Brabançonne

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση
Brabançonne
Partition9.jpg
Εξώφυλλο της παρτιτούρας του Brabançonne από το 1910

Εθνικός ύμνος Βέλγιο Βέλγιο
Μουσική François Van Campenhout
Στίχοι Jenneval (Alexandre Dechet)
Υιοθετήθηκε 1860

Brabançonne (ορχηστρικό)

πληροφορίες · βοήθεια

Brabançonne είναι ο τίτλος του εθνικού ύμνου του Βελγίου και σημαίνει "το τραγούδι της Βραβάντης". Αν και οι επίσημες γλώσσες του βελγικού κράτους είναι τρεις (Γαλλικά, Ολλανδικά και Γερμανικά) ο εθνικός ύμνος έχει μόνο δύο επίσημες εκδοχές, για τις δύο βασικές γλώσσες της χώρας, δηλαδή τα Γαλλικά και τα Ολλανδικά.

Ο θρύλος λέει ότι ο ύμνος γράφτηκε στα 1830 από έναν νεαρό επαναστάτη ονόματι Jenneval. Ο Jenneval (κατά κόσμον Alexandre Dechet) διετέλεσε ηθοποιός στο θέατρο όπου τον Αύγουστο του 1830, ξεκίνησε η επανάσταση η οποία και κατέληξε στην ανεξαρτητοποίηση της περιοχής που σήμερα είναι το Βέλγιο από τους Ολλανδούς.

Το τραγούδι του Jenneval αναγνωρίστηκε επίσημα ως Εθνικός Ύμνος το 1860.

Στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Γαλλικά[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

O Belgique, ô mère chérie,
A toi nos cœurs, à toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté !

Ολλανδικά[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

O dierbaar België
O heilig land der Vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons hart en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.

Γερμανικά[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
Wir schworen’s Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit Dich erzog,
Und fortan singen Deine Söhne:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!“

Μετάφραση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Μεγαλοπρεπές Βέλγιο, αγαπημένη γη για πάντα,
Σου προσφέρουμε τις καρδιές μας και την ανδρεία μας.
Στο αγνό αίμα που χύσαμε για σένα, γη των προγόνων μας,
Ορκιζόμαστε με μία κραυγή ότι θα ζήσεις!
Θα ζεις για πάντα σπουδαίο και όμορφο
Και η αήττητη ενότητά σου
θα έχει σαν την αήττητη ενότητά σου
θα έχει σαν αθάνατο έμβλημα
Για το Βασιλιά, τη Δικαιοσύνη και την Ελευθερία!
θα έχει σαν αθάνατο έμβλημα
Για το Βασιλιά, τη Δικαιοσύνη και την Ελευθερία!
Για το Βασιλιά, τη Δικαιοσύνη και την Ελευθερία!
Για το Βασιλιά, τη Δικαιοσύνη και την Ελευθερία!