Συζήτηση:Νήσοι Αγίου Πέτρου και Μιχαήλ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

To Saint-Pierre των Γάλλων προφέρεται Σαιν Πι-έρ κι όχι Σαν Πιερ. Άρα, η πιο σωστή ελληνική γραφή του ονόματος είναι Σαιν Πιέρ και Μικελόν ή αν προτιμάτε μια πλήρη μετάφραση στα ελληνικά: Άγιος Πέτρος και Μιχαήλ. (Μικελόν σημαίνει Μιχαήλ στα βασκικά.) --Flashdart2 03:29, 16 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Ας μη είμαστε τόσο σχολαστικοί, τόσο εδώ όσο και σε άλλα άρθρα στις ονομασίες, δεν μεταφράζονται όλα τα ονόματα. Σε έντυπους χάρτες και άτλαντες τα νησιά αναφέρονται ως "Σαιν Πιέρ και Μικελόν" ενώ σε δικτυακούς τόπους, πολλούς δε επίσημους ως "Άγιος Πέτρος και Μικελόν." [1] Αν και θα προτιμούσα την πρώτη ονομασία ως παλαιότερη η γνώμη μου είναι ότι θα πρέπει να να ισχύσει η δεύτερη, αφού έτσι έχει επικρατήσει καθώς και για λόγους αναζήτησης. Σςε κάθε περίπτωση η τρέχουσα ονομασία "Νήσοι Αγίου Πέτρου και Μιχαήλ" είναι λανθασμένη.

Αντιγόνη 20:06, 25 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]


  • "Σαιν Πιερ και Μικελόν" [2] 413 αποτελέσματα
  • "Άγιος Πέτρος και Μικελόν" [3] 770 αποτελέσματα
  • "Νήσοι Αγίου Πέτρου και Μιχαήλ" [4] 1 αποτέλεσμα

Αντιγόνη 19:50, 27 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Να σου πω την αλήθεια προτιμώ το πρώτο, το "Σαιν Πιερ και Μικελόν", αλλά σίγουρα πρέπει να μετακινηθεί σε ένα από τα δυο.--Focal Point 19:57, 27 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]


Θα συμφωνήσω με τον Focal Σαιν Πιερ και Μικελόν . --✻tony esopi λέγε 15:26, 18 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Κανείς άλλος; --Focal Point 16:19, 19 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Και εγώ: υπέρ του Σαιν Πιέρ και Μικελόν --cubic[*]star 23:42, 19 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Προτιμώ και εγώ το Σαιν Πιερ και Μικελόν. Αντιγόνη 02:54, 20 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Σαιν Πιερ και Μικελόν. Έτσι το συναντώ και στη βιβλιογραφία (Άτλαντες κλπ.) --Lemur12 08:50, 20 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]


Δεσμεύομαι από το ότι έχω πειστεί ότι είναι καλύτερο να ακολουθούμε την μορφή που ακολουθούν τα έγγραφα της Ευρωπαϊκής Ένωσης που στην περίπτωση συμπίπτει με τις περισσότερες εμφανίσεις στο διαδίκτυο (Άγιος Πέτρος και Μικελόν). Η χρήση αυτής της μορφής από την ΕΕ φυσικά επεκτείνεται και στις αντίστοιχες έντυπες πηγές και υποβάλλεται από την αντίστοιχη οδηγία στην Βικιπαίδεια. — Geraki ΣΜ 14:30, 20 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]


Ακόμα και στις ιστοσελίδες της ΕυρωπαΙκής Ένωσης δεν έχουν καταλήξει σε οριστική μετάφραση όπου με μία σύντομη αναζήτηση ισχύουν τα παρακάτω:

Σαιν Πιερ και Μικελόν: 167 αποτελέσματα [5]

Άγιος Πέτρος και Μικελόν: 95 αποτελέσματα [6]

Αντιγόνη 15:13, 20 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Αφού δεν το κάνει άλλος, προχωρώ σε μετακίνηση, να μην το κάνουμε μεσανατολικό ζήτημα. Ο Geraki όπως πάντα με τεκμηριωμένη άποψη έσκισε. Η Αντιγόνη όμως επανήλθε δυναμικά και συμπλήρωσε. Φοβερή συνεργασία κυρίες και κύριοι. --Focal Point 19:33, 20 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]