Η πατρίδα των γενναίων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
دا د باتورانو کور
Dā də bātorāno kor
Η πατρίδα των γενναίων
Εθνικός ύμνος Αφγανιστάν
Στίχοι παραδοσιακό
Υιοθετήθηκε 2021

Η πατρίδα των γενναίων (Πάστο: دا د باتورانو کور, προφέρεται: Dā də bātorāno kor), είναι ο de-facto εθνικός ύμνος του Αφγανιστάν. Οι στίχοι είναι στην γλώσσα Πάστο και πρόκειται για παραδοσιακό τραγούδι του Ισλάμ (νάσιντ), χωρίς μουσική ενορχύστρωση (α καπέλα) καθώς οι Ταλιμπάν που πλέον ελέγχουν την χώρα, θεωρούν ότι τα μουσικά όργανα είναι παράνομα και απαγορεύονται από τον Ισλαμικό τους νόμο.[1]

Το Ισλαμικό Εμιράτο του Αφγανιστάν, έχει επίσημα έγγραφα στα οποία φαίνεται η σημαία και το έμβλημα του κράτους, ωστόσο στην πραγματικότητα δεν διευκρινίζεται το αν υπάρχει επίσημος εθνικός ύμνος.[2] Το συγκεκριμένο νασίντ, χρησιμοποιέιται κατά το καθημερινό ξεκίνημα των μεταδόσεων της "Φωνής της Σαρία" (ο επίσημος ραδιοφωνικός σταθμός των Ταλιμπάν) από το 1990 και χρησιμοποιείται πλέον και σε βίντεο που εκδίδει η Επιτροπή Πολιτισμού των Ταλιμπάν. Επίσης χρησιμοποιούνταν και κατά την έπαρση σημαίας των Ταλιμπάν, σε διάφορες διοργανώσεις.[3][4] Εξαιτίας αυτών, θεωρείται ο de-facto ύμνος του Αφγανιστάν και των Ταλιμπάν.[5][6]

Συνήθως, ο ερμηνευτής του ύμνου είναι ο Μουλάς Φακίντ Μοχάμεντ Νταρβές, ένας διάσημος Αφγανός ερμηνευτής νασίντ.[7]

Στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Πάστο
Προφορά (Δ.Φ.Α.)
Μετάφραση στα ελληνικά

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Sātu-ye pə sro wino, da də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung
De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə
Ay xaysta čaman zama, dzar šəma lə tā-na zə
Xlās ka lə Angrez-na wu, šu də Urusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe
Harčā-ta maʿlum šwəlo, dā də Afǧānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

Την υπερασπιζόμαστε με το αίμα μας, αυτή είναι η γη των μαρτύρων (του Ισλάμ)!
Αυτη είναι η πατρίδα των γενναίων, αυτή είναι η πατρίδα των γενναίων!

Όλοι οι βράχοι και οι θάμνοι σου, για εμάς μοιάζουν με ρουμπίνια!
Αίμα έχει χυθεί πάνω τους, και είναι όλα ερυθρά σαν ρόδα!
Νομίζεις ότι (η γη μας) μπορεί να κατακτηθεί; Είναι η πατρίδα των λεόντων!
Αυτή είναι η πατρίδα των γενναίων, αυτή είναι η πατρίδα των γενναίων!

Θα προστατέψουμε την ελευθερία σου, για όσο ζούμε!
Θα θυμόμαστε την ιστορία σου, για όσο ζούμε!
Αετοί θα ζουν εδώ, αυτή είναι η πατρίδα των αετών!
Αυτή είναι η πατρίδα των γενναίων, αυτή είναι η πατρίδα των γενναίων!

Ω, αγαπημένη μoυ γη, έχω προσφέρει την ζωή μου για χάρη σου!
Ω, αγαπημένα μου λιβάδια, έχω προσφέρει την ζωή μου για χάρη σας!
Κάποτε απελευθερωθήκαμε από τους Βρετανούς, εδώ έγινε και ο τάφος των Ρώσων!
Αυτή είναι η πατρίδα των γενναίων, αυτή είναι η πατρίδα των γενναίων!

Κοίτα αυτά τα αμέτρητα κρανία, αυτό είναι ό,τι απέμεινε από τους Ρώσους!
Κάθε εχθρός απέτυχε, όλες οι ελπίδες τους θρυμματίστηκαν!
Τώρα είναι ξεκάθαρο στον καθένα, ότι αυτή είναι η πατρίδα των Αφγανών!
Αυτή είναι η πατρίδα των γενναίων, αυτή είναι η πατρίδα των γενναίων!

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. «Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban». 
  2. «Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan». Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 3 Ιουνίου 2019. Ανακτήθηκε στις 13 Σεπτεμβρίου 2021. 
  3. Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office - YouTube
  4. Tharoor, Ishaan (2013-06-19). «The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?» (στα αγγλικά). Time. ISSN 0040-781X. https://world.time.com/2013/06/19/the-talibans-qatar-office-are-prospects-for-peace-already-doomed/. Ανακτήθηκε στις 2021-08-19. «They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.» 
  5. «BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی». www.bbc.co.uk. Ανακτήθηκε στις 18 Αυγούστου 2021. بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو - دا د باتورانو کور... 
  6. Dr. Weyal, N. M. «د ملي سرود تاریخ | روهي». Rohi.Af (στα Πάστο). Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 17 Αυγούστου 2021. Ανακτήθηκε στις 18 Αυγούστου 2021. 
  7. «ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل». نن ټکی اسیا (στα Πάστο). 16 Ιανουαρίου 2018. Ανακτήθηκε στις 18 Αυγούστου 2021. د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)