Μεταγλώττιση

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση


Η Μεταγλώττιση είναι η διαδικασία με την οποία αντικαθίστανται οι διάλογοι και μερικές φορές, η μουσική μίας ταινίας ή τηλεοπτικής σειράς, ή και ενός βιντεοπαιχνιδίου σε άλλη γλώσσα. Στίς μεταγλωττισμένες εκδόσεις τις φωνές τις κάνουν άλλοι ηθοποίοι από αυτούς της αυθεντικής έκδοσης, που συνήθως μιλάνε τη γλώσσα στην οποία μεταγλωττίζεται η ταινία ή η σειρά. Οι μεταγλωττίσεις διαφέρουν από γλώσσα σε γλώσσα και από χώρα σε χώρα, δηλαδή οι ταινίες και οι τηλεοπτικές σειρές μεταγλωττίζονται αντίστοιχα στην επίσημη γλώσσα μίας χώρας.


Η μεταγλώττιση ανά τον κόσμο[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ο αριθμός των ταινιών και τών σειρών, ο τρόπος με τον οποίο μεταγλωττίζονται, καθώς και το πόσο δημοφιλής είναι η μεταγλώττιση διαφέρει από χώρα και γλώσσα αντίστοιχα. Σε χώρες όπως η Γερμανία, η Γαλλία, η Ιταλία, η Ισπανία, η Ελβετία, η Τσεχία, η Αυστρία, η Ουγγαρία, οι Λατινοαμερικανικές χώρες, οι ασιατικές χώρες όπως η Κίνα, η Ιαπωνία κ.α, όπου σ' αυτές τις χώρες η μεταγλώττιση είναι πολύ δημοφιλής, όλα τα τηλεοπτικά προγράμματα και οι ταινίες προβάλονται μεταγλωττισμένα. Ενώ σε χώρες όπως οι Βαλκανικές χώρες, η Πορτογαλία, η Ολλανδία, το Ηνωμένο Βασίλειο, η Ιρλανδία, οι Σκανδιναβικές χώρες, η Ισλανδία κ.α, η μεταγλώττιση είναι λιγότερο εώς πολύ λίγο δημοφιλής. Σ' αυτές τις χώρες κυρίως οι σειρές και οι ταινίες κινουμένων σχεδίων προβάλλονται μεταγλωττισμένα, ένω όλα τα υπόλοιπα τηλεοπτικά προγράμματα και οι ταινίες προβάλλονται στην αυθεντική τούς έκδοση με υπότιτλους. Επίσης στις χώρες της Ανατολικής Ευρώπης, όπως η Ρωσία και η Πολωνία, όλα μεταγλωττίζονται άν και ακούγονται σιγανά οι διάλογοι της αυθεντικής έκδοσης.

Η μεταγλώττιση στα βιντεοπαιχνίδια[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Τα βιντεοπαιχνίδια όταν κυκλοφορούν σε χώρες όπως οι Ευρωπαικές χώρες, η Ιαπωνία και οι Η.Π.Α, κυκλοφορούν συνήθως μεταγλωττισμένα στις επίσημες γλώσσες των παραπάνω χωρών. Για τις Ευρωπαικές εκδόσεις των βιντεοπαιχνιδιών τα κείμενα είναι διαθέσιμα σε διάφορες γλώσσες και οι διάλογοι μεταγλωττίζονται στις αντίστοιχες γλώσσες. Οι Αμερικάνικες εκδόσεις κάθε βιντεοπαιχνιδιού είναι πάντα διαθέσιμες στα Αγγλικά με αγγλικό κείμενο και μεταγλώττιση. Επειδή σε ορισμένα βινετοπαιχνίδια Ιαπωνικής παραγωγής, οι φωνές των αγγλικών μεταγλωττίσεων δέχονται συνήθως αρνητικές κριτικές, παιχνίδια όπως η σειρά "Sonic The Hedgehog" κ.α κυκλοφορούν με αγγλική μεταγλώττιση, αλλά είναι πολλές φορές διαθέσιμη η αυθεντική ιαπωνική έκδοσή τους.

Η μεταγλώττιση στην Ελλάδα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στην Ελλάδα η μεταγλώττιση δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλής, οι ταινίες και οι σειρές προβάλλονται στην αυθεντική τους έκδοση με ελληνικούς υπότιτλους. Αντίθετα οι παιδικές σειρές και οι ταινίες κινουμένων σχεδίων προβάλλονται μεταγλωττισμένες στα Ελληνικά, όμως ταινίες κινουμένων σχεδίων όπως της Pixar, της Dreamworks, της 20th Century Fox κ.α. προβάλλονται τόσο στη μεταγλωττισμένη τους έκδοση, όσο και στην αυθεντική τους έκδοση με υπότιτλους. Σε ταινίες κινουμένων σχεδίων όπως της Walt Disney Pictures κ.α, τις μεταγλωττισμένες φωνές τις κάνουν συνήθως γνωστοί και καλοί έλληνες ηθοποιοί. Σειρές όπως το Σίμπσονς κ.α, προβάλλονται στην αυθεντική τους έκδοση. Μεταγλωττίζονται επίσης αρκετές μεξικάνικες σειρές, καθώς και ορισμένες νεανικές όπως Χάνα Μοντάνα κ.α.


Κριτικές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σε χώρες όπου η μεταγλώττιση δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλής δέχεται συνήθως αρνητικές κρητικές, επειδή καταστρέφει την ποιότητα που έχει η ταινία ή η σειρά και την όλη ερμηνεία του ηθοποιού, καθώς πολλές φορές οι μεταγλωττισμένες εκδόσεις δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να συγκριθούν με τις αντίστοιχες αυθεντικές. Η αστεία γαλλική προφορά του Κλουζώ όταν μιλά αγγλικά χάνει το χιούμορ της με γαλλική μεταγλώττιση, αλλά γενικώς αρκετοί κωμικοί ρόλοι χάνουν την επιδρασή τους όταν μεταγλωττίζονται σ' άλλες γλώσσες. Επίσης σειρές ανιμέ με αγγλική μεταγλώττιση, όπου κανονικά απευθύνονται σε μεγάλα παιδιά ή εφήβους συνήθως κόβονται σκηνές ρομαντικές ή σκηνές βίας ακατάλληλες για μικρά παιδιά και κάνουν τις σειρές περισσότερο κατάλληλες για μικρά παιδιά, σειρές ανιμέ όπως One Piece, Γιού-γκι-ο, Sonic X κ.α, οι μεταγλωττισμένες τους εκδόσεις είναι πιό δημοφιλείς στα μικρά παιδιά, ενώ δεν συγκρίνονται με τις αυθεντικές τους ιαπωνικές εκδόσεις.