Συζήτηση:Όρος Ρενιέρ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Σύμβολο καλού λήμματος
Σύμβολο καλού λήμματος
Αυτό το λήμμα έχει αναγνωρισθεί ως καλό λήμμα βάσει των κριτηρίων καλών λημμάτων.

Τί είναι το τοπογραφικό έξαρμα; Χρήστης:Pyraechmes 100 χρόνια είναι πολλά; (συζήτηση) 11:04, 18 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Η μετάφραση του όρου en:topographic prominence (αν και δεν ξέρω κατά πόσο είναι σωστή). --C Messier 11:09, 18 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Πώς το λένε το βουνό;[επεξεργασία κώδικα]

Ανοίξτε εγκυκλοπαιδίες, ψάξτε άτλαντες, ξεσκονίστε τουριστικούς οδηγούς. Έγραψα πρόσφατα το λήμμα για το Mount Rainier, ένα μεγάλο ηφαίστειο στη πολιτεία Ουάσινγκτον, αλλά δεν ξέρω ποια είναι η πιο κοινή γραφή στα ελληνικά. Το λήμμα προς το έχει το τίτλο όρος Ρέιναρ, αλλά αυτός δεν είναι απαραίτητα σωστός. Μια αναζήτηση στο διαδίκτυο δεν έδειξε κάποιο αποτέλεσμα. --C Messier 08:23, 16 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Το μόνο που βρήκα είναι σε ένα άρθρο του ΕΘΝΟΥΣ [1] όπου αναφέρεται όρος Ρέινιαρ, και νομίζω κάπος έτσι προφέρεται. --GeilamirFroja armes 08:33, 16 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Καλημέρα. Η Μεγ. Ελλην. Εγκυκλ. δεν υπάρχει σχετικό ούτε κατ΄ όνομα ούτε στα Ηφαίστεια. Αντίθετα η Πάπυρος Λαρούς στο λήμμα Ουάσιγκτον Πολιτεία, βουνά της πολιτείας σημειώνει:... την οροσειρά Κασκέιντ που περιλαμβάνει τα ηφαιστειακά όρη "Ραινιέρ" και "Σαιντ Χέλενς". Πάπ. Λαρ. Μπριτ. τομ.47ος, σελ.216.--Templar52 (συζήτηση) 09:12, 16 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Η Εγκυκλοπαίδεια "Δομή" στο λήμμα Ουάσινγκτον, Ομόσπονδη πολιτεία (τόμος 25, σελίδα 21) το αναφέρει ως Ραίινιερ, η οποία πιστεύω ότι είναι η ακριβέστερη μεταφορά από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Kosm1fent 09:30, 16 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Η αγγλική Βικιπαίδεια αναφέρει πως λαμβάνει το όνομά του από τον Peter Rainier, Βρετανό, παππούς του οποίου ήταν κάποιος Daniel Regnier, Ουγενότος πρόσφυγας, άρα Γάλλος. Λογικά το επώνυμο είναι σωστό κι ως «Ρενιέ». Πάντως εγώ στη θέση σου θα έμπαινα στο YouTube να βρω κανένα ντοκυμανταίρ για το βουνό και να ακούσω πως το προφέρει ο αφηγητής. Σημαντικότερη είναι η πραγματική προφορά του από τους ντόπιους. Atlantia talk 10:53, 16 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
[2] O αφηγητής του History Channel το προφέρει ως "Ραινίερ". Ο ηφαιστιολόγος ως "Ραίινιερ". Kosm1fent 12:22, 16 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Η ρίζα του ονόματος είναι σαφώς γαλλική (δείτε, π.χ., "Rainier III de Monaco, Rainier Louis Henri Maxence Bertrand Grimaldi). Ωστόσο, οι Αμερικανοί προφέρουν το (γαλλικό) όνομα ως "Ραίινιερ" όπως γράφει και ο Kosm1fent πιο πάνω. --Ttzavarasσυζήτηση 11:57, 16 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Ρίξτε μια ματιά εδω [3], στο 1.29.--Thiodor2012 (συζήτηση) 12:10, 16 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Το άκουσα σήμερα σε μια εκπομπή (που υποτίθεται ότι είναι γυρισμένη στο Σιατλ) Ρενίερ ή Ραινίερ. Το θέμα είναι ότι υπάρχουν πολλές εναλλακτικές προφορές και γραφές. --C Messier 07:10, 17 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Ασφαλώς οι Αμερικανοί το προφέρουν Ρε(ι)νίερ, να μην πω και Ρε(ι)νίαρ. Σεβόμενοι και τη γαλλική προέλευση, θα έλεγα το λήμμα να είναι υπό τον τίτλο Όρος Ρενίερ. Συγχαρητήρια πάντως και από εδώ στον C messier για τα λήμματά του (η σημασία τους φαίνεται από τον μεγάλο αριθμό των interwiki τους). -V-astro (συζήτηση) 08:24, 17 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Διαφωνώ έντονα με την πρόταση "σεβόμενοι και τη γαλλική προέλευση". Κάτι τέτοιο είναι εκτός πολιτικής. Το ζήτημα είναι (1) πως λέγεται σήμερα στα Ελληνικά (2) αν στα ελληνικά δεν έχει επικρατήσει κάτι πως το λένε αυτοί που έχουν σχέση με αυτό. Η προέλευση δεν κολλάει πουθενά. Ειδικά στις ΗΠΑ όπου πολλά ονόματα είναι γαλλικής, ισπανικής, ινδιάνικης και άλλης προέλευσης αν μπούμε σε αυτή την αυθαίρετη λογική θα έχουμε πρόβλημα, στο πως δεν θα την εφαρμόσουμε στο Illinois (Ιλινουά?) και χιλιάδες τοπωνύμια, όχι μόνο των ΗΠΑ, που έχουν γλωσσική προέλευση που θα απαιτούσε άλλη προφορά. Ούτως η άλλως δεν είναι ρόλος μας η «διόρθωση» «λαθών» (που πιστεύουμε εμείς ότι είναι λάθος) αλλά η καταγραφή του τι υπάρχει. --GeilamirFroja armes 09:14, 17 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Πρέπει να σεβόμαστε την προφορά των ονομασιών, όπως τα προφέρουν οι κάτοικοί της, ταξιδεύω αρκετά συχνά στις ΗΠΑ και η γαλλική προφορά πολλές φορές έχει παραμείνει, παρά τους αιώνες που έχουν περάσει από την εποχή της Νέας Γαλλίας.(πχ Μπατόν Ρουζ κτλ). Βεβαια στις ελληνικές αποδόσεις υπάρχουν και εξαιρέσεις, δεν θα πουμε ποτέ το Παρίσι σε Παρί, το Βερολίνο σε Μπερλίν, και την Νέα Υόρκη σε Νιου Γιορκ.Vagrand (Συζήτηση) 09:40, 17 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Σε μια πρώτη άποψη αυτό φαίνεται λογικό, αλλά σύμφωνα με την πολιτική της επαληθευσιμότητας θα πρέπει να χρησιμοποιήσουμε την ορολογία που χρησιμοποιείται από αξιόπιστες πηγές και όχι να "διορθώσουμε" με βάση δική μας γλωσσική εμπειρία όποιο λάθος δούμε. Αν δεν έχουμε αξιόπιστη πηγή στα ελληνικά μπορούμε προσωρινά (μέχρι να βρεθεί αξιόπιστη πηγή) "εμπειρικά" να κάνουμε μεταγραφή του όρου. Η συζήτηση για το πως ακούγεται και η πρόταση νέας μεταγραφής του όρου πρόκειται για πρωτότυπη έρευνα. Ας αξιοποιηθούν οι πηγές που προτάθηκαν παραπάνω. Για την προφορά είναι επιθυμητό (αν υπάρχει ή μπορεί να δημιουργηθεί) να μπει ηχητικό κλιπ π.χ. το [ˈbitɔɫa] για το Μπίτολα. Ggia (συζήτηση) 09:59, 17 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]
Rainier.Μία καλή μέθοδος, και σίγουρη, είναι τα μεγάλα αμερικανικά λεξικά, που έχουν και προφορά.

Το δικό μου, το δίτομο Funk & Wagnalis Standard Dictionary γράφει ότι για το Rainier, η πρώτη συλλαβή Rai προφέρεται φωνητικά rā, όπως ace και η δεύτερη nir, δηλαδή Ρεϊνιρ. Ο τόνος έχει δύο εκδοχές. Ή στην πρώτη συλλαβή, ή στην δεύτερη. Ό,τι προτιμάτε. Όπως έλεγε και ο Sherlock Holmes: "Elementary, my dear Watson". Bastias--Bastias (συζήτηση) 14:53, 19 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Αγαπητέ Σέρλοκ, φυσικά έχεις δίκιο. Ένα λεξικό ή ένα βιβλίο γραμματικής είναι σαφέστατα αξιόπιστη πηγή για ζητήματα προφοράς και ορθογραφίας. --John H. Watson, M.D. a.k.a. Dr. Watson 15:30, 19 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Σας ευχαριστώ όλους για την συμμετοχή σας, αλλά όπως φοβόμουν δεν κατέληξε σε κάποιο ξεκάθαρο αποτέλεσμα. --C Messier 10:32, 24 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Συνέχισα λίγο να το ψάχνω και βρήκα έξι αναφορές σε διάφορα βιβλία:

  • όρος Ρενιέ (Ο Κόσμος από ψηλά isbn: 9606611256, έτος 2005, σελ. 256)
  • όρος Ραινιέ (γενική παγκόσμια εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος Λαρούς (1963), τόμος 19, σελ 258, χάρτης των ΗΠΑ)
  • όρος Ραινιέρ (γενική παγκόσμια εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος Λαρούς (1963), τόμος 22, σελ 278, λήμμα Κάσκαιηντ Ραίηντζ)
  • όρος Ραινιέρ (γενική παγκόσμια εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος Λαρούς (1963), τόμος 32, σελ 515, με δικό του λήμμα)
  • όρος Ραινίρ (μεγάλη ελληνική εγκυκλοπαίδεια, έκδοση 2η, τόμος 14ος, σελ 81, λήμμα Καταρρακτών όρη)
  • όρος Ραϊνήρ (μεγάλη ελληνική εγκυκλοπαίδεια, έκδοση 2η, τόμος 12ος, σελ 297, χάρτης των ΗΠΑ)

Νομίζω ότι θα ακολουθήσω τη συμβουλή του Ggia για μεταγραφή του όρου που είναι Ρενιέρ σε απλοποιημένη γραφή (που προτείνει και η Πάπυρος Λαρούς). --C Messier 08:35, 27 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Για να επιτείνω το μυστήριο σε ένα βιβλίο το είδα Ρέινιρ και σε μια ιστοσελίδα [4] το βρήκα Ρέινιερ. (και επειδή βλέπω πολλά Ρέινιερ από διαφορετικές πηγές, μήπως να το (ξανά)μετακινήσω;) --C Messier 17:23, 5 Δεκεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

  • Πάπυρος Λαρούς Μπριττάνικα (2002), τόμος 27, σελ. 10 όρος Ραινιέρ, σελ. 16 όρος Ρέινιερ (ναι μέσα σε 6 σελίδες το βουνό αναφέρεται με δύο διαφορετικούς τρόπους). Άρα οι τρεις πιθανότερες είναι Ραινιέρ, Ρέινιερ ή Ρέινιρ (αν και ο τόνος παίζει σε όλες τις συλλαβές). --C Messier 10:21, 26 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Σύμφωνα με το αγγλικό λήμα, μάλλον προφέρεται Ρέινιερ: (pronounced: /rˈnɪər/) --Αρκάς (συζήτηση) 08:16, 4 Οκτωβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]