Μετάβαση στο περιεχόμενο

Συζήτηση:Anime

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μεταφορά του τίτλου σε Anime

[επεξεργασία κώδικα]

Καλησπέρα. Θα ήθελα να προτείνω την αλλαγή του τίτλου του συγκεκριμένου λήμματα από Άνιμε σε Anime. Μπορεί ο πρώτος όρος να είναι μεταγραφή του αγγλικού όρου και ίσως να αρμόζει καλύτερα σε τίτλο λήμματος της ελληνικής Βικιπαίδειας μόνο και μόνο για αυτό, αλλά αυτό δεν είναι αρκετό. Παρατηρώ ότι ο μετεγγεγραμμένος όρος, άνιμε, δεν χρησιμοποιείται καθόλου στις ελληνικές ιστοσελίδες που έχουν ως θέμα το συγκεκριμένο, αλλά χρησιμοποιούν τον αγγλικό όρο anime. Επομένως, προς όφελος της φυσικότητας του τίτλου πρέπει να γίνει η παραχώρηση, και να αγνοηθεί ο κανόνας του ελληνικού τίτλου εφόσον δυσκολεύει το έργο μας. - - - - - uℂρЭℝ0υĜe (∩ℤИㅜηs̈i2) 14:35, 19 Σεπτεμβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Αν ήταν να διατηρήσουμε την «φυσικότητα του τίτλου» θα έπρεπε να το βάλουμε στα ιαπωνικά, και όχι την απόδοση της φράσης με λατινικούς χαρακτήρες. Και αμφιβάλλω ότι «δυσκολεύει το έργο μας». --C Messier 12:41, 24 Σεπτεμβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ κι εγώ με τον SucreRouge. Προφανώς, αναφερόμενος στη «φυσικότητα» εννοεί το πώς είναι διαδεδομένο στη χώρα μας. Το εν λόγω καλλιτεχνικό ιαπωνικό είδος, έγινε στη χώρα μας γνωστό, όταν πια είχε έρθει και το Ίντερνετ. Προφανώς και αναφέρεται ως "anime" σε ελληνικές ιστοσελίδες που το αφορούν. Αν και τα πρώτα anime προβλήθηκαν στην Ελλάδα ήδη από τη δεκαετία του 90s (βλέπε Dragonballs), όμως γνωστά τότε ήταν ως "κινούμενα σχέδια" ή, αν μιλήσατε ποτέ με τη γιαγιά σας για αυτά, "μικιμάους" (ή μικιμάοι ή και μικιμάου). Κατόπιν, ήρθε το διαδίκτυο, το είδος απέκτησε φανατικούς οπαδούς και στη χώρα μας, και πλέον είναι γνωστό με το διαδεδομένο (παγκοσμίως θα έλεγα) όρο "anime"... Το ίδιο φυσικά ισχύει και για τα "manga"... Στη συντριπτική πλειοψηφία αναφοράς τους στο διαδίκτυο θα αναφέρονται πάντα με τη λατινική απόδοση τους. Οι υπόλοιπες αναφορές προφανώς θα προήλθαν από "συντάκτες" που βαρέθηκαν να πατήσουν alt+shift... Έως και τα Public τα αναφέρουν αμφότερα έτσι, τα οποία δεν διστάζουν να γράψουν το οτιδήποτε με ελληνικούς χαρακτήρες, ώστε να είναι ξεκάθαρο το προϊόν που πωλείται. Δεν θα λάβω ποτέ υπόψιν μου τι λέει και τi γράφει η κάθε εταιρεία για να πουλήσει, αλλά μέχρι κι εκεί, προτιμήθηκε η λατινική γραφή. Το λήμμα (καθώς και το άλλο λήμμα που ανέφερα) πρέπει να μετονομαστούν... χθες! Προσωπάκι έφρασης Η διατήρηση, φυσικά, του λήμματος στην ελληνική απόδοση του, υφίσταται λόγω της φοβίας που έχουμε με τους λατινικούς τίτλους, καθώς επίσης και εξ αιτίας του «αυτή είναι η ελληνόφωνη έκδοση»... (λες και ο αναγνώστης δεν μπορεί μετά την πιθανώς άγνωστη λέξη που είδε στον τίτλο, να πληροφορηθεί εντός λήμματος περί τίνος πρόκειται...) —ΖῷονΠολιτικόν (παρακαλῶ...) 14:44, 10 Νοεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

+1. Παρόλο που το συνήθησα ως "άνιμε", είναι όντως λάθος. Μία αναφορά σε παρένθεση στην Εισαγωγή για το πως προφέρεται θα ήταν καλή. Τώρα που που το σκέφτομαι καλύτερα, είναι πολύ κιτς. Σαν να γράφουμε το animation ως ανιμέισον. _DaftRose (συζήτηση) 16:49, 10 Νοεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Το κιτς είναι κι αυτό μία άποψη στην οποία δε θα με βρεις αντίθετο. Το χειρότερο είναι ότι το συνήθισες ως "άνιμε" λόγω ελληνικής ΒΠ, κι εμείς ως γνωστόν δεν είμαστε εδώ για να δημιουργούμε γνώση, αλλά για να την αναπαράγουμε. —ΖῷονΠολιτικόν (παρακαλῶ...) 16:57, 10 Νοεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]
Ακριβώς, το συνήθησα λάθος. Και έχω κάνει και τις κατηγορίες του θέματος με τη λέξη άνιμε.. Θα τις διορθώσω μόλις χρησιμοποιήσω τον υπολογιστή. Καλά έκανες και επανέφερες το θέμα, πρέπει να καταλήξουμε σε κάτι σωστό κάποια στιγμή _DaftRose (συζήτηση) 17:33, 10 Νοεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Μεταφορά του τίτλου σε Άνιμε

[επεξεργασία κώδικα]

Τα χρόνια περνάνε, και η λέξη Άνιμε κερδίζει έδαφος συνέχεια. Χαρακτηριστικά αναφέρω άρθρα της Lifo, και στο επίσημο σάιτ του Netflix. "ΔώραΣ.'' (συζήτηση) 03:11, 26 Ιανουαρίου 2022 (UTC)[απάντηση]