Ονομασίες της Ελλάδας σε διάφορες γλώσσες

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση

Για την ονομασία της Ελλάδας χρησιμοποιούνται διάφορες λέξεις ανά τον κόσμο, ανάλογα με τη γλώσσα.

Λέξεις με ρίζα το Έλλην[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η χώρα ονομάζεται με λέξεις που προέρχονται από τη λέξη "Ελλάς", εκτός από τα Ελληνικά, σε σχετικά λίγες γλώσσες όπως:

Λέξεις με ρίζα το Γραικός[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στις περισσότερες γλώσσες του κόσμου η Ελλάδα παίρνει το όνομά της από τη λέξη "Γραικός", που σύμφωνα με τον Αριστοτέλη ήταν μία από τις παλαιότερες ονομασίες των Ελλήνων. Μέσω του Λατινικού Graecus δημιουργήθηκε η λέξη Graecia και από αυτήν προέκυψαν οι διάφορες ονομασίες όπως π.χ.:

Λέξεις με ρίζα το Ίωνας[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Πολλοί λαοί της Μέσης Ανατολής ήρθαν πρώτα σε επαφή με τους Ίωνες της Μικράς Ασίας. Έτσι χρησιμοποίησαν τη λέξη Ίωνας για να προσδιορίσουν το σύνολο των Ελλήνων. Μέσω των Αράβων και του Ισλάμ η λέξη πέρασε και σε διάφορες άλλες περιοχές. Κάποιες λέξεις με ρίζα το Ίωνας που χρησιμοποιούνται σήμερα για να προσδιορίσουν την Ελλάδα είναι:

Λέξεις με ρίζα το Ρωμαίος[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Σε κάποιες λίγες γλώσσες χρησιμοποιούνται λέξεις με ρίζα το Ρωμαίος (Ρωμιός) για την Ελλάδα. Κάποιες από αυτές είναι:

Λέξεις με ρίζα το berdzeni (ბერძენი) της Γεωργιανής γλώσσας[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στη Γεωργιανή γλώσσα χρησιμοποιείται η λέξη Saberdzneṭi (საბერძნეთი), ενώ επίσης στην Λαζική και στην Μαργκαλουρική, επίσης γλώσσες της περιοχής του Καυκάσου, χρησιμοποιούνται επίσης λέξεις με την ίδια ρίζα.
Η ετυμολογία της λέξης Saberdzneṭi δεν είναι γνωστή με σιγουριά. Στη λέξη αυτή τα sa- και -et- είναι προθέματα που προσδιορίζουν γεωγραφικά τη ρίζα -berdzn- ενώ το -i στο τέλος της λέξης είναι η κατάληξη της ονομαστικής πτώσης. Η ρίζα -berdzn- σημαίνει "Έλληνας", οπώτε η λέξη Saberdzneṭi μπορεί να μεταφραστεί περίπου ως "Χώρα του Έλληνα". Το θέμα της ετυμολογίας του Saberdzneṭi ανάγεται λοιπόν στην προέλευση του -berdzn-.
H λέξη berdzen-i, όπου το -i και πάλι απλώς κατάληξη, συναντάται εδώ και αρκετούς αιώνες στην Γεωργιανή γλώσσα και χρησιμοποιούταν ήδη από την περίοδο του Βυζαντίου. Σχετικά με την προέλευσή της έχουν διατυπωθεί διάφορες απόψεις:

  • Από τη λέξη brdzen-i (ბრძენი) που σημαίνει στη Γεωργιανή "Σοφός".
  • Από τη ρίζα -brdz- (-ბრძ-) και το ρηματικό -en- (–ენ–). Από την πρόσθεση των ριζών αυτών προκύπτει μία λέξη που σημαίνει "Αυτός που πολεμήθηκε".
  • Από τα beri (ბერი) (καλόγερος, γέρος) και dze (ძე) (γιος). Οπότε το berdz- που δίνει το berdzen είναι πιθανό να σημαίνει "Γιος του γέρου (ή του καλόγερου)".
  • Από το berdze (ბერძე) που στη Λαζική γλώσσα σημαίνει "Άνθρωπος της Κολχίδας".
  • Από το Γεωργιανό ბერწ- (άκαρπος) ή Λαζικό ბე(რ)ძღ- (φωνάζω, θυμώνω) τα οποία μοιάζουν φωνητικά με το berdz-.

πηγή:Γεωργιανή Βικιπαίδεια

Δείτε επίσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εξωτερικές συνδέσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]