Συζήτηση:Ούρσουλα Λε Γκεν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Νεκρός σύνδεσμος[επεξεργασία κώδικα]

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

Η ιστοσελίδα έχει αποθηκευτεί από το Internet Archive. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη να βάλετε σύνδεσμο προς μια αντίστοιχη αρχειοθετημένη έκδοση: [1]. --Gerakibot 23:20, 24 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]

Προφορά ονόματος[επεξεργασία κώδικα]

Έχω την εντύπωση ότι το όνομά της προφέρεται Ούρσουλα λε Γκουίν και όχι λε Γκεν. Σύμφωνα με όσα έγραφε η ίδια στο site της προφέρεται σαν το ουαλέζικο gwyn. Το οποίο σύμφωνα με αυτό το βίντεο προφέρεται γκουίν. Eanorel (συζήτηση) 08:17, 23 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Αν και στην Ελλάδα είναι γνωστή ως λε Γκεν μετακίνησέ το αν δεν έχεις αμφιβολίες. Ούτως ή άλλως δεν μεταβάλλονται οι παράμετροι αναζήτησης.--Kalogeropoulos (συζήτηση) 08:20, 23 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Προφέρεται πράγματι Λε Γκουΐν, η εντύπωση της Eanorel είναι σωστή (βλ. ενδεικτικά "Ursula K. Le Guin, Avenali Chair in the Humanities", UC Berkeley Events, 4 Μαρτίου 2013)· έχει δίκιο και ο Kalogeropoulos ότι στα ελληνικά αναφέρεται ως Λε Γκεν. Οπότε, είτε θα μετακινηθεί το λήμμα, είτε θα μείνει ως έχει, αλλά θα αναφερθεί η σωστή προφορά στην αρχή ; ——Chalk19 (συζήτηση) 14:23, 23 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο Το επίθετό της, βλέπω, το έλαβε από τον σύζυγό της, ο οποίος ήταν Γάλλος... Υπό αυτό το πρίσμα, άμα μείνουμε στην γαλλική υπηκοότητα του συζύγου, τότε, ναι, προφέρεται Λε Γκεν και όχι Λε Γκουΐν, το οποίο, περισσότερο, μοιάζει με μια αγγλική ανάγνωση του ονόματος... -- Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 14:29, 23 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]

Σε αυτήν την περίπτωση, νομίζω ότι καλύτερα είναι να μείνει το λήμμα εκεί που είναι, αλλά να προστεθεί η σχετική επεξήγηση (ως υποσημείωση ή ως επεξηγηματικό σχόλιο στην αρχή του λήμματος) για την γαλλική προέλευση του ονόματος και για την αγγλο-αμερικανική εκδοχή του, που είναι προφανώς και η δική της εκδοχή. ——Chalk19 (συζήτηση) 15:06, 23 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Chalk19, κάτι σαν "Η Ούρσουλα Λε Γκεν, γεννημένη ως ΧΧΧΧΧΧΧΧ", δηλαδή...-- Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 15:07, 23 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
@Montjoie-Saint-Denis !!! Ναι, αλλά η ίδια λέει πως στην αγγλική wikipedia κάνουν λάθος που προφέρουν το όνομά της σαν να είναι γαλλικό. Δηλαδή η ίδια, που φαντάζομαι ξέρει καλύτερα από τον κάθένα, λέει πως δεν προφέρεται λε Γκιν ή λε Γκεν. Εγώ προσωπικά δεν έχω πρόβλημα για το πως εμφανίζεται το όνομά της στην ελληνική wikipedia και ίσως να έχει νόημα να παραμείνει στο λε Γκεν αφου έτσι είναι γνωστή στην Ελλάδα (και άρα έτσι θα την αναζητούν εδώ οι χρήστες) αλλά δεν θα έπρεπε τουλάχιστον να αναφέρεται ότι σύμφωνα με την ίδια το όνομά της προφέρεται λε Γκουίν; Γιατί υπάρχει κόσμος που πραγματικά δεν ξέρει πως να προφέρει το όνομά της (εγώ π.χ. την έλεγα λε Γκιν) και μπαίνει στην ελληνική wikipedia για να δει πως είναι η σωστή προφορά. Δεν είναι κρίμα να διαιωνίζουμε και να δικαιολογούμε την λάθος προφορά του ονόματός της στην Ελάδα σε άρθρα και περιοδικά κ.λ.π. σαν να είμαστε ένα έθνος ασχέτων επειδή την γράφουμε έτσι εμείς εδώ στην wikipedia ενώ ξέρουμε πως αυτό δεν είναι σωστό; Eanorel (συζήτηση) 05:40, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
@Eanorel: Mπορεί να μην είναι λάθος προσφορά. Ουσιαστικά έχουμε δυο εκδοχές εκ των πραγμάτων διαφορετικές, αλλά και ίδιες πάλι ! Φαντάσου το εξής: σε μια εκδήλωση παρίσταται η Le Guin και ο σύζυγός της. Και οι δυο φέρουν ακριβώς το ίδιο επώνυμο, αφού το Le Guin είναι το επώνυμο που έλαβε η Le Guin λόγω του γάμου της με το Γάλλο Σαρλ Λε Γκεν. Το επίθετό της είναι γαλλικό. Όταν θα τους αναγγείλει κάποιος στο κοινό ή όταν θα τους απευθύνουμε το λόγο θα πούμε "η κυρία Λε Γκουίν μετά του συζύγου της κυρίου Λε Γκεν" ή "μετά του κυρίου Λε Γκουίν" ; Ενδεχομένως εξαρτάται από το που θα βρίσκονται, στην Αμερική ή στη Γαλλία ; Στο Οντάριο ; Στο Κεμπέκ ; Δεν υπάρχει "σωστό" και "λάθος", είναι απλά μια αντινομία που πηγάζει από τα πράγματα. ——Chalk19 (συζήτηση) 05:52, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Ναι, αλλά τι σας κάνει να πιστεύετε ότι το όνομα του συζύγου της προφέρεται λε Γκεν σώνει και καλά; Επειδή είναι Γάλλος; Στο site της γράφει συγκεκριμένα «Le Guin is not a French name at all; it's Breton». Προφανώς ο σύζυγός είναι Γάλλος Βρετόνος και το όνομά του δεν προφέρεται Γαλλικά, αλλά βρετόνικα. Eanorel (συζήτηση) 05:58, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Αν πάμε έτσι δεν θα βγάλουμε άκρη, παρά ενδεχομένως μόνο αν γνωρίζουμε πώς ακριβώς αποκαλούν το σύζυγο. Βασικά χρειαζόμαστε μια λύση που θα είναι και πρακτική, αν είναι δυνατόν. Υποθέτω, αν ισχύει το Λε Γκουίν στα βρετονικά, μπορεί ο ίδιος να αποκαλείται έτσι, αλλά όταν πάει σε μια υπηρεσία του γαλλικού κράτους με τα χαρτιά του στα γαλλικά, μάλλον θα τον αποκαλούν διαφορετικά. Δηλαδή μπορεί να ισχύουν και τα δύο, αφού και τα δύο είναι το ίδιο πράγμα, που απλά διαβάζεται ή προφέρεται διαφορετικά. Πώς λέγεται το Μόντρεαλ ; Μόντρεαλ ή Μονρεάλ ; Δε διαφωνώ με το να μετακινηθεί το λήμμα, ούτε και να παραμείνει, απλά προσπαθώ να δω τα δεδομένα χωρίς αναφορά σε "σωστό"/"λάθος", σε αυτή τη φάση, λαμβάνοντας τελικά υπόψιν και την επικρατούσα στα ελληνικά απόδοση του ονόματος. Βέβαια, μπορεί να υπάρχει λάθος. Να ψάξουμε βρούμε ένα γαλλικό βίντεο για αυτήν, ακόμα καλύτερα αν έχει και αναφορά στο σύζυγό της. ——Chalk19 (συζήτηση) 06:10, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Όπως το θέτεις τώρα το θέμα καταλαβαίνω ότι δεν θεωρείς αυθεντία την ίδια σχετικά με το πως προφέρεται το όνομά της αλλά θα λάμβανες πιο σοβαρά υπόψην το πως το βλέπει κάποιος άλλος, π.χ. ένας Γάλλος δημόσιος υπάλληλος ή κάποιος άλλος που αποκαλεί εκείνη ή/και τον σύζυγό της έτσι ή αλλιώς ή αλλιώτικα. Και δεν το λέω αυτό επιθετικά, σε καμία περίπτωση. Απλά απορώ για το ποιος μπορεί να έχει πιο έγκυρη άποψη πέρα από την ίδια σχετικά με το πως προφέρεται το όνομά της. Eanorel (συζήτηση) 06:23, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── @Eanorel: Δεν αμφισβήτησα την αυθεντικότητα της προφοράς Λε Γκουίν. Άλλωστε το πρώτο πράγμα που έγραψα παραπάνω ήταν "Προφέρεται πράγματι Λε Γκουΐν, η εντύπωση της Eanorel είναι σωστή". Ασ' το … καλή συνέχεια. ——Chalk19 (συζήτηση) 06:31, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]

@Chalk19: Μην ανησυχείς. Δεν τσακωθήκαμε. Απλά προσπαθούμε και οι δύο (όπως και όλοι οι υπόλοιποι) να συμβάλλουμε στην αναζήτηση της αλήθειας και της καλύτερης λύσης. Γιατί τα θέματα που έθεσες είναι υπαρκτά και φαντάζομαι τα σκέφτονται και άλλοι πέρα από εσένα και σε ευχαριστώ που τα έθεσες μπας και μπορέσουμε και τα ξεκαθαρίσουμε. Eanorel (συζήτηση) 06:38, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Να συνοψίσω λοιπόν. Το Λε Γκουίν είναι αναμφίβολα αυθεντική μορφή του επωνύμου της. Το Λε Γκεν είναι αναμφίβολα η κυρίαρχη (και αποκλειστική ίσως) μορφή στα ελληνικά. Το Λε Γκεν προκύπτει προφανώς από τη γαλλική ανάγνωση του επιθέτου του Γάλλου συζύγου της, ωστόσο το επίθετο αυτό έχει ιδότυπη, βρετονική προφορά, καθόσον προέρχεται από εκεί. Οπότε, η γαλλική εκδοχή των ελληνικών μεταφράσεων και εκδόσεων δείχνει να είναι λανθασμένη, όχι απλώς εναλλακτική ή διαφορετική. Τί γίνεται σε αυτήν την περίπτωση; Μετακινείται το λήμμα στην αυθεντική μορφή του επιθέτου, ή παραμένει στη λανθασμένη (προϊόν παρεξήγησης μάλλον), αλλά κυρίαρχη ; Η κυριαρχία, που υποστηρίζεται και από την πολιτική της ΒΠ, επικρατεί χωρίς άλλη σκέψη, ή υποχωρεί εμπρός στην -όπως φαίνεται τελικά- αντίθεσή της με όσα η ίδια η Λε Γκουίν αναφέρει ειδικά επ' αυτού του θέματος, αλλά και εμπρός στην έλλειψη των δικών της προϋποθέσεων (γαλλικό όνομα που πρέπει να προφερθεί στα γαλλικά). ——Chalk19 (συζήτηση) 07:09, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]
Αγαπητοί @Chalk19: και @Eanorel:, άκρως χρήσιμη και διδακτική η ανταλλαγή απόψεων σε αυτό το σύνθετο θέμα και συγχαρητήρια για τον ωραίο διάλογο. Αν και ο ομιλητής μιας γλώσσας δεν είναι κατ' ανάγκην ειδικός σε γλωσσικά ζητήματα, επειδή η προφορά και η γραφή των επωνύμων είναι ζήτημα ταυτότητας, θα πρότεινα να σεβαστούμε την επιθυμία τής συγγραφέως. Σημειώνω ότι το πρόβλημα αυτό παρουσιάζεται και σε ελληνικά επώνυμα, τα οποία έχουν καθιερωθεί με σαφώς εσφαλμένη και ενίοτε αδικαιολόγητη γραφή (π.χ. Παληός, Βασιληάς, Καρλαύτης, Κυλειτσάκης, Βελώνης κ.ά.). Εν προκειμένω, η προφορά Λε Γκουίν αναφέρεται στην αγγλική, στη γαλλική και στη γερμανική ΒΠ ως μοναδική· απλώς λόγω του λατινικού αλφαβήτου δεν προβληματίζονται ως προς τη λημματογράφηση. Εντούτοις, θα πρέπει να καταχωριστεί και η μορφή Λε Γκεν ως γνωστότερη στα Ελληνικά, ώστε να ανακατευθύνει. Συνεπώς, το λήμμα θα μπορούσε να αρχίζει ως εξής: Η Ούρσουλα Λε Γκουίν (ή Λε Γκεν, γενν. Κρέμπερ) ήταν (…). Ελπίζω κάτι από τα παραπάνω να φανεί χρήσιμο. Ευχαριστώ. Dr Moshe
Αυτό με την ανακατεύθυνση από το λε Γκεν στο λε Γκουίν μου φαίνεται ιδανική λύση γιατί δεν εξαφανίζεται το Λε Γκεν και εγώ που ψάχνω την συγγραφέα λε Γκεν τη βρίσκω και τότε μαθαίνω πως κανονικά λέγεται λε Γκουίν. Eanorel (συζήτηση) 09:02, 25 Απριλίου 2019 (UTC)[απάντηση]


Ο τίτλος της σελίδας θα πρέπει να συμβαδίζει με την επικρατέστερη γραπτή ονομασία στην ελληνική γλώσσα και όχι με την ενδεχόμενη προφορά σε άλλη γλώσσα. Με όλο το σεβασμό προς τα πρόσωπα που εξέφρασαν προτίμηση προς τη γραφή "Λε Γκουίν" παραπάνω, ο τρόπος με τον οποίο αιτιολογείται αυτή η γραφή (η προφορά στην τάδε γλώσσα είναι Α, άρα η γραφή στα ελληνικά πρέπει να είναι Α') αποτελεί πρωτότυπη έρευνα και σύμφωνα τη σχετική πολιτική δεν πρέπει να είναι δεκτή. Αντίθετα η γραφή "Λε Γκεν" ή "Λεγκέν" έχει αναρίθμητες αναφορές με μεγαλύτερη βαρύτητα αυτές από εκδοτικούς οίκους που εκδίδουν έργα της:

  • Εκδόσεις Κάκτος: Ούρσουλα Λε Γκεν [2]
  • Εκδόσεις Αίολος: Ούρσουλα Κ. Λε Γκεν [3]
  • Εκδόσεις Σμίλη: Ούρσουλα Κ. Λε Γκεν [4]
  • Εκδόσεις Στάσει Εκπίπτοντες: Ούρσουλα Λε Γκεν [5]
  • Τρίτων: Ούρσουλα Λε Γκεν [6]
  • Parcec: Χωρίς ιστότοπο, στο εμπρόσθιο εσώφυλλο του ISBN 960-8135-00-1 γράφει: "Η Ούρσουλα Κρέμπερ Λεγκέν, κόρη του ανθρωπολόγου Α.Λ Κρέμπερ..."

Σύμφωνα με τη σελίδα Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων ενότητα Ξενόγλωσσοι τίτλοι και γενικώς μεταγραφές ξενόγλωσσων ονομάτων, "Ο τίτλος ενός λήμματος που είναι ένα ξένο κύριο όνομα (ονόματα ανθρώπων, χωρών, πόλεων κ.λπ.), πρέπει να είναι με την καθιερωμένη μορφή του στα Ελληνικά, δηλαδή αυτή με την οποία συναντάται σε ελληνικά κείμενα εξειδικευμένα στο αντικείμενο ή γενικής παιδείας ή γενικά συναντάται στην ελληνική γλώσσα και εκτός Βικιπαίδειας.". Το επώνυμο της συγγραφέως έχει επικρατήσει να γράφεται στα ελληνικά "Λε Γκεν", συνεπώς, κατά τη γνώμη μου, ο τίτλος της σελίδας θα πρέπει να επανέλθει στο Ούρσουλα Λε Γκεν. Ενδεχόμενη αναφορά στην προφορά του ονόματος σε άλλη γλώσσα θα πρέπει να γίνεται με τη χρήση του διεθνούς φωνητικού αλφαβήτου IPA μέσω του αντίστoιχου προτύπου, Πρότυπο:ΔΦΑ.
Αντιγόνη (συζήτηση) 18:51, 4 Μαΐου 2019 (UTC)[απάντηση]

Καταρχάς να ξεκαθαρίσω ότι εγώ προσωπικά δεν έχω κάποια ισχυρή προτίμηση ούτε προς το λε Γκεν ούτε προς το λε Γκουίν, αν και έχω μία ελαφρά προτίμηση προς το λε Γκουίν για τους λόγους που έχω ήδη αναφέρει, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι με πειράζει τελικά η σελίδα να λέγεται λε Γκεν. Διάβασα όμως όσα γράφει η Αντιγόνη και διάβασα και τη οδηγία της ΒΠ στην οποία παραπέμπει και έχω να παρατηρήσω κάτι πριν αποφασίσουμε. Η οδηγία γράφει «Ο τίτλος ενός λήμματος που είναι ένα ξένο κύριο όνομα (ονόματα ανθρώπων, χωρών, πόλεων κ.λπ.), πρέπει να είναι με την καθιερωμένη μορφή του στα Ελληνικά, δηλαδή αυτή με την οποία συναντάται σε ελληνικά κείμενα εξειδικευμένα στο αντικείμενο ή γενικής παιδείας ή γενικά συναντάται στην ελληνική γλώσσα και εκτός Βικιπαίδειας.» Λαμβάνοντας υπόψην μόνο αυτή τη φράση θα πρέπει να την αποκαλούμε λε Γκεν γιατί έτσι έχει επικρατήσει στην ελληνική βιβλιογραφία. Τι γίνεται όμως στην περίπτωση που η επικρατούσα μορφή στα ελληνικά είναι λάθος; Και θεωρώ ότι είναι λαθος για τους παρακάτω λόγους:

α)θεωρώ (αν και προφανώς δεν το γνωρίζω με βεβαιότητα) πως ο μόνος λόγος που την αποκαλούν λε Γκεν οι εκδοτικοί οίκοι δεν είναι κάποια ιδιαίτερη γνώση σχετικά με το όνομά της, αλλά η λανθασμένη εντύπωση ότι πρόκειται για γαλλικό όνομα που προφέρεται με γαλλικό τρόπο, λαθος που κάναμε κι εμείς εδώ σε αυτή τη συζήτηση.
β)δεν νομίζω πως αυτοί που μετέφρασαν το όνομά της στα ελληνικά σε όλα αυτά τα βιβλία ξερουν καλύτερα από την ίδια πως προφέρεται
γ)δεν υπάρχει κάποιος γραμματικός λόγος ή κάποια άλλη γλωσσολογική ανάγκη για να δικαιολογείται στα Ελληνικά η μεταγραφή του ονόματός της ως λε Γκεν
δ)είναι άραγε ένας εκδοτικός οίκος (ή πολλοί ή όλοι - δεν είναι θέμα πλειοψηφίας) ο πιο κατάλληλος για να κρίνει πως προφέρεται το όνομα κάποιου;
ε)η ίδια η λε Γκουίν (ή λε Γκεν) μπήκε στον κόπο να διορθώσει την αγγλική ΒΠ (και κάθε άλλον) σχετικά με την προφορά του ονόματός της ανοίγοντας μάλιστα μια ολόκληρη ειδική σελίδα στον ιστότοπό της σχετικά με αυτό το θέμα. Άρα η ίδια δεν επιθυμεί να ονομάζεται με οποιονδήποτε άλλον τρόπο εκτός από λε Γκουίν επιδεικνύοντας αδιαφορία ως προς το αν υπάρχει ή δεν υπάρχει κάποια οδηγία που να ωθεί προς την κατεύθυνση της διαφορετικής προφοράς του ονόματός της.

Οπότε στο δικό μου μυαλό γεννάται η εξής απορία: Αν δεχτούμε ότι όντως το λε Γκεν στην ελληνική βιβλιογραφία είναι μια παρεξήγηση (και εδώ φυσικά δέχομαι οποιαδήποτε αντίρρηση σχετικά με το αν πρόκειται όντως για λάθος ή όχι) δικαιολογείται η ΒΠ να ακολουθήσει τόσο πιστά την συγκεκριμένη οδηγία (που έτσι κι αλλιώς δεν προβλέπει την περίπτωση λάθους) με αποτέλεσμα να διαιωνίσει και να επικυρώσει de facto ένα λάθος που υπάρχει στην ελληνική βιβλιογραφία και μάλιστα παραβιάζοντας τις επιθυμίες που έχει εκφράσει ξεκάθαρα το ίδιο το πρόσωπο στο οποίο αναφερόμαστε; Εγώ απλά ρωτάω. Μπορεί να αποφασίσουμε πως η απάντηση στο ερώτημά μου είναι ναι, οπότε ας το κράτησουμε λε Γκεν. Αλλά είναι έτσι; Και αν είναι έτσι τότε γιατί αυτή τη στιγμή υπάρχει λήμμα στην ΒΠ που ονομάζεται π.χ. Ρότζερ Μπέικον και όχι Ρογήρος Βάκων όπως είναι γνωστός στα ελληνικά; Eanorel (συζήτηση) 07:57, 5 Μαΐου 2019 (UTC)[απάντηση]

[…] γιατί αυτή τη στιγμή υπάρχει λήμμα στην ΒΠ που ονομάζεται π.χ. Ρότζερ Μπέικον και όχι Ρογήρος Βάκων όπως είναι γνωστός στα ελληνικά;

Για τον ίδιο λόγο που υπάρχει λήμμα που ονομάζεται Βενιαμίν Φραγκλίνος και όχι Μπέντζαμιν Φράνκλιν, Ισαάκ Νεύτων και όχι Άιζακ Νιούτον, Χριστόφορος Κολόμβος και όχι Κριστόφορο Κολόμπο, Τσάρλτον Ίστον και όχι Τσάρλτον Χέστον, Κωνσταντινούπολη και όχι Ισταμπούλ και αναρίθμητα άλλα: Γιατί είναι οι επικρατούσες γραπτές ονομασίες στην ελληνική γλώσσα, βάσει πηγών, όπως απαιτούν οι κανόνες της Βικιπαίδειας και όχι η κατά προσέγγιση γραπτή απόδοση της προφοράς στην αυθεντική γλώσσα. Η εξελληνισμένη γραφή Ρογήρος Βάκων ήταν επικρατέστερη στο παρελθόν, σε μεταγενέστερες, σύγχρονες πηγές επικρατεί η γραφή Ρότζερ Μπέικον.

Τι γίνεται όμως στην περίπτωση που η επικρατούσα μορφή στα ελληνικά είναι λάθος;

Επαναλαμβάνεται μια παρανόηση, συχνή σε παρόμοιες συζητήσεις στη Βικιπαίδεια, που προκύπτει από την προσπάθεια σύγκρισης ανόμοιων και κατά συνέπεια μη συγκρίσιμων όρων. Επιχειρείται σύγκριση ("σωστό" ή "λάθος") μιας γραφής με μια προφορά αφενός, μιας γραφής σε μια γλώσσα με μια προφορά σε άλλη γλώσσα αφετέρου. Συγκρίνονται γράμματα με φθόγγους μεταξύ δύο γλωσσών των οποίων και τα δύο διαφέρουν. Ο ιστότοπος el.wikipedia.org περιέχει γραπτό περιεχόμενο στην ελληνική γλώσσα, δεν μπορούμε να συζητάμε αν είναι σωστή ή λάθος μια γραφή στα ελληνικά συγκρίνοντάς την με μια προφορά σε άλλη γλώσσα. Αυτό γίνεται ευκολότερα αντιληπτό όταν ανακαλύπτει κανείς πώς γράφονται και προφέρονται τα ελληνικά ονόματα σε άλλες γλώσσες, π.χ Aristotle και όχι Aristotelis. Η επικρατούσα γραφή στα ελληνικά είναι απλώς η επικρατέστερη, σε σύγκριση με άλλες γραφές στα ελληνικά.

[…] παραβιάζοντας τις επιθυμίες που έχει εκφράσει ξεκάθαρα το ίδιο το πρόσωπο στο οποίο αναφερόμαστε; […] η ίδια λέει πως στην αγγλική wikipedia κάνουν λάθος που προφέρουν το όνομά της σαν να είναι γαλλικό.[…] θα πρότεινα να σεβαστούμε την επιθυμία τής συγγραφέως.

Το σίγουρο πάντως είναι ότι δεν αναφέρεται στη γραφή του ονόματός της σε καμία γλώσσα, πόσο μάλλον στα ελληνικά, ζήτημα που απασχολεί την παρούσα συζήτηση. Ωστόσο, ακόμα και αν η ίδια η συγγραφέας είχε εκφράσει ρητά την προτίμησή της για συγκεκρημένη γραφή του ονόματός της στα ελληνικά αυτή δεν θα μπορούσε να γίνει δεκτή αν δεν υποστηριζόταν από τρίτες ανεξάρτητες πηγές, σύμφωνα με τους κανόνες της Βικιπαίδειας. Ο συγγραφέας Φίλιπ Ροθ, ένας από τους κορυφαίους Αμερικανούς πεζογράφους της εποχής του, επιχείρησε ανεπιτυχώς να αφαιρέσει μια εσφαλμένη καταχώρηση στην αγγλόγλωσση Βικιπαίδεια, στο λήμμα με θέμα το έργο του The Human Stain (ελληνικά: Το ανθρώπινο στίγμα). Σε ανοικτή επιστολή προς τη Wikipedia έγραψε ότι μετά απο ανταλλαγή μηνυμάτων με Διαχειριστή της αγγλικής Βικιπαίδειας έλαβε απάντηση ότι, ενώ ως ο συγγραφέας του έργου αναγνωριζόταν η κορυφαία αυθεντία πάνω σε αυτό, ο ίδιος δεν αποτελούσε αξιόπιστη δευτερογενής πηγή. Μπορεί κανείς να διαβάσει κανείς ένα δημοσίευμα για το ζήτημα εδώ, την ανοικτή επιστολή του συγγραφέα εδώ, σχετικές συζητήσεις στην αγγλόγλωση Βικιπαίδεια εδώ και εδώ. Τέλος μπορεί κανείς να διαβάσει την επίμαχη ενότητα όπως είναι σήμερα (σταθερός σύνδεσμος) στην οποία η κατά τον Φίλιπ Ροθ εσφαλμένη καταχώρηση όχι μόνο δεν έχει αφαιρεθεί αλλά με το πέρασμα του χρόνου υποστηρίζεται από περισσότερες παραπομπές. Η συγκεκρημενη υπόθεση είναι ένα ακραίο αλλά χαρακτηριστικό παράδειγμα του τι είναι δεκτό και τι όχι στη Βικιπαίδεια.
Οι γνώμες και εκτιμήσεις χρηστών της Βικιπαίδειας βάσει των γνώσεών τους, είναι σεβαστές, όμως όταν καταλήγουν σε αποτέλεσμα που δεν στηρίζεται σε δευτερογενείς πηγές αποτελεί πρωτότυπη έρευνα. Η σχετική σελίδα πολιτικής ορίζει ρητά ότι τα λήμματα της Βικιπαίδειας δεν πρέπει να περιέχουν πρωτότυπη έρευνα. Η γνώμη μου είναι ότι το όνομα της σελίδα πρέπει να επιστρέψει στο Ούρσουλα Λε Γκεν και ότι θα πρέπει να ξεκινάει ως εξής:

Η Ούρσουλα Κρέμπερ Λε Γκεν (Αγγλικά: Ursula Kroeber Le Guin, προφέρεται: [ˈɝsələ ˈkʁø:bɐ ləˈgwɪn], 21 Οκτωβρίου 1929 – 22 Ιανουαρίου 2018) ήταν…

Ακόμα καλύτερα θα ήταν αν υπήρχε ηχητικό απόσπασμα με την προφορά του ονόματoς, παρόμοιο με αυτά που βρίσκονται σε αυτήν την κατηγορία στα Κοινά, οπότε η εισαγωγή θα ξεκινούσε ως εξής:

Η Ούρσουλα Κρέμπερ Λε Γκεν (Αγγλικά: Ursula Kroeber Le Guin, προφέρεται: [ˈɝsələ ˈkʁø:bɐ ləˈgwɪn] ( ακούστε), 21 Οκτωβρίου 1929 – 22 Ιανουαρίου 2018) ήταν…

Αν κάποιος μπορεί να βρει στο Διαδύκτυο κάποιο βίντεο στο οποίο ακούγεται καθαρά και σχετικά αργά το συγκεκριμένο όνομα, και δεν γνωρίζει πώς να αποκόψει και να μετατρέψει σε ήχο το απόσπασμα, θα μπορούσε να μου το υποδείξει ωστε να αναλάβω εγώ τη μετατροπή.
Αντιγόνη (συζήτηση) 07:43, 16 Μαΐου 2019 (UTC)[απάντηση]
Δεν διαφωνώ καθόλου με όσα ειπώθηκαν απλά θα ήθελα να κάνω δύο διευκρινίσεις:
1. Όσον αφορά τα περί «Βενιαμίν Φραγκλίνος και όχι Μπέντζαμιν Φράνκλιν, Ισαάκ Νεύτων και όχι Άιζακ Νιούτον, Χριστόφορος Κολόμβος και όχι Κριστόφορο Κολόμπο, Τσάρλτον Ίστον και όχι Τσάρλτον Χέστον, Κωνσταντινούπολη και όχι Ισταμπούλ» είναι αυτό ακριβώς που λέω κι εγώ και όχι το αντίθετο. Ότι δηλαδή γράφουμε τα ονόματα με την ελλληνική προφορά. Άρα, επαναλαμβάνω, γιατί Ρότζερ Μπέικον και όχι Ρογήρος Βάκων όπως είναι γνωστός στα ελληνικά; Μήπως κάποιες φορές υπάρχουν εξαιρέσεις στον κανόνα;
2.Από που ξεπήδησε ξαφνικά η πρόταση «θα πρότεινα να σεβαστούμε την επιθυμία τής συγγραφέως» στο παράθεμα των όσων είπα; Δεν την έγραψα εγώ ποτέ αυτή τη φράση, αν και όντως θα το πρότεινα μιας και το αναφέρουμε. Eanorel (συζήτηση) 17:37, 16 Μαΐου 2019 (UTC)[απάντηση]