Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:CubicStar

MedMan (συζήτησησυνεισφορές)

Εκτιμώ τις βελτιώσεις που έκανες στο άρθρο MAVA-Renault μετά από μένα. Θα μου επιτρέψεις όμως να διαφωνήσω σε ένα σημείο.

Είχα αλλάξει την (κατά την γνώμη μου τόσο εκφραστικά, όσο και συντακτικά ατυχή) φράση «Το ελκυστικό αυτοκίνητο είχε επίσης μια μέτρια δημοσιότητα στον Ευρωπαϊκό τύπο» ως εξής: «Το αυτοκίνητο αυτό απόλαυσε μέτρια δημοσιότητα στον Ευρωπαϊκό τύπο».

Εσύ επανέφερες το ρήμα "είχε", που εκφραστικά είναι λανθασμένο, αν και στην καθομιλουμένη συναντάται αρκετά συχνά (κυρίως λόγω της συνήθειας να βάζουμε τα βοηθητικά ρήματα "είμαι" και "έχω" εκεί που δεν βρίσκουμε καταλληλότερο). Η έκφραση "έχω δημοσιότητα" αν θέλουμε να τιμήσουμε την ελληνική γλώσσα, δεν στέκει.

Μάλιστα "εκλαΐκευσα" λίγο την φράση, αφού η γραμματικώς ορθότερη είναι «απήλαυσε μέτριας δημοσιότητας» (ίσως ξενίζει δίνοντας την εντύπωση καθαρεύουσας / αρχαΐζουσας κι όμως είναι η σωστή μορφή στην νέα ελληνική), την οποία -συμβιβαστικά και τελικά μάλλον κακώς- απέφυγα, σκεπτόμενος ότι θα προκαλέσει αντιδράσεις. Θυμίζω ότι το ρήμα "απόλαυσε / απήλαυσε" εδώ δεν έχει την -ας πούμε- αναμενόμενη έννοια της απόλαυσης ως κάτι ευχάριστο (που προέρχεται από το ρήμα απολαμβάνω), αλλά σημαίνει αποδέχτηκε / εισέπραξε (ως παράγωγο του ρήματος απολαύω), όπως μπορείς να δεις π.χ. κι εδώ: https://www.in.gr/2018/07/27/culture/glossakailogotexnia/apolamvano-kai-apolayo/ ή εδώ: http://ngradio.gr/blog/foivos-piompinos-blog/ta-rimata-apolamvano-kai-apolavo/

Τέλος, αν θέλουμε να αποφύγουμε όλον αυτόν τον σκόπελο, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το συνώνυμο του "απολαύω" ρήμα "χαίρω", με την φράση να γίνεται «Το αυτοκίνητο αυτό έχαιρε μέτριας δημοσιότητας στον Ευρωπαϊκό τύπο» ή ακόμα απλούστερα να πούμε «Ο ευρωπαϊκός τύπος επιφύλαξε στο αυτοκίνητο αυτό μέτρια υποδοχή».

Καλή χρονιά εύχομαι.


ΥΓ. Μόλις είδα και το πέρασμά σου από το άρθρο Στέλιος Διονυσίου. Διόρθωσες το αδερφός σε αδελφός (και μάλιστα με λατινικό "L" αντί "Λ"), ενώ είναι και τα δύο σωστά. Στην αρχαία ελληνική θα είχες δίκιο, αφού η ετυμολογική ρίζα δικαιώνει το "αδελφός", όμως η μορφή "αδερφός" (ως παραφθορά αρχικώς) έχει επικρατήσει εδώ και μια χιλιετία περίπου. Ως εκ τούτου θεωρώ ότι διόρθωσες κάτι ήδη σωστό (σε μια βικιπαίδεια που βρίθει λαθών και παραλείψεων). Επίσης απάλειψες την παρένθεσή μου με την ημ/νία θανάτου του Στράτου, την οποία έβαλα για να αποφύγω την λέξη "εκλιπόντος", μια που χωρίς τίποτε από τα δύο στον αναγνώστη δίνεται η εντύπωση ότι ο Στράτος ζει ακόμα. Πάντοτε καλοπροαίρετες οι παρατηρήσεις μου, τις οποίες μπορείς να αξιολογήσεις και αξιοποιήσεις κατά την κρίση σου. Χαιρετώ και πάλι.

CubicStar (συζήτησησυνεισφορές)

Καλημέρα και καλή χρονιά, @MedMan. Ευχαριστώ για το μήνυμα και για το ενδιαφέρον σου για την πολύπαθη γλώσσα των λημμάτων.

Για την πρώτη πρόταση. Οπως και αν τη δούμε μοιάζει δύσκαμπτη μετάφραση (και μάλλον αυτόματη) του αγγλικού «The attractive car had also received a modest publicity in the European press». Ούτε το πρωτότυπο είναι πολύ σπουδαίο στη γλώσσα του. Η παρατήρησή σου για την κατάχρηση του «είχε» στην οποία υπέπεσα και εγώ είναι φυσικά σωστή. Τελικά, το «επιφύλαξε μέτρια υποδοχή» είναι καλύτερη λύση από όλα και από τη γενική· με αυτή διόρθωσα το λήμμα. Νομίζω ότι δεν έχουμε κάποια υποχρέωση να ακολουθούμε εντελώς κατά γράμμα τη διατύπωση του αρχικού· μπορούμε να είμαστε λίγο πιο δημιουργικοί στη μετάφραση, χωρίς φυσικά να θυσιάζουμε την πληροφορία ή την ουδετερότητα κλπ.

Για το δεύτερο στοιχείο, πέρα από το λατινικό l (βιασύνη...), το «αδελφός» ας πούμε ότι είναι προσωπική επιλογή. Για την ημερομηνία, από τη στιγμή που υπάρχει το λήμμα Στράτος Διονυσίου η προσθήκη τέτοιων λεπτομερειών νομίζω ότι γεμίζει το λήμμα. Ας πούμε ότι ο μπλε σύνδεσμος είναι το clickbait της Βικιπαίδειας που θα τραβήξει τον αναγνώστη και σε άλλα λήμματα.