Συζήτηση:Ιωάννης της Γραβίνας: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
34kor34 (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 69: Γραμμή 69:
Ισως σας ενδιαφέρει ότι στην ελληνική μετάφραση του βιβλιου του Πήτερ Λοκ ''Οι Φράγκοι στο Αιγαίο''' (εκδ. Ενάλιος, 1998), στη σελ. 581 και στον γενεαλογικό πίνακα στο τέλος, αναφέρεται ως ''Ιωάννης της Γραβίνας''. Η μετάφραση του βιβλίου γενικά έχει μεγάλα προβλήματα αλλά στα ονόματα δεν θυμάμαι ιδιαίτερα λάθη.--[[Χρήστης:Dipa1965|Dipa1965]] ([[Συζήτηση χρήστη:Dipa1965|συζήτηση]]) 18:29, 26 Μαΐου 2016 (UTC)
Ισως σας ενδιαφέρει ότι στην ελληνική μετάφραση του βιβλιου του Πήτερ Λοκ ''Οι Φράγκοι στο Αιγαίο''' (εκδ. Ενάλιος, 1998), στη σελ. 581 και στον γενεαλογικό πίνακα στο τέλος, αναφέρεται ως ''Ιωάννης της Γραβίνας''. Η μετάφραση του βιβλίου γενικά έχει μεγάλα προβλήματα αλλά στα ονόματα δεν θυμάμαι ιδιαίτερα λάθη.--[[Χρήστης:Dipa1965|Dipa1965]] ([[Συζήτηση χρήστη:Dipa1965|συζήτηση]]) 18:29, 26 Μαΐου 2016 (UTC)
:Αγαπητέ [[Χρήστης:Dipa1965|Dipa1965]] ευχαριστώ για την υπόδειξη. Έχω στο πρόγραμμα να δω κείμενα της Χρύσας Μαλτέζου και ιδίως της Μ. Ντούρου-Ηλιοπούλου, συγγραφέα σημαντικών μονογραφιών για τη λατινοκρατία στην Πελοπόννησο. Σε μια ενδιαφέρουσα μεταπτυχιακή διατριβή, όπου αντλούνται πολλά στοιχεία από την τελευταία και προσφέρονται ενδιαφέρουσες πληροφορίες και για τον Ιωάννη, αυτός αναφέρεται ως ''της Γραβίνας''. Γενικά, η εντύπωση που έχω αποκομίσει μέχρι τώρα είναι πως στα σύγχρονα ιστορικά κείμενα ο Ιωάννης αναφέρεται είτε ως ''της Γραβίνας'', είτε με λατινική γραφή ως ''Gravina''. Η τελευταία επιλογή γίνεται προκειμένου να παρακαμφθεί ο σκόπελος του Γραβίνα/Γκραβίνα, αφού κάθε αναγνώστης το διαβάζει όπως θέλει. Είναι φυσικά ένα πρόβλημα γενικότερο με τις ελληνικές αποδόσεις, αφού αλλάζει το αλφάβητο, το οποίο δεν υπάρχει σε τόσο μεγάλο βαθμό σε άλλες γλώσσες. Το Gravina π.χ. θα γραφτεί το ίδιο σε ένα ιταλικό και ένα γαλλικό κείμενο, αλλά το πρώτο θα διαβαστεί ''Γκραβίνα'', ενώ το δεύτερο ''Γκραβινά'', κάτι που δεν αποτυπώνεται στη γραφή. '''→'''[[Χρήστης:34kor34|34kor34]] ([[Συζήτηση χρήστη:34kor34|συζήτηση]]) 07:44, 27 Μαΐου 2016 (UTC)
:Αγαπητέ [[Χρήστης:Dipa1965|Dipa1965]] ευχαριστώ για την υπόδειξη. Έχω στο πρόγραμμα να δω κείμενα της Χρύσας Μαλτέζου και ιδίως της Μ. Ντούρου-Ηλιοπούλου, συγγραφέα σημαντικών μονογραφιών για τη λατινοκρατία στην Πελοπόννησο. Σε μια ενδιαφέρουσα μεταπτυχιακή διατριβή, όπου αντλούνται πολλά στοιχεία από την τελευταία και προσφέρονται ενδιαφέρουσες πληροφορίες και για τον Ιωάννη, αυτός αναφέρεται ως ''της Γραβίνας''. Γενικά, η εντύπωση που έχω αποκομίσει μέχρι τώρα είναι πως στα σύγχρονα ιστορικά κείμενα ο Ιωάννης αναφέρεται είτε ως ''της Γραβίνας'', είτε με λατινική γραφή ως ''Gravina''. Η τελευταία επιλογή γίνεται προκειμένου να παρακαμφθεί ο σκόπελος του Γραβίνα/Γκραβίνα, αφού κάθε αναγνώστης το διαβάζει όπως θέλει. Είναι φυσικά ένα πρόβλημα γενικότερο με τις ελληνικές αποδόσεις, αφού αλλάζει το αλφάβητο, το οποίο δεν υπάρχει σε τόσο μεγάλο βαθμό σε άλλες γλώσσες. Το Gravina π.χ. θα γραφτεί το ίδιο σε ένα ιταλικό και ένα γαλλικό κείμενο, αλλά το πρώτο θα διαβαστεί ''Γκραβίνα'', ενώ το δεύτερο ''Γκραβινά'', κάτι που δεν αποτυπώνεται στη γραφή. '''→'''[[Χρήστης:34kor34|34kor34]] ([[Συζήτηση χρήστη:34kor34|συζήτηση]]) 07:44, 27 Μαΐου 2016 (UTC)
::Κι εγω θυμάμαι πως καπου εχω δει το ''Ιωάννης της Gravina'', ισως σε καποιο ειδικό περιοδικό.
::Κι εγω θυμάμαι πως καπου εχω δει το ''Ιωάννης της Gravina'', ισως σε καποιο ειδικό περιοδικό. <Dipa1965, 16:35, 27 Μαΐου 2016 (UTC)>
::::Έτσι το γράφει ''και'' η καθ' ύλην αρμόδια, η καθηγ. Μαρία Ντούρου-Ηλιοπούλου, στο βιβλίο της [http://www.arch.uoa.gr/didaktiko-proswpiko/onomastikos-katalogos-biografika-syggrafiko-ergo/ntoyroy.html ''Το φραγκικό πριγκιπάτο της Αχαΐας (1204-1432)'']. Θα μπορούσε τώρα να αναρωτηθεί κανείς, τί σημαίνει αυτό; Πώς θα ''μεταγράψουμε'' το Gravina που χρησιμοποιείται ευρέως από τους ιστορικούς σήμερα; Προσωπικά δε θα μπω σε τούτη την ψυχοφθόρα συζήτηση, που από την αρχή είχε χαρακτήρα ενμέρει λάθος, καθόσον ξεκίνησε με την προσπάθεια επιβολής (όχι απλά παράθεσης) του ''Γραυΐνης'', μορφής εξόφθαλμα απαρχαιωμένης λόγω του ''αυ'', αντί του ''αβ'', καθώς και της κατάληξης ''ης'' στη θέση της ''ας''. Επρόκειτο φανερά για επιλογή ιδεολογικού χαρακτήρα. '''→'''[[Χρήστης:34kor34|34kor34]] ([[Συζήτηση χρήστη:34kor34|συζήτηση]]) 19:20, 27 Μαΐου 2016 (UTC)



Ως ''Ιωάννης της Γραβίνας'' αναφέρεται και στη ''Φραγκοκρατία στην Ελλάδα'' του Μίλλερ, στη νεότερη μεταφραση όμως, αυτή του Άγγελου Φουριώτη, εκδ. Ελληνικά Γράμματα, 1990. Νομίζω λοιπόν πως κακώς το λημμα μετονομάστηκε σε ''Ιωάννης του Δυρραχίου'', απλως επειδή έτσι εγινε σε καποιες άλλες βικιπαίδειες.--[[Χρήστης:Dipa1965|Dipa1965]] ([[Συζήτηση χρήστη:Dipa1965|συζήτηση]]) 16:35, 27 Μαΐου 2016 (UTC)
Ως ''Ιωάννης της Γραβίνας'' αναφέρεται και στη ''Φραγκοκρατία στην Ελλάδα'' του Μίλλερ, στη νεότερη μεταφραση όμως, αυτή του Άγγελου Φουριώτη, εκδ. Ελληνικά Γράμματα, 1990. Νομίζω λοιπόν πως κακώς το λημμα μετονομάστηκε σε ''Ιωάννης του Δυρραχίου'', απλως επειδή έτσι εγινε σε καποιες άλλες βικιπαίδειες.--[[Χρήστης:Dipa1965|Dipa1965]] ([[Συζήτηση χρήστη:Dipa1965|συζήτηση]]) 16:35, 27 Μαΐου 2016 (UTC)
:To ''Ιωάννης του Δυρραχίου'' είναι απλά ανύπαρκτο ως "διακριτική" ονομασία του συγκεκριμένου προσώπου στην ελληνική ιστοριογραφία. Το ίδιο ισχύει και στην ιταλική και αγγλοσαξωνική. Το [[Συζήτηση:Ιωάννης_του_Δυρραχίου#Τίτλος του λήμματος|σκεπτικό]] του [[Χρήστης:Francois-Pier|Francois-Pier]] ότι επειδή κατέληξε «δούκας του Δυρραχίου», θα έπρεπε να λέγεται έτσι το λήμμα, ήταν χωρίς τεκμηριωτικό βάρος και αυθαίρετη ως συλλογιστική. ([https://el.wikipedia.org/w/index.php?title=%CE%99%CF%89%CE%AC%CE%BD%CE%BD%CE%B7%CF%82_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%94%CF%85%CF%81%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CF%85&diff=next&oldid=5273121 Εμφανέστατα,] τρίπλα στον εκκινούμενο τότε πόλεμο ''της Γκραβίνα'' [άκλιτο] / ''της Γραυΐνης''). Δεν πρόκειται για στρατιωτικούς που καταλήγουν σε κάποιον βαθμό, αλλά για πρόσωπα με πολλαπλές ιδιότητες και αναφορές (οικογένεια, τόπος καταγωγής, τόπος εγκατάστασης, αξιώματα κ.λπ.) όπου η κάθε (εθνική) ιστοριογραφία τους ονομάζει με κάποιον τρόπο. Είναι αξιοπρόσεκτο ότι το λήμμα δεν έχει τεκμηρίωση και πηγές (τώρα το ελλ. έχει) σε καμμιά ΒΠ, όπου γράφονται κι επαναλαμβάνονται οι ίδιες ανακρίβειες, με πρώτες και καλύτερες τις χρονολογίες γέννησης και θανάτου. Αυτά τα προβλήματα ("ονοματοδοσία" σε διαζύγιο με την ιστοριογραφία, παντελής έλλειψη τεκμηρίωσης και πληθώρα από ανακρίβειες) τα διαπίστωσα εδώ (στην ελλ. ΒΠ) και σε άλλα, παρεμφερή λήμματα, που αφορούν πρόσωπα της ίδιας εποχής. '''→'''[[Χρήστης:34kor34|34kor34]] ([[Συζήτηση χρήστη:34kor34|συζήτηση]]) 19:20, 27 Μαΐου 2016 (UTC)

Έκδοση από την 19:21, 27 Μαΐου 2016

Ο Ιωάννης της Γραυίνης έδωσε τα δικασιωματά του στο πριγκηπάτο της Αχαΐας στον Ροβέρτο του Τάραντα με αντάλλαγμα τα δικαιώματά του στις κτήσεις των Ανζού στην Αλβανία (Βασίλειο της Αλβανίας) το 1332 ή 1333. Η κομητεία της Κεφαλονιάς προφανώς ήταν μέσα στη συμφωνία. Αν ήταν μέσα στη συμφωνία δε θα έπρεπε να έχει παραχωρηθεί την ίδια περίοδο στον Ροβέρτο και όχι τρία χρόνια αργότερα;--Alekkas 18:08, 26 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Τίτλος του λήμματος

(μεταφορά από το ΒΠ:ΣΔ)

Ο Ιωάννης ξεκίνησε ως «κόμης της Γραυίνης» και κατέληξε «δούκας του Δυρραχίου», τίτλος τον οποίο είχε μέχρι τον θάνατό του. Κατά κάποιο τρόπο με τον τίτλο που έχει το λήμμα τον υποβιβάζει και πάλι σε κόμη. Το ίδιο κάνουν τρεις ακόμα ξενόγλωσσες ΒΠ, αλλά οι περισσότερες έχουν τη διεθνή ονομασία του «Jean de Durazzo». Παρακαλώ, αν συμφωνείτε, να γίνει τίτλος του λήμματος το «Ιωάννης του Δυρραχίου». --Francois-Pier (συζήτηση) 09:22, 8 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Προφανώς, το λήμμα θα πρέπει να έχει τον τελευταίο τίτλο. Συμφωνώ με την μετακίνηση. --Focal Point 17:13, 20 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Το Ιωάννης του Δυρραχίου είναι ακριβέστερο, μια και Γενεαλογικά είναι ο ιδρυτής του κλάδου του Δυρραχίου. Όταν ήταν νέος ήταν κόμης Γραβίνας, ίσως μόνο τίτλος, αργότερα όμως έγινε δούκας Δυρραχίου, που έχει μεγαλύτερη βαρύτητα. Η en.wikipedia τον αναφέρει έτσι και η Πάπυρος-Λαρούς-Μπριττάνικα αναφέρει τον Κάρολο Ανδεγαυίας ως υιό του "Ιωάννη δούκα του Δυρραχίου". Είναι το ιστορικά σωστό. Ευχαριστώ Aris de Methymna (συζήτηση) 09:20, 22 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Αφαίρεση τεκμηρίωσης

Δεν μπορώ να αντιληφθώ με ποια λογική αφαιρείται τεκμηρίωση από ένα λήμμα. Η παλαιότητα δεν αποτελεί επιχείρημα υπέρ της αφαίρεσης. --Focal Point 17:13, 20 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Με την λογική της παλαιότητας της πηγής... Η ιστοριογραφία, όπως και άλλοι τομείς των επιστημών, άλλωστε, εξελίσσονται δεν μένουν στάσιμοι, προοδεύουν, έννοιες και ονομασίες τροποποιούνται έως και αντικαθίστονται ολοκληρωτικά από άλλες, καινούργιες... Για να μην μιλήσω (αν και δεν αφορά την παρούσα συζήτηση) για τις απόψεις και καταγραφές περί γεγονότων, οι οποίες εξελίσσονται σταθερά, με αποτέλεσμα σε διάστημα λίγων δεκάδων ετών να έχουν υπάρξει τεράστιες αλλαγές... Ιδιαίτερα, στον τομέα της βυζαντινολογίας κατά την διάρκεια του 20ού αιώνα... -- Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 17:28, 20 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Πηγές δεν αφαιρούνται. Ακόμη και λάθος να είναι, ακόμη και αυτό είναι σημαντικό. --Focal Point 20:09, 20 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Αφαιρέθηκε η πηγή της βιβλιοθήκης του ΑΠΘ, η οποία έλεγε «Γραυΐνη», για να μπει μια άλλη, η οποία λέει «Γραβίνα» (εκδημοτικισμός, ορθό για τη νεοελληνική), που επίσης δεν δικαιολογεί το «Γκραβίνα» (ξενόγλωσσο). --Francois-Pier (συζήτηση) 00:28, 21 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Επιπλέον η πηγή του ΑΠΘ που αφαιρέθηκε, αιτιολογούσε το μεγαλύτερο μέρος του λήμματος (για το λόγο αυτό την είχα βάλει στην ενότητα πηγές). Ήταν επίσης ηλεκτρονική και είχε πρόσβαση ο καθένας σε αυτήν, αντίθετα με τη νέα που δεν μπορούμε να την επαληθεύσουμε όλοι. Η πηγή του ΑΠΘ πρέπει να επαναφερθεί κατά τη γνώμη μου. --Francois-Pier (συζήτηση) 00:36, 21 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Παρακαλώ πολύ Francois-Pier να την επαναφέρεις. Άλλωστε, εφόσον αυτήν χρησιμοποίησες ως πηγή, είναι απαραίτητο να φαίνεται εδώ. Γιατί αν υποθέσουμε ότι η πηγή έχει ένα τεράστιο λάθος το οποίο έχει γραφεί και στο λήμμα, αν έχουμε την πηγή, μπορούμε και να ξέρουμε τι συμβαίνει και μετά, να γράψουμε «σύμφωνα με την πηγή 1 η μάχη έγινε στους πρόποδες του βουνού Α, ενώ η ιστορική έρευνα του ... 2016...(σημερινό έτος, πηγή 2) απέδειξε ότι η μάχη έγινε στην πεδιάδα δίπλα στο ποτάμι». Είδα ότι η πηγή είναι διαθέσιμη στο διαδίκτυο από το ΑΠΘ, οπότε κάνε και ένα κόπο και βάλε και τον σύνδεσμο αν θέλεις. --Focal Point 06:55, 21 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Η πηγή του Ελληνομνήμονος, φίλε Focal Point, μπορεί βέβαια να προστεθεί, π.χ. στις Εξωτ. Συνδέσεις ή και στις Πηγές (τότε μαζί και το ΕΛΕ Δ'), εφόσον κριθεί ότι μπορεί να εισαχθούν παραπομπές. Εννοείται ότι δε γίνεται να χρησιμοποιηθεί, όπως επιχειρήθηκε, για να υποστηριχτεί η επαναφορά της ονοματοδοσίας "κόμης της Γραυΐνης" (με διαλυτικά, μάλιστα) (btw to "Πέτρο κόμη της Γραυίνης" -άνευ διαλυτικών εδώ- δεν μπορεί να μείνει). Η αναφορά στην παλαιότερη, αρχαιοπρεπή-καθαρευουσιάνικη ονομασία μπορεί να αναφερθεί στο σημείο που θα καταχωριστεί η πηγή, για διευκόλυνση πιθανών αναγνωστών -οι οποίοι, έτσι κι αλλιώς, μάλλον δε θα καταλάβουν και πολλά διαβάζοντας για Καρόλους "εξ Ανδηγαυών" και Φλωρέντους "εξ Αυνωνίας"!
Με την ευκαιρία, σημειώνω ότι καλό θα ήταν να μπει αναφορά και στο πώς αναφέρεται ο Ιωάννης και στα ιταλικά, αφού σχετίζεται με την ιστορία της χώρας.
Αν δεν υπάρχει αντίρρηση, μπορώ να κάνω όσα πρότεινα παραπάνω κι εφόσον δεν υπάρχει άλλος πρόθυμος χρήστης. 34kor34 (συζήτηση) 08:16, 21 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Αγαπητέ μου 34kor34, η ονομασία μου είναι παντελώς αδιάφορη. Το κύριο ζήτημα για εμένα είναι ότι δεν μπορούμε να αφαιρούμε πηγές. Στο επουσιώδες ζήτημα του ονόματος, σαφέστατα και στα νεώτερα ελληνικά και η παλαιότερη ελληνική ονομασία (με διαλυτικά ή χωρίς - είναι επίσης αδιάφορο -, με διαλυτικά σε εισαγωγικά, χωρίς διαλυτικά δεν χρειάζεται εισαγωγικά) αλλά και η ιταλική, αφού αυτήν έφερε, ταιριάζουν. --Focal Point 09:20, 21 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Σιλούϊον μετέπειτα Γραυΐνη

Σιλούϊον: Σχετικά με την βαρύγδουπη αναφορά του Glorious 93 ότι «Η Γκραβίνα πόλη της Ιταλίας είναι, όχι της Ελλάδας και είναι προφανές πως αναφορές σε παλαιότατες πηγές τις οποίες (κακώς) αναπαράγουν πηγές του 20ού αιώνα (αν όχι του 19ου) δεν μπορούν να υποκαταστήσουν την ιστορική αλήθεια... Ήταν και η περίοδος όπου τα πάντα και το οτιδήποτε ελληνοποιείτο κατά το δοκούν.. Λατινικό όνομα ήταν το... Silvium, το οποίο στα ελληνικά είχε παραφθαρεί ως... Σιλούϊον...» και τα αναφερόμενα για την ιταλική γλώσσα (του πρόθυμου χρήστη 34kor34, που θεωρεί ότι κάνω λάθος), κ.λπ., θα διευκρινίσω πολύ σύντομα (βλ. τεκμηρίωση στο en:Gravina in Puglia) ότι η πόλη Σιλούϊον ιδρύθηκε από τους αρχαίους Έλληνες, όπως και οι περισσότερες της περιοχής, αποικήθηκε από Έλληνες (άρα ομιλούντες την ελληνική γλώσσα) και γενικότερα η περιοχή της Απουλίας, όπου βρίσκεται η πόλη (βλ. Στράβων, vi. σελ. 283) ομιλεί τη διάλεκτο Γραικανικά, ή Κατωιταλιώτικα. Επισήμως, δεχόμεθα σήμερα (en:Griko dialect):

Οικογένεια Παράδειγμα (ένα γνωστό τετράστιχο)
  • Hellenic
    • Greek
      • Attic–Ionic
        • Italiot Greek
          • Griko
Ἐβὼ πάντα σὲ σένα πενσέω,
γιατὶ σένα φσυχή μου 'γαπῶ,
τσαὶ ποῦ πάω, ποῦ σύρνω, ποῦ στέω
στὴν καρδιά μου πάντα σένα βαστῶ.

Γραυΐνη: Από το όνομα του ποταμού που πότιζε τα σιτηρά και τα αμπέλια της περιοχής, ώστε να παράγεται «γραῦα» και «οἶνος». Στη διάλεκτο αυτή η κατάληξη δεν μπορεί να είναι «α» και είναι «η» (Αττική-Ιωνική), αλλά η δημοτική γλώσσα επιτρέπει σήμερα τέτοιες παραφθορές, όπως και την τροπή του «υ» σε «β», παρά το γεγονός ότι το «υ» είναι «ϝ» (δίγαμα) από το «γράϝα» (αργότερα «γραῦα» → «grava» → «granum» → «grain») και το «ϝοῖνος» (αργότερα «οἶνος» → «vina» → «vine» → «wine»). Την τροπή όμως του «γ» σε «γκ» δεν την επιτρέπει ούτε η δημοτική γλώσσα ούτε η κατωιταλιωτική διάλεκτος. Σίγουρα στη νεοϊταλική γλώσσα δεν μπορεί να προφερθεί ως «γ», ενώ στη ρωσική που μπορεί, προφέρεται ως σήμερα με «γ», αλλά το πώς προφέρεται στις άλλες γλώσσες δεν έχει να κάνει με την προφορά της λέξης στην ελληνόγλωσση ΒΠ.

Η ελληνόγλωσση ΒΠ οφείλει να παρέχει στην παγκόσμια αγορά τη σωστή γραφή και προφορά των λέξεων (όπου είναι δυνατόν φυσικά), άλλες γραφές και προφορές μπορούν να αναφέρονται μόνο ως δευτερεύουσες και δεν πρέπει να επιβάλλονται. --Francois-Pier (συζήτηση) 07:55, 22 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]


Αφού δεν υπάρχουν διαφωνούντες, ειδικά μετά τη χρήση του Γραβίνα (στην προηγούμενη ενότητα και στο ΣΔ) από τον χρήστη ArisMethymna που δείχνει έτσι ότι τουλάχιστον δεν διαφωνεί, και τις προσθήκες πηγών που έκανε στο λήμμα ο χρήστης 34kor34, όπου δεν υπάρχει καμία ελληνόγλωσση αναφορά σε πηγή που να αιτιολογεί το Γκραβίνα, το επαναφέρω στο Γραβίνα (ως εκδημοτικισμός από τον Ελευθερουδάκη που παρατίθεται στις πηγές), μέχρι να προκύψει κάποια ελληνική αξιόπιστη κ.λπ. πηγή που να αιτιολογεί δευτερεύουσα χρήση του, επαναφέροντας και την πηγή που αφαιρέθηκε μετά από τις παρατηρήσεις του FocalPoint. Το ίδιο θα συμβεί και με όλα τα λήμματα της ΒΠ που αναφέρεται. --Francois-Pier (συζήτηση) 00:32, 23 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

H προσθήκη "διεθνώς: Jean de Durazzo", με παραπομπή σε Meyer Setton είναι ανακριβής, αφού γράφει John of Gravina. Επίσης πρόσθεσες τις χρονολογίες γέννησης 1294 και θανάτου 1337. Έτσι που έβαλες τις ημ/νίες στην αρχή, είναι σα να γράφονται αυτά στη δική μου παραπομή. Αυτό είναι παραποίηση. Έχεις σύγχρονες παραπομπές, πιο ακριβείς σε αυτά από έναν σύγχρονο Ιταλό ιστορικό (με ειδίκευση στη Νάπολη), που γράφει στον 20ό αι. και έχοντας υπόψιν του νεώτερα στοιχεία, όπως η έκδοση των Αρχείων του Κράτους της Νάπολης (Archivio di Stato di Napoli);
Επιπλέον, προσεκτική ανάγνωση του κειμένου του Ελληνομνήμονος δείχνει πως υπάρχουν προβλήματα σε πράγματα που πρόσθεσες, τα οποία αναφέρονται αλλιώς. Εκεί, επισημαίνονται λάθη παλαιότερου συγγραφέα που ταυτίζει τον Ιωάννη με άλλο πρόσωπο (Δουκάγγιος, που τον συγχέει με τον κόμη Ιωάννη Ορσίνι). Εσύ, αντιγράφεις ακριβώς αυτά τα λάθη, που η πηγή που επικαλείσαι τα αναιρεί! Αυτό είναι τυπικό προβλήμα διαβάσματος των πολύ παλιών μελετών, που δεν πρέπει να προτιμώνται έναντι των συγχρόνων, διότι λόγω της γλώσσας και των εκφράσεων, δεν είναι ξεκάθαρα και μπερδεύουν τον τωρινό αναγνώστη που αγνοεί ή δεν έχει εξοικείωση με παλαιότερες μορφές της ελληνικής γλώσσας. 34kor34 (συζήτηση) 09:36, 23 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Η απόδοση της Gravina θα μπορούσε να είναι το ελληνοποιημένο της Γραβίνας (ή η ακουστική καταγραφή της Γκραβίνα). Όμως πρόκειται για την ελληνική αποικία Γραυΐνη. Πάντως, λέμε Μπρίντεζι και όχι Βρινδήσιο, Μπάρι και όχι Βάρη, κ.τ.ό. Συνηθίζεται η πόλη να αναφέρεται με τον τρόπο που λεγόταν στην εποχή της κάθε φορά, δηλ. ως τον 11ο αι. λέμε Υδρούντα, από τότε και μετά λέμε Οτράντο για την ίδια πόλη. Όλα είναι σωστά· και αυτές οι ωραίες λεπτομέρειες που αναφέρει ο Francois-Pier μπορούν να γραφούν στο λήμμα Γ(κ)ραβίνα, ας το γράψει κάποιος. Ευχαριστώ Aris de Methymna (συζήτηση) 13:26, 23 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Βασικά, Aris de Methymna είχα σκεφτεί να το ξεκινήσω το συγκεκριμένο λήμμα, αλλά λόγω της συγκεκριμένης υπόθεσης θεώρησα σωστό να το αφήσω κάτω μέχρις ότου ηρεμήσει κάπως η κατάσταση... -- Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 13:28, 23 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Λέμε -για τις σημερινές πόλεις- Συρακούσες, όχι Συρακόζα, όμως Αγκριτζέντο, αντί Ακράγαντας. Προσωπικά προτιμώ το Γραβίνα, που κλίνεται επειδή είναι θηλυκό σε -α, όπως της Βενετίας (από το βενετσιάνικο Venettia), Πίζας, Σιένας ... Δεν είναι ελληνοποίηση, αλλά ένταξη στην ελλ. γλώσσα, με διατήρηση και του "ξένου" χαρακτήρα, άρα η καλύτερη λύση.
Τα πράγματα πάντως είναι πιο σύνθετα, από όσο μερικοί θέλουν να παρουσιάσουν. Ακόμα και τα "παλιά" ελληνικά κείμενα δεν είναι σύμφωνα με τις αποδόσεις ονομάτων. Ο Ελληνομνήμων αναφέρει τον Ιωάννη ως κόμη της Γραυΐνης, ο Παπαρρηγόπουλος όμως τον γράφει ο Ιωάννης Γραυίνας, του δίνει δηλαδή ονοματεπώνυμο, το οποίο φυσικά κλίνεται (του Ιωάννη Γραυίνα ...) Κι άλλα ονόματα είναι διαφορετικά στον Παπαρρηγ. Ο Charles d'Anjou γράφεται Κάρολος Β' ο εξ Ανδηγαυών (Ελληνομν.), αλλά και Κάρολος ο Ανδεγαυηνός (Παπαρρηγ.), ο Florent de Hainaut ως Φλωρέντιος ο εξ Αυνωνίας (Ελληνομν.), αλλά και Φλωρέντιος ο Εννεγαυικός (Παπαρρηγ.) Αν πάλι οι ελληνικές ονομασίες των παλιών ιστορικών βιβλίων ισχύουν για σημερινά ξένα τοπωνύμια, γιατί να μην ισχύει αυτό και για τα ελληνικά. Να γράφουμε, λοιπόν, Βόνιτζα αντί για Βόνιτσα, Μυσθράς αντί Μυστράς κ.ο.κ. 34kor34 (συζήτηση) 14:18, 23 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

ΥΓ. Μια διαπίστωση που έκανα κοιτώντας και λήμματα προσώπων που αναφέρονται στο κείμενο του Ιωάννη, είναι ότι λείπουν -αυτό συνέβαινε και εδώ- οι πηγές και οι παραπομπές. Ατεκμηρίωτες χρονολογίες γένν. και θαν., γενονότων κ.λπ. 34kor34 (συζήτηση) 14:18, 23 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Προς 34kor34: Ο Meyer στον πίνακα περιεχομένων της σελ. 493, όπως αναφέρει η παραπομπή, χρησιμοποιεί πρώτα το του Δυρραχίου, διότι διεθνώς αναφέρουμε κάποιον με τον τελευταίο τίτλο του, δεν υπάρχει καμία ανακρίβεια λοιπόν. Δεν πρόσθεσα κάτι στο κείμενο εκτός από το επιπλέον γεγονός του θανάτου του. Οι προσθήκη στις ημ/νίες έγινε για να συμφωνεί με τα wikidata και τις παραπομπές, γενικά στα λήμματα της ΒΠ στο σημείο αυτό (του προλόγου) οι παραπομπές το καλύπτουν μερικά. Μπορεί να αναφερθεί ξανά στα Βιογραφικά στοιχεία η γέννηση με ειδική παραπομπή. --Francois-Pier (συζήτηση) 15:36, 23 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Tα έχεις μπερδέψει εντελώς. Η παραπομπή σου ήταν στην σελ. 483 του βιβλίου, όπου αναφέρεται στους Charles of Durazzo, son of John of Gravina και Charles ΙΙΙ of Durazzo, grandson of John of Gravina. Αν θεωρείς ότι αυτά υποστηρίζουν τον ισχυρισμό σου περί Jean de Durazzo ως γενικά αποδεκτής ονομασίας, τί να πω ... Η ευρετηρίαση του John of Gravina είναι στη σελ. 494 (στήλη 2) ως: John of Gravina, son of Charles II of Anjou. QED 34kor34 (συζήτηση) 16:09, 23 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Ισως σας ενδιαφέρει ότι στην ελληνική μετάφραση του βιβλιου του Πήτερ Λοκ Οι Φράγκοι στο Αιγαίο' (εκδ. Ενάλιος, 1998), στη σελ. 581 και στον γενεαλογικό πίνακα στο τέλος, αναφέρεται ως Ιωάννης της Γραβίνας. Η μετάφραση του βιβλίου γενικά έχει μεγάλα προβλήματα αλλά στα ονόματα δεν θυμάμαι ιδιαίτερα λάθη.--Dipa1965 (συζήτηση) 18:29, 26 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

Αγαπητέ Dipa1965 ευχαριστώ για την υπόδειξη. Έχω στο πρόγραμμα να δω κείμενα της Χρύσας Μαλτέζου και ιδίως της Μ. Ντούρου-Ηλιοπούλου, συγγραφέα σημαντικών μονογραφιών για τη λατινοκρατία στην Πελοπόννησο. Σε μια ενδιαφέρουσα μεταπτυχιακή διατριβή, όπου αντλούνται πολλά στοιχεία από την τελευταία και προσφέρονται ενδιαφέρουσες πληροφορίες και για τον Ιωάννη, αυτός αναφέρεται ως της Γραβίνας. Γενικά, η εντύπωση που έχω αποκομίσει μέχρι τώρα είναι πως στα σύγχρονα ιστορικά κείμενα ο Ιωάννης αναφέρεται είτε ως της Γραβίνας, είτε με λατινική γραφή ως Gravina. Η τελευταία επιλογή γίνεται προκειμένου να παρακαμφθεί ο σκόπελος του Γραβίνα/Γκραβίνα, αφού κάθε αναγνώστης το διαβάζει όπως θέλει. Είναι φυσικά ένα πρόβλημα γενικότερο με τις ελληνικές αποδόσεις, αφού αλλάζει το αλφάβητο, το οποίο δεν υπάρχει σε τόσο μεγάλο βαθμό σε άλλες γλώσσες. Το Gravina π.χ. θα γραφτεί το ίδιο σε ένα ιταλικό και ένα γαλλικό κείμενο, αλλά το πρώτο θα διαβαστεί Γκραβίνα, ενώ το δεύτερο Γκραβινά, κάτι που δεν αποτυπώνεται στη γραφή. 34kor34 (συζήτηση) 07:44, 27 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]
Κι εγω θυμάμαι πως καπου εχω δει το Ιωάννης της Gravina, ισως σε καποιο ειδικό περιοδικό. <Dipa1965, 16:35, 27 Μαΐου 2016 (UTC)>
Έτσι το γράφει και η καθ' ύλην αρμόδια, η καθηγ. Μαρία Ντούρου-Ηλιοπούλου, στο βιβλίο της Το φραγκικό πριγκιπάτο της Αχαΐας (1204-1432). Θα μπορούσε τώρα να αναρωτηθεί κανείς, τί σημαίνει αυτό; Πώς θα μεταγράψουμε το Gravina που χρησιμοποιείται ευρέως από τους ιστορικούς σήμερα; Προσωπικά δε θα μπω σε τούτη την ψυχοφθόρα συζήτηση, που από την αρχή είχε χαρακτήρα ενμέρει λάθος, καθόσον ξεκίνησε με την προσπάθεια επιβολής (όχι απλά παράθεσης) του Γραυΐνης, μορφής εξόφθαλμα απαρχαιωμένης λόγω του αυ, αντί του αβ, καθώς και της κατάληξης ης στη θέση της ας. Επρόκειτο φανερά για επιλογή ιδεολογικού χαρακτήρα. 34kor34 (συζήτηση) 19:20, 27 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]


Ως Ιωάννης της Γραβίνας αναφέρεται και στη Φραγκοκρατία στην Ελλάδα του Μίλλερ, στη νεότερη μεταφραση όμως, αυτή του Άγγελου Φουριώτη, εκδ. Ελληνικά Γράμματα, 1990. Νομίζω λοιπόν πως κακώς το λημμα μετονομάστηκε σε Ιωάννης του Δυρραχίου, απλως επειδή έτσι εγινε σε καποιες άλλες βικιπαίδειες.--Dipa1965 (συζήτηση) 16:35, 27 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]

To Ιωάννης του Δυρραχίου είναι απλά ανύπαρκτο ως "διακριτική" ονομασία του συγκεκριμένου προσώπου στην ελληνική ιστοριογραφία. Το ίδιο ισχύει και στην ιταλική και αγγλοσαξωνική. Το σκεπτικό του Francois-Pier ότι επειδή κατέληξε «δούκας του Δυρραχίου», θα έπρεπε να λέγεται έτσι το λήμμα, ήταν χωρίς τεκμηριωτικό βάρος και αυθαίρετη ως συλλογιστική. (Εμφανέστατα, τρίπλα στον εκκινούμενο τότε πόλεμο της Γκραβίνα [άκλιτο] / της Γραυΐνης). Δεν πρόκειται για στρατιωτικούς που καταλήγουν σε κάποιον βαθμό, αλλά για πρόσωπα με πολλαπλές ιδιότητες και αναφορές (οικογένεια, τόπος καταγωγής, τόπος εγκατάστασης, αξιώματα κ.λπ.) όπου η κάθε (εθνική) ιστοριογραφία τους ονομάζει με κάποιον τρόπο. Είναι αξιοπρόσεκτο ότι το λήμμα δεν έχει τεκμηρίωση και πηγές (τώρα το ελλ. έχει) σε καμμιά ΒΠ, όπου γράφονται κι επαναλαμβάνονται οι ίδιες ανακρίβειες, με πρώτες και καλύτερες τις χρονολογίες γέννησης και θανάτου. Αυτά τα προβλήματα ("ονοματοδοσία" σε διαζύγιο με την ιστοριογραφία, παντελής έλλειψη τεκμηρίωσης και πληθώρα από ανακρίβειες) τα διαπίστωσα εδώ (στην ελλ. ΒΠ) και σε άλλα, παρεμφερή λήμματα, που αφορούν πρόσωπα της ίδιας εποχής. 34kor34 (συζήτηση) 19:20, 27 Μαΐου 2016 (UTC)[απάντηση]