Συζήτηση χρήστη:Sp!ros

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Μετάφραση από τα ιταλικά[επεξεργασία κώδικα]

Καλημέρα. Αν δεν σου είναι κόπος μπορείς να ελέγξεις την ορθή απόδοση των ιταλικών ονομάτων εδώ;.Ευχαριστώ εκ των προτέρων. ----Lemur12 να΄στε καλά 09:52, 2 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Καλησπέρα. Μιας και η εισαγωγή ιστορικού υφίσταται μόνο για τα άρθρα από την αγγλική ή τη γερμανική βικιπαίδεια, έφτιαξά το Πρότυπο:Μετάφραση IT. Η χρήση του είναι απλή. Στο τέλος του άρθρου γράφεις {{Μετάφραση IT|Τίτλος άρθρου}}. Δες και ένα παράδειγμα στον Πάπα Λέοντα Ι. Καλές συνεισφορές.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 19:01, 3 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Καλησπέρα. Σ'ευχαριστώ για το πρότυπο. Στον Λεόντα Ι΄είχα κάνει κάτι πειράματα και είχε βγει ένα πράγμα με κάτι links μα σίγουρα το πρότυπο είναι καλύτερο. Ευχαριστώ :-)--Sp!ros 19:09, 3 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Migliori auguri[επεξεργασία κώδικα]

Χρόνια πολλά για τη γιορτή σου φίλε Σπύρο. Σου ευχομαι καλή επιτυχία στις σπουδές σου και κάθε οικογενειακή ευτυχία.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 22:16, 11 Δεκεμβρίου 2008 (UTC) Σ'ευχαριστώ πολύ Μάρκελλε! :-) Αυτό ήταν ένα ευχάριστο ξάφνιασμα. Ομολογώ ότι δεν περίμενα ευχές μέσα από τη βπ. Να'σαι καλά, κι εύχομαι και σε σένα ότι καλύτερο.--Sp!ros 23:00, 11 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

  • Χρόνια πολλά για την ονομαστική σου εορτή! Σου εύχομαι κάθε ευτυχία! *Αλέξανδρος 17:13, 12 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Πέζαρο[επεξεργασία κώδικα]

Το έκανα, αλλά μπορούσες να το κάνεις και μόνος σου. Πάνω από το κουτί επεξεργασίας υπάρχουν έξι κουμπιά, (άρθρο, συζήτηση, επεξεργασία,...,μετακ.). Πατώντας το κουμπί αυτό μπορείς να μετακινήσεις μία σελίδα σε άλο τίτλο.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 23:29, 12 Δεκεμβρίου 2008 (UTC) Ok. Σ'ευχαριστώ για την πληροφορία. Νόμιζα πως οι απλοί χρήστες δεν έχουν αυτή την εξουσιοδότηση.--Sp!ros 23:30, 12 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Εορτή και έτη[επεξεργασία κώδικα]

Έτη πολλά, χαρούμενα και πάνω από όλα με υγεία. Έστω και λίγο ετεροχρονισμένα.--Θεόδωρος 00:18, 13 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Ευχαριστίες[επεξεργασία κώδικα]

Σε ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Και η δική σου συνεισφορά είναι εξαιρετική. Συνέχισε έτσι.--MARKELLOSΧρόνια πολλά 13:52, 30 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Απονομή[επεξεργασία κώδικα]

Ο παπικός θυρεός

Σπύρο, σου απονέμω το αστέρι του Παπισμού για την ως τώρα μεγάλη συνεισφορά σου στη μετάφραση άρθρων Παπών από τα ιταλικά. Καλό κουράγιο στη συνέχεια.--Κωστής 18:35, 30 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Επίσης, ξέρω ισπανικά. Για ποιά ονόματα προσώπων και πόλεων στον Αδριανό ΣΤ΄ και στον Αλέξανδρο ΣΤ΄ είχες αμφιβολία;--Κωστής 18:44, 30 Δεκεμβρίου 2008 (UTC)

Πρότυπα[επεξεργασία κώδικα]

Γεια χαρά! Στην Πομπηία έβαλες δύο πρότυπα επέκτασης, είτε με copy-paste του κώδικα, είτε χρησιμοποιώντας τη μορφή {{subst:Πρότυπο}}. Θα πρότεινα καλύτερα να κάνεις την κλασσική κλήση του προτύπου, δηλαδή {{Πρότυπο}}, γιατί διαφορετικά μπαίνει κώδικας στο άρθρο, ο οποίος το κάνει πιο δυσανάγνωστο στους συντάκτες και ενδεχομένως "τρομάζει" τους πιο άπειρους χρήστες. Το subst χρησιμοποιείται είτε όταν έχουμε πολλά πρότυπα σε μία σελίδα, ώστε να μην επιβαρύνεται ο server, ή όταν το απαιτεί κάποιο πρότυπο, π.χ. το πρότυπο διαγραφής. --Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 08:58, 8 Ιανουαρίου 2009 (UTC)



ΠΩΣ ΕΒΑΛΕΣ ΤΑ ΠΡΟΤΥΠΑ ΣΤΟ ΑΓΣ ΠΟΣΕΙΔΩΝ ΚΑΛΑΜΑΡΙΑΣ????????????

Τζιοβάνι[επεξεργασία κώδικα]

Σπύρο δεν είχα δει τη συζήτηση. Δεν ξέρω αν θεωρείται λήξασα, αλλά θα επιμείνω στη γνώμη μου: Καταρχήν, το διπλό ν είναι υπερβολή. Κατ' άποψη Μπαμπινιώτη και άλλων, επιλέγεται η απλουστευμένη μορφή γραφής ξένων ονομάτων κατά τη μεταφορά τους στα ελληνικά. Έτσι, Τζιοβάνι είναι ορθότερο του Τζιοβάννι. Όσον αφορά το ι, προφέρεται, δεν παραλείπεται. Απλά οι Ιταλοί τονίζουν τόσο πολύ το τζ, ώστε με τη συναίρεση των δύο φωνηέντων που ακολουθούν, το ι να επισκιάζεται και να φαίνεται ότι δεν προφέρεται. Δες ότι και όλα τα υπόλοιπα άρθρα είναι καταχωρημένα ως Τζιοβάνι. Σκέψου το και μου λες.--Κωστής 15:38, 11 Ιανουαρίου 2009 (UTC)

  • Για το θέμα του ι είχα άλλη εντύπωση, αλλά μπορεί να είναι όπως τα λες, δε θα επιμείνω.
  • Ακριβώς επειδή παρεφθάρη η προφορά των διπλών συμφώνων, δεν έχει νόημα να γράψουμε με δύο ν κάτι που έτσι κι αλλιώς στα ελληνικά θα διαβαστεί με ένα. Ελληνικές λέξεις που γράφονται με δύο σύμφωνα, έχουν ετυμολογικό υπόβαθρο, ενώ η μεταφορά ξενικής λέξης στα ελληνικά έχει μόνο ηχητικό και αυτό, όπως παρατηρείς, δυστυχώς δεν αποδίδεται πλέον με διπλό σύμφωνο.
  • Για την άποψη του Μπαμπινιώτη επ'αυτού είμαι σίγουρος, αν πραγματικά θες, να ψάξω να βρω και τους άλλους που έχουν την ίδια άποψη.
  • Δε συμφωνώ ότι οι γλωσσολόγοι/φιλόλογοι ακρωτηριάζουν -πρώτοι αυτοί- τη γλώσσα. Μου ακούγεται ως μία από αυτές τις απόψεις που ισοπεδώνουν ειδικούς στο επίπεδο μη ειδικών. Εγώ διαφωνώ. Τους προσδίδω μεγαλύτερο επίπεδο αυθεντίας όσον αφορά την επιστήμη τους, δε θεωρώ ότι όλοι έχουμε ίση άποψη σε όλα. Και αυτούς θα συμβουλευτώ, αν θέλω να βρω κάτι σχετικά με τη γλώσσα, δε θα ζητήσω τη βοήθεια του κοινού. Γιατί το κοινό, εμείς οι Έλληνες, το 1988 επί Χέρφιλντ γίναμε σύσσωμοι καρδιολόγοι, το 1990 με τις κυβερνήσεις συνεργασίας σύσσωμοι συνταγματολόγοι, στο Euro 2004 προπονητές, σήμερα οικονομολόγοι...
  • Αβγό, αφτί, ξίδι, οι καινοφανείς ορθογραφίες που αναφέρεις, έχουν συγκεκριμένη αιτιολόγηση. Για όλες είχα διαβάσει ότι η παλαιότερη γραφή τους ήταν ετυμολογικώς εσφαλμένη και προϊόν άγνοιας. Άρα, ας μην κατηγορούμε τους ειδικούς που προσπαθούν να καθιερώσουν τη σωστή γραφή, απλά και μόνο επειδή εμείς συνηθίσαμε την εσφαλμένη. Για το θέμα αυτό, δες το παράδειγμα του όρου «κτήριο», στο οποίο εμείς ως βικιπαίδεια υιοθετήσαμε την εσφαλμένη γραφή, και το παραδεχόμαστε.
  • Σε συνδυασμό των ανωτέρω, θα πρότεινα να καταλήξουμε στο Τζοβάνι και να μετακινήσουμε εκεί τα σχετικά άρθρα.--Κωστής 18:18, 11 Ιανουαρίου 2009 (UTC)

Συμφωνώ με αυτά που λες, αν θες μερίμνησε για τη σχετική οδηγία. Όσο για τους Πάπες, μπορούν να περιμένουν όταν υπάρχουν σοβαρότερα πράγματα. Μη θεωρείς ότι έχεις υποχρέωση απέναντί μου SFriendly.gif--Κωστής 20:35, 11 Ιανουαρίου 2009 (UTC)

TUSC token 237fbffff2a029556b040d95653799a7[επεξεργασία κώδικα]

I am now proud owner of a TUSC account!

Hi[επεξεργασία κώδικα]

lebst du in Österreich? --Μυρμηγκάκι 21:16, 12 Ιανουαρίου 2009 (UTC)

οκ, δεν πειράζει, γράψε λάθος. Σε ρώτησα αν ζεις στην Αυστρία. Για το Αυστριακό Αρχαιολογικό Ινστιτούτο Αθηνών όπως είδες την επανέφερα την φωτογραφία. Καλησπέρα και καλή συνέχεια. --Μυρμηγκάκι 21:38, 12 Ιανουαρίου 2009 (UTC)

Αλατρις[επεξεργασία κώδικα]

Καλησπέρα. Ο τόνος που μπαίνει;--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 14:52, 14 Ιανουαρίου 2009 (UTC)

Κατηγορία:Οίκος των Ντέλλα Ρόβερε[επεξεργασία κώδικα]

Καλημέρα. Μην δημιουργείς ανακατευθύνσεις σε κατηγορίες. Όχι απλά είναι άχρηστες αλλά δημιουργούν και προβλήματα. Αν εγώ βάλω π.χ. ένα άρθρο στην Κατηγορία:Οίκος των Ντέλα Ρόβερε δε θα το βρίσκει με τίποτα αυτός που θα ανοίξει τη σωστή Κατηγορία:Οίκος των Ντέλλα Ρόβερε. Καλή συνέχεια.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 11:01, 23 Ιανουαρίου 2009 (UTC)

Πρότυπο μετάφραση ΙΤ[επεξεργασία κώδικα]

Το πρότυπο αυτό έχει αντικατασταθεί από το πρότυπο {{Ενσωμάτωση κειμένου}}. Πλέον γράφεις <nowiki>{{Μεταφρασμένο|it|Τίτλος ξενόγλωσσου άρθρου}} </nowiki>. Εννοείται ότι αντί για it μπορείς να βάλεις όποιον κωδικό γλώσσας θέλεις.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 19:00, 4 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)

Καλησπέρα. Γίνεται με μποτ. Μην το κάνεις χειροκίνητα. Εξάλλου δεν υπάρχει και λόγος να αλλάξει άμεσα.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 17:46, 5 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)

Αρχείο:Εικόνα 389.jpg[επεξεργασία κώδικα]

Καλησπέρα. Μόλις μπορέσεις τακτοποίησε το Αρχείο:Εικόνα 389.jpg συμπληρώνοντας το κουτί πληροφοριών.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 16:09, 20 Ιουνίου 2009 (UTC)

Καλησπέρα. Και αυτή.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 19:28, 4 Ιουλίου 2009 (UTC)

Και δύο τελευταία

Ευχαριστώ για τη συνεργασία.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα 11:15, 11 Ιουλίου 2009 (UTC)

Μετάφραση[επεξεργασία κώδικα]

Μπορείς να μεταφράσεις το άρθρο Quasi-satellite της αγγλικλής Βικιπαίδειας στα ελληνικά; Απάντησέ μου. Ευχαριστώ πολύ. --ArgGeo 09:55, 3 Οκτωβρίου 2009 (UTC) Συζήτηση χρήστη:ArgGeo


Το Quasi-satellite, στα ελληνικά μεταφράζεται ως Δεύτερος-δορυφόρος. Μπορείς να γράψεις αυτό το άρθρο τώρα, που σου είπα τι σημαίνει ; Εξάλλου το άρθρο υπάρχει στην αγγλική βικιπαίδεια ως Quasi-satellite, το οποίο και σου ζητώ να μεταφράσεις.--ArgGeo 15:04, 10 Οκτωβρίου 2009 (UTC) Σε παρακαλώ απάντησέ μου, αν μπορείς--ArgGeo 10:33, 11 Οκτωβρίου 2009 (UTC)

Μετάφραση λήμματος στα ιταλικά[επεξεργασία κώδικα]

Γεια. Αν είσαι ενεργός θα ήθελα να με βοηθήσεις στη μετάφραση ενός λήμματος στα ιταλικά. Xaris333 (συζήτηση) 21:11, 30 Μαρτίου 2013 (UTC)

WikiClassics[επεξεργασία κώδικα]

Ciao! Negli ultimi tempi sto lavorando alla creazione di un nuovo user group WikiClassics che dovrebbe servire a discutere problemi relativi all'antichità classica e all'archeologia tra utenti provenienti da diversi progetti, in modo da coordinare gli sforzi per migliorare sia i singoli progetti linguistici (le varie edizioni di Wikipedia, Wikisource ...) sia i fondamentali progetti multilingui, Commons e Wikidata. Siccome ti vedo spesso migliorare elementi di Wikidata attinenti all'ambito dell'antica Grecia, spero che tu possa essere interessato ad unirti a noi! Spero che, una volta finita di imbastire la pagina principale e contattati tutti i progetti tematici nelle varie lingue, tra circa un mese potremo cominciare effettivamente a lavorare. Buona notte! --Epìdosis 22:15, 23 Ιανουαρίου 2019 (UTC)

Grazie del tuo messaggio. Parteciperei molto volentieri! Ultimamente sono attivo sopratutto in Wikidata cercando di migliorare le voci di arte/archeologia in Grecia. Ho creato tante nuove pagine di musei aggiungendo gli identificativi di altri vocabolari (VIAF, ULAN, LC, etc.). Penso che a questo punto ci siano delle schede per tutti i musei greci. Ho notato un po' di cose che non sono fatti in modo consistente nei vari progetti wikimedia e sarei molto felice discuterne con altre persone e sentire le loro opinioni.--Sp!ros (συζήτηση) 07:50, 24 Ιανουαρίου 2019 (UTC)