλιέλμος ο ΚατακτητήςΓουλιέλμος ο Κατακτητής
NederlandΟλλανδίαΟλλανδία
George BushΤζωρτζ ΜπουςΓεώργιος Μπους
北京 (Beijing)ΠεκίνοΠεκίνο
PlayStationPlayStationΠλέϊ-στέησον
Isaac NewtonΙσαάκ Νεύτωνας, Ισαάκ ΝιούτονΙσαάκ Νεύτωνας
Albert EinsteinΆλμπερτ Αϊνστάιν, Αλβέρτος ΑϊνστάινΑλβέρτος Αϊνστάιν
Luis FigoΛουίς ΦίγκοΛουδοβίκος Φίγκο

Υπογραφές:

Η ψηφοφορία έληξε.