Βικιπαίδεια:Αγορά/Αρχείο 2009/Φεβρουάριος: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Γραμμή 68: Γραμμή 68:
== Από livepedia μπορούμε να πάρουμε άρθρα; ==
== Από livepedia μπορούμε να πάρουμε άρθρα; ==


π.χ. αυτό εδώ [http://www.livepedia.gr/index.php/%CE%95%CE%B9%CF%81%CE%BA%CF%84%CE%AE] είναι «από την εγκυκλοπαίδεια ΕΡΜΗΣ» που τους έχει γίνει χορηγία. Γίνεται να μπει όπως είναι με πηγή το ΕΡΜΗΣ; Αν όχι γίνεται να μπει καθόλου και με πιο tag; Επ' ευκαιρίας, τα κανονικά της άρθρα, πια πινακίδα θέλουν από κάτω στη βικιπαίδεια; [[Χρήστης:Fs|<b><FONT COLOR="336666">f</FONT><FONT COLOR="#339999">s</FONT></b>]] 15:40, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)
π.χ. αυτό εδώ [http://www.livepedia.gr/index.php/%CE%95%CE%B9%CF%81%CE%BA%CF%84%CE%AE] είναι «από την εγκυκλοπαίδεια ΕΡΜΗΣ» που τους έχει γίνει χορηγία. Γίνεται να μπει όπως είναι με πηγή το ΕΡΜΗΣ (ή «με δικά μας λόγια»); Αν όχι γίνεται να μπει καθόλου και με πιο tag; Επ' ευκαιρίας, τα κανονικά της άρθρα, πια πινακίδα θέλουν από κάτω στη βικιπαίδεια; [[Χρήστης:Fs|<b><FONT COLOR="336666">f</FONT><FONT COLOR="#339999">s</FONT></b>]] 15:40, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)

Έκδοση από την 15:43, 2 Φεβρουαρίου 2009

0 Περικλής αγορεύων στην Πνύκα

Οι αρχαίοι Έλληνες για να καλύψουν τις επικοινωνιακές και κοινωνικές τους ανάγκες, συνήθιζαν να συναντιούνται σ' ένα μέρος της πόλης που του είχαν δώσει την ονομασία Αγορά, δηλαδή τόπος συνάθροισης. Παρόλο που στην Αγορά πραγματοποιούνταν αγοραπωλησίες, εξού και η σύγχρονη σημασία της λέξης, ήταν κυρίως το μέρος όπου οι πολίτες συζητούσαν, έκαναν καινούργιες γνωριμίες, μελετούσαν, μηχανεύονταν και δημιουργούσαν.

Έτσι και εμείς, οι χρήστες της ελληνικής Βικιπαίδειας, διαθέτουμε για την κοινότητα μια ψηφιακή Αγορά ώστε να μπορούμε ευκολότερα να συζητάμε, να ενημερωνόμαστε, να συνεννοούμαστε και να γνωριζόμαστε μεταξύ μας! Οι δείκτες με τα χρήσιμα, από κάτω, μας μεταφέρουν σε διάφορους χώρους συζήτησης, ανακοινώσεων, βοήθειας, πληροφοριών και σε οτιδήποτε άλλο χρειάζεται και αφορά τη Βικιπαίδεια. Όσοι και όσες θέλουν να προσθέσουν και να διαμορφώσουν αυτόν τον χώρο είναι ευπρόσδεκτοι και παροτρύνονται να το κάνουν.



Χρήσιμα:


Animation

Αγαπητοί Βικιπαίδες, διατίθεμαι να μεταφράσω το άρθρο Animation από την Αγγλική Βικιπαίδεια. Δεν ξέρω, όμως τι τίτλο να του βάλω. Τι προτείνετε εσείς; (Φυσικά και για τον όρο "animation" που θα χρησιμοποιηθεί στο άρθρο) Ταιριάζει ο όρος "Κινούμενη Εικόνα" ή "Κινούμενο Σχέδιο"; Ή μήπως χρειάζεται κάτι πιο αντιπροσωπευτικό; Taspozi 09:25, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Προτείνω το "Κινούμενο Σχέδιο". Το βρίσκω πιο αντιπροσωπευτικό και σύνηθες.--konsnos 11:35, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Το Κινούμενο σχέδιο είναι συγκεκριμένη περίπτωση. Πρέπει Κινούμενη εικόνα. fs 11:51, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

"Animation" είναι η διαδικασία του να δίνεις ζωή σε μια εικόνα. Ο όρος "κινούμενη εικόνα" σημαίνει το ίδιο ή το αποτέλεσμα της διαδικασίας; Taspozi 12:18, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Ουσιαστικό είναι το animation, το ρήμα animate, μετά υπάρχει ο animator κτλ. Τώρα το κινούμενη εικόνα είναι προφανώς όχι τόσο διαδεδομένο στην ελληνική καθημερινότητα αλλά φαίνεται ικανοποιητικό για αυτή την χρήση (εκτός και αν κάποιος σκεφτεί κάτι καλύτερο). Κακά τα ψέματα, για να πούμε και του στραβού το δίκιο, δεν έχει η Ελλάδα την διάδοση στην κινούμενη εικόνα που έχουν αγγλοσαξονικές, οπότε τέτοιες ορολογίες πάνε πίσω. fs 13:20, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Α, πιο συγκεκριμένα σ' αυτό που ρώτησες, το αγγλικό βίκι το αναφέρει σαν αποτέλεσμα αλλά ακόμα και αν δεν ήταν έτσι δεν χάλασε κι' ο κόσμος. Το φέρνεις ως άρθρο που μιλάει για την διαδικασία που οδηγεί στο αποτέλεσμα (αν χρειαστεί). fs 13:40, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Ο όρος που τύποις χρησιμοποιείται για την τέχνη του animation είναι "εμψύχωση" αλλά δεν είναι διαδεδομένος και μπορεί να δημιουργήσει και σύγχυση. Το animation παραμένει αμετάφραστο σε προγράμματα σπουδών, βιογραφικά, συγγράματα, σχετικά περιοδικά κλπ και έτσι θα έλεγα να το αφήσουμε - Badseed απάντηση 14:27, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Όταν δεν έβρισκα πως μεταφράζεται το engineering (που δεν μεταφράζεται άμεσα εύκολα), έβαλα την πρώτη γενική ελεύθερη μετάφραση που βρήκα από διάφορους που ρώτησα και μετά έγραψα και διάφορες άλλες που ακούγονται επίσης, όπως και την αγγλική, όλες με έντονη γραμματοσειρά. Τελικά όμως βρέθηκε η σχετικά καλύτερη και έγινε και μετονομασία και νομίζω τώρα είναι εντάξει. Γενικά προτείνω ελληνική ονομασία σχεδόν πάντα (εξαίρεση όταν είναι σαφής η ανυπαρξία ελληνικών αποδόσεων) και αν είναι πολύ σημαντικό (όπως ήταν στο engineering και πιθανόν και στο animation) να μπαίνει φυσικά και το (αγγλικα: animation) δίπλα. fs 16:08, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Σίγουρα τις περισσότερες φορές είναι καλύτερη η χρήση ελληνικού όρου όταν αυτός έχει καθιερωθεί. Για το "εμψύχωση" υπάρχει χρήση ως ελληνική απόδοση (π.χ. [1], [2] κάπως "επίσημα"), έχω όμως την αίσθηση ότι όσοι ασχολούνται με το χώρο προτιμούν τον ξένο όρο. Παρόλα αυτά εφόσον χρησιμοποιείται στα μέσα κλπ θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το εμψύχωση - Badseed απάντηση 16:38, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Το «εμψύχωση» αναφέρεται σε άλλη έννοια (από αυτή που έχει ως υποκατηγορία το κινούμενο σχέδιο) [3]. Προτείνω το «κινούμενη εικόνα» και για το ότι θυμίζει το «κινούμενο σχέδιο». Αν τώρα βέβαια μπει το «animation» πρώτο και το «κινούμενη εικόνα» δεύτερο ως ελληνική απόδοση ή και άλλες ελληνικές αποδόσεις, δεν φαίνεται απαραίτητα άσχημο. Αλλά κατά τη σκοπιά που το βλέπω, ενώ θα μπορούσα να πω «δες ένα animation» θα μου φαινόταν άσχημο να το βάλω κάτω και να γράψω ένα κείμενο πάνω στο θέμα επαναλαμβάνοντας μια αμιγώς αγγλική και συνεπώς άκλιτη λέξη. fs 18:05, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Θα έλεγα "κινούμενη εικόνα". Ο όρος χρησιμοποιείται γενικά (π.χ. στα σχολικά βιβλία που μιλούν για πολυμέσα) και σίγουρα είναι πιο διαδεδομένος από το "εμψύχωση". --Lord Makro 23:54, 1 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Δεν νομίζω ότι μπορεί να αναζητηθεί μια ακριβής αλλά μη δόκιμη μετάφραση, μην ξεχνάμε ότι πρόσφατα το κεφαλοδείκτης μετακινήθηκε στο headpointer για τον ίδιο λόγο. Άλλωστε κινούμενη εικόνα είναι και το απλό video. Αν και το εμψύχωση μπορεί να χρησιμοποιείται ως μετάφραση του animation, θαρρώ πως περισσότερο χρησιμοποιείται αμετάφραστο. Οπωσδήποτε το "κινούμενο σχέδιο" αντιστοιχεί περισσότερο στο "cartoon" και είναι υποκατηγορία του animation. — Geraki ΣΜ 09:33, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

θα μπορούσε να μεταφραστεί ως "τεχνική κίνησης" ;--konsnos 10:10, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Τελικά αν πρέπει να μεταφραστεί κάπως ο όρος, τότε σίγουρα πρέπει να έχει τη λέξη "κίνηση" μέσα (όπως είπε και ο kosnos). Εγώ θα έλεγα "Τεχνική της κίνησης στο σχέδιο", συμφωνώντας με τον konsno. Taspozi 12:42, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Αυτό πάλι είναι επινόηση δική σας. Το «κινούμενη εικόνα» και θα το ακούσεις να λέγεται και ακούγεται σωστό. Το τεχνική κίνησης άξονες φορτηγών μου θυμίζει. Και το «εμψύχωση» σαφώς δίνει την εντύπωση λάθος μετάφρασης μέσω της βιασύνης κάποιων. Είναι όντως εμψύχωση άλλα μόνο όταν δεν εννοείς τον χώρο των κινουμένων σχεδίων. fs 12:55, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Βότανα;

Μια ερώτηση θα ήθελα να κάνω και ξέρω πως κανονικά θα έπρεπε να το ρωτήσω στην σελίδα συζήτησης της κατηγορίας αλλά εκεί θα χαθεί. Τι δουλειά έχει η Κατηγορία:Βότανα στην Κατηγορία:Ιατρική ; Νομίζω πως πρέπει να αλλάξει αυτό γιατί έτσι όπως είναι τώρα μόνο μπέρδεμα προκαλεί. Συμφωνείτε στη μετακίνηση της κατηγορίας ; Και αν ναι που προτείνεται να μετακινηθεί; Μόλις πρόσεξα πως είναι και στην κατηγορία φυτά. Έχει κανείς αντίρρηση στο να την βγάλω απο την Κατηγορία:Ιατρική; Νομίζω πως δεν έχει καμία σχέση με την ιατρική, εκτός και αν κάνω λάθος. --ɬɾʘʋɃʅɛ πες το 12:04, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Πρότυπα μετάφρασης

Τα πρότυπα της οικογενείας {{μετάφραση EN}} έχουν αποτελέσει θέμα πολλαπλών συζητήσεων. Θα πρότεινα σε κατάλληλό χώρο να ξεκινήσει μία συζήτηση για το κείμενο το οποίο θα αναγράφεται σε αυτά για να υπάρξει ομοιομορφία σε όλα.

Παράλληλα έφτιαξα εδώ ένα πρότυπο, το οποίο μπορεί να αντικαταστήσει όλα τα υπόλοιπα και να καλύψει όλες τις γλώσσες. Η χρήση του είναι π.χ.:

{{Χρήστης:MARKELLOS/Πρόχειρο|en|Paul Newman}} που δίνει:

Χρήστης:MARKELLOS/Πρόχειρο

ή

{{Χρήστης:MARKELLOS/Πρόχειρο|it|Chiesa di San Cataldo (Palermo)}} που δίνει:

Χρήστης:MARKELLOS/Πρόχειρο


και αντλεί τα δεδομένα του από μία βάση που μπορεί να ενημερώνετια κάθε φορά που δημιουργείται μια νέα γλώσσα.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 14:52, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Εγώ πάντως είμαι της άποψης ότι σημαντικότερη είναι η επαληθευσιμότητα από πρωτογενείς πηγές. Δηλαδή (i) υποτίθεται και το it: ή en: κλπ άρθρο προέρχεται από κάπου αλλού κ' δεν είναι πρωτότυπο (ii) ο μεταφραστής πρέπει να χρησιμοποιεί το it: ή en: κλπ σαν βοηθό μνήμης κ' για πράγματα που είναι σε θέση να επαληθεύσει από πιο πρωτογενείς πηγές. Άρα γενικά είμαι αντίθετος με τη χρήση του προτύπου αυτού κ' προτιμώ παράθεση των πρωτογενών πηγών.--vanakaris 15:09, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Εφόσον γίνεται μετάφραση από άλλο βίκι το πρότυπο πρέπει να μπαίνει για να μην παραβιάζεται η GFDL ή για να το πω απλούστερα κάποιοι «κουράστηκαν» για να γράψουν το ξενόγλωσσο, το να μνημονεύσει κανείς μόνο τις πηγές που χρησιμοποίησαν και όχι και αυτούς είναι πέρα από παράνομο και αγένεια.

Το πρότυπο αυτό δεν αντικαθιστά σε καμία περίπτωση τις πηγές. Οπότε δεν τίθεται θέμα πρότυπο ή πηγές. Η απάντηση είναι: και τα δύο.

Το θέμα είναι να υπάρξει συναίνεση για το τι θα γράφει το πρότυπο για να μην αλλάζει κάθε βδομάδα και για να το χρησιμοποιούν όλοι χωρίς γκρίνιες ή αυτοσχέδιες εναλλακτικές πατέντες.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 15:17, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Από livepedia μπορούμε να πάρουμε άρθρα;

π.χ. αυτό εδώ [4] είναι «από την εγκυκλοπαίδεια ΕΡΜΗΣ» που τους έχει γίνει χορηγία. Γίνεται να μπει όπως είναι με πηγή το ΕΡΜΗΣ (ή «με δικά μας λόγια»); Αν όχι γίνεται να μπει καθόλου και με πιο tag; Επ' ευκαιρίας, τα κανονικά της άρθρα, πια πινακίδα θέλουν από κάτω στη βικιπαίδεια; fs 15:40, 2 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]