Himnusz

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση
Himnusz
Ύμνος
Himnusz.jpg
Η πρωτότυπη παρτιτούρα του Himnusz

Εθνικός ύμνος Flag of Hungary.svg Ουγγαρία
Γνωστός και ως Isten, áldd meg a magyart
Θεέ, ευλόγησε τους Ούγγρους
Μουσική Ferenc Erkel
Στίχοι Ferenc Kölcsey
Υιοθετήθηκε 1844

Himnusz (ορχηστρικό)

πληροφορίες · βοήθεια

Himnusz (γνωστός και με τον πρώτο στίχο Isten, áldd meg a magyart, ελληνικά:Θεέ, ευλόγησε τους Ούγγρους) είναι ο τίτλος του εθνικού ύμνου της Ουγγαρίας. Υιοθετήθηκε το 1844 κι ανακρούεται η πρώτη στροφή σε επίσημες τελετές. Οι στίχοι γράφτηκαν από τον Ferenc Kölcsey κι η μουσική από το Ferenc Erkel.

Οι στίχοι του ουγγρικού εθνικού ύμνου είναι ασυνήθιστοι για το είδος του, καθώς εκφράζουν μια άμεση ικεσία προς το Θεό. Λόγω της αναφοράς αυτής, ο εθνικός ύμνος παιζόταν μόνο σε ορχηστρικές εκτελέσεις χωρίς λόγια κατά την περίοδο της ισχυρότερης κομμουνιστικής εξουσίας στην Ουγγαρία (1949-1956). Ο Δικτάτορας Ματίας Ρακόσι ζήτησε ακόμη κι από το συνθέτη Ζόλταν Κόνταλυ να γράψει ένα νέο εθνικό ύμνο, έχοντας κομουνιστικό θέμα, αλλά ο συνθέτης αρνήθηκε κι ο Ρακόσι δεν άσκησε περαιτέρω πιέσεις για το ζήτημα.

Στίχοι

Μετάφραση

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Θεέ, ευλόγησε τους Ούγγρους,
με τη χάρη και τη γενναιοδωρία Σου
Άπλωσε σε αυτούς χείρα προστασίας
κατά τη διαμάχη με τους εχθρούς τους
Σε αυτούς, που ταλαιπωρήθηκαν πολύ από κακή μοίρα
Φέρε μια περίοδο ανακούφισης
Το έθνος αυτό υπέφερε για όλες τις αμαρτίες
του παρελθόντος και του μέλλοντος!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Εσύ έφερες τους προγόνους μας
πάνω από τις άγιες κορφές των Καρπαθίων
Από Εσένα κερδήθηκε μια όμορφη πατρίδα
για τα παιδιά του Μπεντεγκούζ
Κι όπου κι αν κυλούν
Ο Τίζα κι ο Δούναβης
οι απόγονοι του ήρωά μας, Άρπαντ,
θα ριζώνουν και θα ανθίζουν.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Για εμάς στις πεδιάδες των Κουμάνων
θέρισες το στάρι
στους αμπελώνες του Τοκάι
έβγαλες γλυκό νέκταρ
Τη σημαία μας συχνά έβαλες
στα οχυρώματα των άγριων των Τούρκων
κι από τον φοβερό στρατό του βασιλιά Ματίας
υπέφερε η περήφανη Βιέννη.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Αλί! Αλλά για τις αμαρτίες μας
Θυμός μαζεύτηκε στους κόλπους Σου
Και χτύπησες με τον κεραυνό Σου
από τα βροντερά Σου σύννεφα
Τώρα τα απειλητικά βέλη των Μογγόλων
έφερες εναντίον μας
Και μετά τον τουρκικό ζυγό
έφερες πάνω στους ώμους μας.

Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Πόσο συχνά έβγαινε από τα χείλη
των βαρβάρων των Οθωμανών
πάνω από τα πτώματα του ηττημένου μας στρατού
Ένα τραγούδι νίκης!
Πόσο συχνά το ίδιο σου το παιδί
με βία φερόταν στην πατρίδα μου
και εξαιτίας των ίδιων σου των παιδιών
έγινες ο θάνατος των παιδιών σου!

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját e hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Ο φυγάς κρύφτηκε και πάνω του
ήρθε το σπαθί μες στη σπηλιά του
Ψάχνοντας παντού δεν μπορούσε να βρει
το σπίτι στην πατρίδα του
Σκαρφαλώνει το βουνό, κατεβαίνει την κοιλάδα
λύπη κι απόγνωση στους συντρόφους του
θάλασσα το αίμα κάτω από τα πόδια του
κι από πάνω ωκεανός φωτιάς.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvák hő szeméből!

Κάστρο παλιά, τώρα ένας σωρός πέτρες,
Εξανεμίστηκαν ευτυχία και χαρά,
κραυγές θανάτου και θρήνοι
ακούγονται τώρα στα μέρη τους.
Κι η ελευθερία δεν ανθίζει
απ' το αίμα των νεκρών,
δάκρυα από τη βασανιστική σκλαβιά
πέφτουν από τα κρύα μάτια των ορφανών!

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Λύτρωσε, Κύριε, τους Ούγγρους
που βασανίζονται από κύματα κινδύνων
Τείνε σε αυτούς χείρα προστασίας
στη θάλασσα της δυστυχίας τους
Σε αυτούς, που ταλαιπωρήθηκαν πολύ από κακή μοίρα
Φέρε μια περίοδο ανακούφισης
Το έθνος αυτό, που υπέφερε για όλες τις αμαρτίες
του παρελθόντος και του μέλλοντος!

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]