Συζήτηση χρήστη:SucreRouge

Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Σχετικά με αυτό τον πίνακα

Για παλαιότερες συζητήσεις δείτε:

2014
2015
2016

MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)
Απαντήστε στο "''The Signpost'': 28 February 2021"
MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)
Απαντήστε στο "''The Signpost'': 31 January 2021"
MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)
Απαντήστε στο "''The Signpost'': 28 December 2020"
ΔώραΣτρουμπούκη (συζήτησησυνεισφορές)

Μήπως μπορείς σε παρακαλώ να μου μεταφράσεις και αυτόν τον όρο; στα αγγλικά είναι "Law to Remedy the Distress of People and Reich,. Είναι το επίσημο όνομα του Εξουσιοδοτικού Νόμου. Ευχαριστώ πολύ

SucreRouge (συζήτησησυνεισφορές)

Χαιρετώ Dor-astra! Αρχικά, θα σου έλεγα να απευθυνθείς και στον Cplakidas καθώς φαίνεται να γνωρίζει την γερμανική γλώσσα και η απευθείας μετάφραση από τα Γερμανικά θα αποδώσει καλύτερα το νόημα και θα σου εξηγήσω γιατί. Από τα Αγγλικά, βρίσκω μια απόδοση εδώ και αναφέρει Αποκατάσταση της δυσφορίας του λαού και του Ράιχ. Κατ' αρχάς, νομίζω ότι το distress αποδίδεται καλύτερα ως δυσχέρεια και όχι δυσφορία. Ποιο είναι το πιο δύσκολο στην απόδοση όμως... Το remedy αποδίδεται και ως ανακούφιση/γιατρειά, όταν μιλάμε για κάτι το ιατρικό, αλλά και ως αποκατάσταση/επανόρθωση προηγούμενων νόμων που τελικά είχαν αρνητικό αποτέλεσμα, όταν μιλάμε για νομικά θέματα. Στην συγκεκριμένη φράση όμως, το law to remedy the distress of People and Reich είτε θα αποδοθεί ως νόμος για την ανακούφιση της δυσχέρειας του Λαού και του Ράιχ, με την έννοια της γιατρειάς, προπαγανδιστικά, είτε ως νόμος για την αποκατάσταση της δυσχέρειας του Λαού και του Ράιχ, με την έννοια της αποκατάστασης των νόμων που έφεραν, υποτίθεται, τον γερμανικό λαό σε εκείνη την κατάσταση. Καταλαβαίνεις λοιπόν, ότι δεν μπορώ να σου δώσω κάποια σαφή απάντηση, για αυτό αναζήτησε κανένα γερμανόφωνο, και αν θες παρέπεμψέ τον στην εδώ συζήτηση. Να 'σαι καλά!

Απαντήστε στο "Gesetz zur Behebung der Not von Volk und Reich"
MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)
Απαντήστε στο "''The Signpost'': 1 October 2018"
MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)
Απαντήστε στο "''The Signpost'': 30 August 2018"
MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)
Απαντήστε στο "''The Signpost'': 31 July 2018"
MediaWiki message delivery (συζήτησησυνεισφορές)
Απαντήστε στο "''The Signpost'': 29 June 2018"
Vagrand (συζήτησησυνεισφορές)

Ίσως θα έπρεπε να μετακινηθεί σε "Λήμματα..." και να είναι κρυφή κατηγορία.

SucreRouge (συζήτησησυνεισφορές)

Μαζί σου... Προέβησα ήδη στις αλλαγές. Σε ευχαριστώ για την προτροπή.

Clicklander (συζήτησησυνεισφορές)

Καλησπέρα φίλε. Σχετικά με την διαγραφή της δεύτερης γραφής που είδα πως έκανες, εφόσον πρόκειται για εγκυκλοπαίδεια θα πρέπει να αναφέρονται όλες οι εναλλακτικές γραφές μιας ονομασίας. Δεν είναι μόνο το θέμα της προφοράς, αλλά και ο ίδιος ο τρόπος γραφής αποτελεί πληροφορία για τον αναγνώστη. Επίσης αν ρίξεις μια ματιά στην συζήτηση του λήμματος θα δεις πως αιτιολογώ και γιατί το «Καταλωνία» όχι μόνο πρέπει να αναφέρεται αλλά είναι και σωστότερο γλωσσολογικά από το «Καταλονία». Επίσης τα επίθετα οξιτανικά, καταλανικά, ισπανικά, δεν γράφονται με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα.

SucreRouge (συζήτησησυνεισφορές)

Καλησπέρα αδερφέ! Αφαίρεσα την δεύτερη γραφή, διότι δεν συνηθίζεται να αναφέρεται κάθε εναλλακτική γραφή της ονομασίας ή κάποιας λέξης στην Βικιπαίδεια. Αυτό περισσότερο είναι έργο του Βικιλεξικού. Τώρα όσον αφορά το ποια γραφή είναι σωστή, δεν θέλω να εκφέρω άποψη καθώς δεν γνωρίζω πολλά επί του θέματος, αν και ο συλλογισμός σου στην σελίδα συζήτησης μού φαίνεται σωστός. Αφαίρεσα την γραφή «Καταλωνία», διότι ο τίτλος του λήμματος είναι στην γραφή με όμικρον, και αυτός ήταν ο μοναδικός λόγος. Διαφωνώ με το ότι πρέπει να υπάρχει αναφορά και των 2 γραφών στο λήμμα, καθώς το θεωρώ περιττό. Παρόλα αυτά αν νομίζεις διαφορετικά, επανέφερε και τις 2 γραφές και εγώ πάω πάσο.

Τώρα για τα επίθετα οξιτανικά κτλ, πραγματικά θα ήθελα να μου δώσεις τα φώτα σου αν γνωρίζεις καλύτερα. Έχω διαβάσει πως ο Μπαμπινιώτης όταν αναφέρει «ελληνική γλώσσα» γράφει το επίθετο «ελληνική» με μικρό, ενώ όταν αναφέρεται στην ελληνική γλώσσα απλά ως «Ελληνική», π.χ. «τα ανώμαλα ρήματα της Ελληνικής» γράφει το επίθετο ως ουσιαστικοποιημένο και προτιμά κεφαλαίο το πρώτο γράμμα. Τώρα όταν έχουμε τον πληθυντικό, π.χ. αλβανικά, οξιτανικά κτλ, δεν έχω βρει αναφορά, αλλά νομίζω πως είναι ορθό να γράφεται ως ουσιαστικοποιημένο επίθετο και αυτό και να παίρνει το πρώτο γράμμα κεφαλαίο. Ένας άλλος λόγος που έκανα αυτήν την αλλαγή είναι γιατί όταν είναι κεφαλαίο το πρώτο γράμμα της γλώσσας, η παρένθεση γίνεται πιο ευανάγνωστη, τουλάχιστον για μένα. Αυτό προφανώς δεν αποτελεί επιχείρημα στο ποια γραφή πρέπει να ακολουθηθεί. Περιμένω τα φώτα σου! Φιλικά!

Clicklander (συζήτησησυνεισφορές)

Κοίτα για τα επίθετα των γλωσσών και πότε αυτά ουσιατικοποιούνται ούτε εγώ μπορώ να εκφέρω άποψη με σιγουριά, δεν είμαι φιλόλογος, αλλά από όσο γνωρίζω εφόσον στην προκειμένη περίπτωση υπονοεί επίθετο με την έννοια π.χ. καταλανικά (έγγραφά, κείμενα, συγγράμματα κλπ.) μου κάνει σωστότερο χωρίς κεφαλαίο. Επίσης μου χτυπάει και λίγο άσχημα έτσι όπως το βλέπω μετά το κόμμα. Αλλά δεν βάζω και το χέρι μου στην φωτιά.

Σχετικά με την εναλλακτική γραφή, πάντως σχεδόν σε όλα τα λήμματα της Βικιπαίδειας που αποτελούν παρόμοιες περιπτώσεις, αν προσέξεις αναφέρονται όλες οι πιθανές γραφές. Σε κάθε περίπτωση αν μια γραφή πρέπει να διατηρηθεί, αυτή θεωρώ πως πρέπει να είναι το «Καταλωνία» καθώς έτσι το γράφουν και οι άλλες εγκυκλοπαίδειες. Όμως επειδή αν γίνει κάτι τέτοιο προβλέπω πως θα υπάρξουν πολλές αντιδράσεις, θεωρώ πως το καλύτερο θα ήταν να μείνουν και οι 2 εναλλακτικές γραφές.

SucreRouge (συζήτησησυνεισφορές)

Κρίμα και ήθελα να το διαλευκάνω αυτό το ζήτημα με τα κεφαλαία γιατί με τρώει αρκετό καιρό. Ξέρεις να υπάρχει μια αναφορά σε κάποιο σύγγραμα που να το τεκμηριώνει το ζήτημα. Τώρα για τις εναλλακτικές γραφές, θα συνεχίσω να έχω διαφορετική άποψη, επαναλαμβάνω στις περιπτώσεις που αλλάζει απλά η ορθογραφία, αλλά το ζήτημα είναι με ελάσσονος σημασίας θεωρώ. Καλή μας συνέχεια!