Συζήτηση χρήστη:Ivaeimu

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Καλώς ήρθες!


(en) Welcome
(de) Willkommen
(fr) Bienvenue
(es) Bienvenido
(ru) Добро пожаловать
(eo) Bonvenon

Ivaeimu, καλώς όρισες στη Βικιπαίδεια! Αυτοί είναι μερικοί σύνδεσμοι που θα σου είναι χρήσιμοι:

Μπορείς να υπογράφεις στις σελίδες συζήτησης γράφοντας ~~~~ ή πατώντας το κουμπί της υπογραφής (Signature button beta.png). Για οποιαδήποτε βοήθεια ή απορία, μπορείς να απευθυνθείς στην Αγορά. Καλή συνέχεια!  --C Messier 16:58, 14 Σεπτεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Έτσι το είχε η ΔΟΜΗ. --C Messier 20:50, 9 Νοεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ονομασίες συλλόγων[επεξεργασία κώδικα]

Καλημέρα. Σχετικά με τις ονομασίες συλλόγων και με αφορμή την Djurgårdens IF Fotboll καλό είναι να υπάρχει και η ποιο συνηθησμένη ονομασία στα ελληνικά. Επίσης, καλό έιναι οι κατηγορίες που αλλάζουν να δημιουργούνται, αλλιώς να το κάνει κάποιος άλλος που ξέρει, για να μην έχουμε μετά διπλές κατηγορίες. Ακόμη, στην περίπτωση της Djurgårdens IF Fotboll η προφορά ΔΦΑ την δίνει ως Ντιουργκόρντενς (ˈjʉːr.ˈɡoːɖɛn). Σίγουρα το å διαβάζεται α ή μήπως είναι τελικά ο; --IM-yb (συζήτηση) 22:44, 27 Νοεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ελληνικό "κε" και όχι "κιε"[επεξεργασία κώδικα]

Αγαπητέ φίλε με αφορμή την πρόσφατη αλλαγή σου στην ονομασία της "Γιαγκελόνια" σε "Γιαγκιελόνια" να σου επισημάνω ότι στην ελληνική γραφή δεν υπάρχει το "κιε" αλλά μόνο το "κε", παρά το γεγονός ότι προφέρεται "κιε". Για παράδειγμα το κεφάλι: γράφεται κεφάλι και όχι κιεφάλι, το κελάρι: κελάρι και όχι κιελάρι, το πακέτο: πακέτο και όχι πακιέτο, κ.ο.κ., οπότε στην ελληνική του γραφή ο παραπάνω σύλλογος ονομάζεται Γιαγκελόνια και όχι όπως ακούγεται (δηλαδή Γιαγκ(ι)ελόνια). Θερμή παράκληση για την επαναφορά της ορθής ονομασίας του συλλόγου. Φιλικά. MarkosDr (συζήτηση) 22:49, 27 Νοεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ονομασίες ομάδων[επεξεργασία κώδικα]

Γεια. Είσαι σίγουρος για τις αλλαγές στις ονομασίες των ομάδων; Δεν σε αμφισβητώ καθώς οι γνώσεις μου περί ξένων γλωσσών περιορίζονται κυρίως στην αγγλική. Αλλά επειδή πρέπει να γίνουν αρκετές επιμέρους αλλαγές π.χ. σε κατηγορίες, θα ήθελα να ξέρω αν είσαι τελείως σίγουρος... Γνωρίζεις πολλές ξένες γλώσσες;

Επίσης, ελέγχεις τις ονομασίες με κάποια οργάνωση ή τυχαία; Υπάρχει ο σχετικός κατάλογος Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Ποδόσφαιρο/Κατάλογος ομάδων ανά χώρα. Αν έχεις διάθεση, έλεγξε τις ομάδες με βάση αυτών και κάθε χώρα που ολοκληρώνεις θα μπορώ να κάνω τις επιμέρους διορθώσεις. Για να μην χαθούμε...

Xaris333 (συζήτηση) 12:08, 2 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ονομασία ομάδων[επεξεργασία κώδικα]

Είναι σωστά τα ονόματα αυτών των ομάδων ΦΚ Τάρατς [1], ΦΚ Αστάνα [2]; Xaris333 (συζήτηση) 03:23, 7 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Είτε να τις αλλάζεις απευθείας στα λήμματα, είτε να τις προσθέτεις στον κατάλογο και θα αναλάβω εγώ τα υπόλοιπα. Xaris333 (συζήτηση) 04:43, 7 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Γεια. Αν έχεις χρόνο και διάθεση, είτε τώρα είτε μελλοντικά, δες τα λήμματα στην Κατηγορία:Κύπελλο Ιντερτότο ΟΥΕΦΑ. Σε κάθε λήμμα υπάρχουν 4-5 αμετάφραστες ομάδες (στα τελευταία υπάρχουν περισσότερες). Αν μπορείς να τις αποδώσεις στα ελληνικά θα βοηθούσε πολύ. Xaris333 (συζήτηση) 13:47, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ για τις μεταφράσεις. Παρακολουθώ αυτά που κάνεις και κάνω τις ίδιες διορθώσεις όπου αλλού αναγράφονται οι ομάδες. Όταν μπορέσεις μετάφρασε και τις 4 αυτές ομάδες στο λήμμα Σότα Γκριγκαλασβίλι. Συγγνώμη αν γίνομαι ενοχλητικός. Αν ναι, απλά πες το και δεν θα σε ενοχλήσω ξανά... Xaris333 (συζήτηση) 20:28, 29 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Αυτή; en:FK Panerys Vilnius Xaris333 (συζήτηση) 23:47, 1 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Επειδή δεν υπάρχει ελληνική πηγή με το όνομα, πες μου ποια θεωρείς ότι είναι η πιθανότερη ονομασία και θα χρησιμοποιήσουμε αυτήν. Xaris333 (συζήτηση) 02:49, 2 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Το Αστέρι του Μεταφραστή απονέμεται στον Ivaeimu για την απόδοση στα ελληνικά δεκάδων ποδοσφαιρικών ομάδων. Xaris333 (συζήτηση) 04:19, 2 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]













Ονομασίες ομάδων[επεξεργασία κώδικα]

Είχα κάνει τη διόρθωση. Μήπως ήταν η αγγλική ονομασία ήταν γραμμένη λίγο διαφορετικά και δεν την εμφάνιζε στις συνδέσεις; Xaris333 (συζήτηση) 19:47, 4 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Αυτό ήταν. Έκανα τη διόρθωση. Ήταν διαφορετικά γραμμένο. Xaris333 (συζήτηση) 19:57, 4 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ήταν γραμμένο ως NK Hrvatski Dragovoljac και ως NK Hrvatski dragovoljac εξού και δεν μπορούσα να βρω όλες τις περιπτώσεις από την πρώτη φορά. Xaris333 (συζήτηση) 20:38, 4 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Γεια. Επειδή εγώ έκανα την αλλαγή του τόνου στην Σαχτιόρ της Καραγάνδης από τη λήγουσα (Καραγκαντί) στην παραλήγουσα, γιατί ξέρω ότι έτσι το τονίζουν οι Ρώσοι, ήθελα να σε ρωτήσω αν είσαι σίγουρος ότι οι Καζάκοι το τονίζουν όπως λες (χωρίς διάθεση να σε αμφισβητήσω). Για το πρώτο μέρος του ονόματος νομίζω ότι το Σαχτιόρ πρέπει να είναι σωστότερο από το Σαχτάρ στα καζάκικα, τι λες? --MedMan (συζήτηση) 06:15, 5 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Γεια σου. Ευχαριστώ για την διευκρινιστική σου απάντηση, "Σαχτιόρ Καραγκαντί" λοιπόν (και με παχύ παχύ Σ στην αρχή, αν δεν απατώμαι). Θα κοιτάξω όταν ευκαιρήσω να διορθώσω και όποια παράπλευρα λινκ επηρεάζονται από την αλλαγή σου. Θερμούς χαιρετισμούς από Γερμανία --MedMan (συζήτηση) 23:21, 6 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Γεια. Αυτή τη φορά επικοινωνώ, γιατί έχω μια διαφωνία σχετικά με μια αλλαγή που μου έκανες. Στο λήμμα Κύπελλο Ιντερτότο ΟΥΕΦΑ 2005 άλλαξες την ΤΦΡ Κλουζ σε ΚΦΡ. Στο λήμμα της ομάδας της Κλουζ αν δεις, επεξηγώ την ονομασία της ομάδας και το πώς από εκεί προκύπτει (στα ελληνικά και μόνο) το ΤΦΡ (τσάιλε φεράτε - σιδηρόδρομος στα ρουμάνικα). Δεν επανέφερα τη δική μου εκδοχή, γιατί θέλω πρώτα να ακούσω τη γνώμη σου. Αν θεωρείς την εξήγησή μου επαρκή, μπορείς να το επαναφέρεις εσύ ο ίδιος σε ΤΦΡ στη συγκεκριμένη σελίδα και σε όποια άλλη σελίδα τυχόν το έχεις αλλάξει. Αν έχω άδικο, θα χαρώ να μάθω την άποψή σου. --MedMan (συζήτηση) 00:07, 7 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Στο θέμα Κλουζ έχουμε ένα μικρό πρόβλημα: Την διόρθωση την είχα κάνει βάσει (και λόγω) των αρχικών CFR της ομάδας, αφού ήξερα/ξέρω ότι οι Ρουμάνοι οπαδοί φωνάζουν την ομάδα τους Τσε-Φε-Ρε. Γενικώς η ομάδα αναφέρεται συνήθως με τα αρχικά της, ακόμα και οι σπίκερ ποτέ δεν λένε "Căile ferate", αλλά Τσε-Φε-Ρε. Από εκεί ορμώμενος (κι επειδή -λόγω ηλικίας μάλλον- δυστυχώς ξεχνώ όλο και περισσότερα από τις κάποτε εκτενέστατες γνώσεις μου) έκανα λάθος στην προφορά του Căile, που προφέρεται όπως σωστά λες "Κάιλε".
Το "μικρό πρόβλημα" λοιπόν που προανέφερα έγκειται στο εξής: θα πάρουμε ως μετάφραση του ονόματος και ως ελληνικό λήμμα αυτό που προκύπτει από τα αρχικά ή από το πλήρες όνομα? Μια και για την ομάδα χρησιμοποιούνται σχεδόν αποκλειστικά τα αρχικά, εγώ θα έλεγα να επιμείνουμε στην γραφή ΤΦΡ με το ΚΦΡ ως ανακατεύθυνση. Ποια η άποψή σου? Να ρωτήσουμε καλύτερα και τον ειδικό της Επιχείρησης Ποδόσφαιρο, τον Χάρη? Φιλικά, --MedMan (συζήτηση) 01:36, 7 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Δεν είμαι ο ειδικός της επιχείρησης SFriendly.svg Και γενικά για την απόδοση των ξένων ονομάτων έχω περιορισμένες γνώσεις. Ότι συμφωνήσετε μεταξύ σας, συμφωνώ και γω. Μπορείτε να ανοίξετε και θέμα στη σελίδα συζήτησης του λήμματος, αν και δεν το θεωρώ τόσο σημαντικό ζήτημα. Προσωπικά θα επέλεγα το ΤΦΡ. Xaris333 (συζήτηση) 01:39, 7 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Κύπελλο Ιντερτότο[επεξεργασία κώδικα]

Σε ευχαριστώ πάρα πολύ για την μετάφραση των ονομάτων στα λήμματα του Ιντερτότο! Xaris333 (συζήτηση) 07:13, 8 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ξεκίνησα τις διορθώσεις. Αν μπορείς χρειάζομαι και την απόδοση αυτών των ομάδων Συζήτηση χρήστη:Xaris333/Λήμματα ΥΓΔ. Αν μπορείς... Xaris333 (συζήτηση) 00:58, 25 Ιανουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Teams' names[επεξεργασία κώδικα]

Hello. Can you check the infoboxes of the articles of the category Κατηγορία:Πρότυπο:Football teams για ομάδα που δεν υπάρχει στον κατάλογο? I want you to check the name of the teams that aren't have a flag near their names. Xaris333 (συζήτηση) 19:26, 14 Φεβρουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Hello. Can you do that again. There are 11 articles. Xaris333 (συζήτηση) 22:45, 7 Μαρτίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Xaris333 (συζήτηση) 01:32, 8 Μαρτίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Clubs names[επεξεργασία κώδικα]

Can you translate the english words to greek words; Κύπελλο Δανίας (ποδόσφαιρο ανδρών) Xaris333 (συζήτηση) 13:31, 23 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Thx. Can you tell me the greek words of these malti words:

Xaris333 (συζήτηση) 23:29, 23 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Όχι. Τα ονόματα των πρωταθλημάτων και του κυπέλλου όπως λέγονται στη μαλτέζικη γλώσσα. Προσπαθώ να μην τα αποδίδω με βάση την αγγλική. Ουσιαστικά θέλω την ελληνική απόδοση των 5 πιο πάνω πρωταθλημάτων/κυπέλλου. Για τις ομάδες, αν δεν σε ενοχλεί, θα σε ρωτάω τις επόμενες μέρες. Xaris333 (συζήτηση) 00:20, 24 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Το L-Ewwel Diviżjoni Maltija (nisa) [3] να είναι Λ-Εγουέλ Ντιβιζιόνι Μαλτία (νίσα) ή Λ-Εγουέλ Ντιβιζιόνι Μαλτία (γυναικών); Xaris333 (συζήτηση) 01:06, 24 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Λανθασμένη ονόματα των λημμάτων[επεξεργασία κώδικα]

Αφού τα λήμματα υπάρχουν κάνε τις μετακινήσεις στη σωστή ονομασία. Έτσι, αν διαφωνεί κάποιος θα αποταθεί σε σένα και θα το ξεκαθαρίσετε. Οι γνώσεις οι δικές μου δεν βοηθάνε στο να δίνω εξηγήσεις :) Στη συνέχεια θα αναλάβω τα υπόλοιπα (κατηγορίες και συνδέσμους). Xaris333 (συζήτηση) 13:40, 24 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Επίσης, χρειάζομαι την απόδοση των ομάδων του πίνακα πρωταθλητών. Λ-Εγουέλ Ντιβιζιόνι Μαλτία. Xaris333 (συζήτηση) 14:34, 24 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Xaris333 (συζήτηση) 17:14, 26 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ. Η en:Ballymena United FC; Xaris333 (συζήτηση) 22:06, 26 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Τι εννοείς; Είναι κάτι λάθος; Xaris333 (συζήτηση) 22:37, 26 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ναι, είδα ότι τα έκανες. Ευχαριστώ. Θα επανέλθω όταν προκύψουν και άλλες. :) Xaris333 (συζήτηση) 23:06, 26 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Απόδοση[επεξεργασία κώδικα]

Θα προσθέσω και άλλες.

Xaris333 (συζήτηση) 18:55, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Οκ. Αλλά χρειάζεται περισσότερη προσοχή. Είναι το δεύτερο λάθος στα συγκεκριμένα. Xaris333 (συζήτηση) 19:11, 28 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

en:Attard Xaris333 (συζήτηση) 02:46, 29 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Απόδοση[επεξεργασία κώδικα]

Xaris333 (συζήτηση) 03:23, 2 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Xaris333 (συζήτηση) 01:17, 4 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ρωσικά[επεξεργασία κώδικα]

Ο Χρήστης:Nataly8. Έχει καιρό να συνεισφέρει αλλά ίσως απαντήσει αν του στείλεις email. Xaris333 (συζήτηση) 22:23, 12 Αυγούστου 2015 (UTC)[απάντηση]

Δεν ξέρω κάποιον άλλο... Ίσως αν ψάξεις στην Κατηγορία:Χρήστης ru. Xaris333 (συζήτηση) 11:10, 13 Αυγούστου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ваш вопрос о передаче украинских имен[επεξεργασία κώδικα]

Привет, Ivaeimu (συζήτηση) ! Если я правильно понимаю, спор - о том как лучше написать имя этой женьщины. Прежде чем начать, я бы хотел обратить Bаше внимание на неправильное ударение фамилии в греческой транслитерации. В украинском оригинале ударение падает на последний слог, что не соблюдается в переводе. Было бы правильнее написать Μουζιτσιούκ.

Что касается имени, я не понимаю вопрос, это такое часто встречающееся имя, которому уже столько лет существует эквивалент почти во всех языках. Мария есть Μαρία. Зачем нам придумывать, если уже все давным давно сделано? Конечно, произношение имени на русском или на украинском отличается от произношении того же имени на греческом, но не так сильно, чтобы вызвать такой спор. Мне кажется, что источники, которые приводит участник, с которым Вы спорите, просто не очень надежные. Люди, которые предложили и написали такой вариант транслитерации, были недостаточно информированы, может быть, они даже не переводчики, иначе не могу объяснить такую ошибку. Однако, есть еще одна сторона проблемы, и это проблема самой политики википедии. Я не знаком с правилами русскоязычной википедии, но я очень хорошо знаю правила греческой, в отношение этого вопроса. Самое главное не правильность, а частота употребления!!! Это абсурд, но это так. Я Bам советую поискать источники, чем больше, тем лучше. Только так Вы сможете чего-нибудь добиться. Если посмотрите статьи с русскими названиями и именами, то поймете, о чем я говорю. Надеюсь, что я смог Вам помочь.--Rotating-golden-star.gif[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 11:35, 14 Αυγούστου 2015 (UTC)[απάντηση]

Привет!

Я все понял. Я с Вами согласен. Что я повторяю это то, что Вам надо найти источники, которые подтверждают Ваше мнение.--Rotating-golden-star.gif[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 20:57, 7 Σεπτεμβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Περί προφοράς[επεξεργασία κώδικα]

Καλημέρα. Δεν έχω λόγους να διαφωνίσω σχετικά με το πώς προφέρονται ορισμένα σύμφωνα κλπ, απλά πολλές φορές δεν υπάρχει η ανάλογη προφορά σε ελληνικές πηγές, οπότε κινδυνεύουμε να πρωτοτυπήσουμε. Καλό είναι να υπάρχει η ορθή προφορά μέσα στο κείμενο, στην πρώτη παράγραφο. --IM-yb (συζήτηση) 22:53, 21 Νοεμβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Επίσης, ομάδες όπως η Boca Juniors (η οποία έχει καθιερωθεί ως Τζούνιορς και όχι Γιούνιορς) καλό είναι να μην γίνεται μετακίνηση. Αυτά. --IM-yb (συζήτηση) 22:57, 21 Νοεμβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Μεταφράσεις[επεξεργασία κώδικα]

Μπορείς να με βοηθήσεις με την απόδοση πολλών λέξεων; Xaris333 (συζήτηση) 04:00, 4 Ιανουαρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Ξανά ερώτηση για προφορά ομάδας.[επεξεργασία κώδικα]

Απόρησα βλέποντας την ελληνική γραφή της ομάδας Καραμπάγ ΦΚ, επειδή την είχα ακούσει και την ήξερα μέχρι τώρα ως "Καραμπάχ" (και αντίστοιχα η σχεδόν κατά 100% διαδεδομένη γραφή και προφορά στα Ελληνικά της γεωγραφικής περιοχής είναι Καραμπάχ -->βλέπε "Ναγκόρνο-Καραμπάχ"). Ψάχνοντας διάφορες πηγές (κυρίως ηχητικές) μου δίνεται η εντύπωση πως όντως υπάρχει χ στο τέλος και μάλιστα με τονισμό της λέξης στην προπαραλήγουσα, ως Κάραμπαχ, όπως χαρακτηριστικά ακούγεται εδώ, στο 5ο δευτερόλεπτο. Βλέποντας ότι την αλλαγή σε Καραμπάγ την έκανες εσύ, θέλω να σε ρωτήσω -χωρίς διάθεση αμφισβήτησης- κατά πόσο είσαι βέβαιος ότι οι Αζέροι (εσύ αν θυμάμαι έχεις δηλώσει Αρμένιος?) την προφέρουν έτσι και γιατί στο βίντεο (που είναι από το Αζερμπαϊτζάν) ακούγεται έτσι? --MedMan (συζήτηση) 22:25, 12 Νοεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Πώς προφέρεται η Anaid Iplicjian?[επεξεργασία κώδικα]

Γεια σου, έχω ένα προβληματάκι και ο πρώτος που μου ήρθε στο νου να ρωτήσω είσαι εσύ, καθότι μένεις στην Αρμενία και ξέρεις τη γλώσσα. Στα wikidata κάποιος απέδωσε το ονοματεπώνυμο στα ελληνικά ως "Άναϊντ Ιπλικιάν". Ο τονισμός ονόματος και επιθέτου υποθέτω πως είναι στη σωστή συλλαβή, αλλά θα χαιρόμουν να μου το επιβεβαίωνες κι εσύ. Εκεί που έχω μια ένσταση είναι στο επώνυμο, που έχω την εντύπωση πως προφέρεται ως "Ιπλισιάν" (και πως ακούγεται σχεδόν σαν "Ιπλιτσιάν"). Τι από όλα είναι σωστό? Γράψε αν θες όνομα και επώνυμο με σωστή προφορά και τονισμό. Ευχαριστώ και χαιρετώ, --MedMan (συζήτηση) 02:41, 14 Δεκεμβρίου 2019 (UTC)[απάντηση]