Συζήτηση:ΦΚ Ιντερνατσιονάλε Μιλάνο
Το επίσημο όνομα της είναι Ιντερνασιονάλε το Ίντερ είναι "χαϊδευτικό" --✻tony esopi λέγε 18:58, 20 Μαΐου 2008 (UTC)
Στο άρθρο αναφέρεται ως Ιντερνατσιονάλε. Το Ίντερ είναι το συνηθέστερο. ----Lemur12 να΄στε καλά 19:01, 20 Μαΐου 2008 (UTC)
Σχόλιο 30-11-2014
[επεξεργασία κώδικα]Κατάσταση: | έγινε |
---|---|
Να με συγχωρείτε, εντάξει Έλληνες είμαστε, αλλά όχι και στους διακεκριμένους ποδοσφαιριστές της Ίντερ ο Γεωργάτος και ο Καραγκούνης. Ήμαρτον Αναφορά: panigiri2003 79.103.61.113 14:39, 30 Νοεμβρίου 2014 (UTC)
Εάν θυμάμαι κάποιους έλληνες που παίζανε σε ξένα πρωταθλήματα με επιτυχία και μάλιστα για μεγάλο διάστημα, είναι αυτοί. Γιατί όχι λοιπόν; —Corleoneμη τα μασάς! 14:42, 30 Νοεμβρίου 2014 (UTC)
Η παράγραφος "Διακεκριμένοι πάικτες" είναι αυθαίρετη, γι' αυτό και μπήκε σε "απόκρυψη". Αν υπάρξουν κάποια κριτήρια για το ποιος είναι διακεκριμένος παίκτης (π.χ. βραβεία, κατάκτιση με την ομάδα μη εθνικών τροπαίων, συμμετοχές κτλ), η παράγραφος μπορεί να επανέρθει με μια στήλη "παρατηρήσεις" όπου θα αναγράφεται ο λόγος της διάκρισης. Αλλαγή αναφοράς σε "έγινε". Wolfymoza (συζήτηση) 10:03, 12 Ιουνίου 2017 (UTC)
Ονομασία
[επεξεργασία κώδικα]Όπως και η Ολίμπια Μιλάνο, έτσι και η Ίντερ δεν υπάρχει σε κείμενα στα ελληνικά ως Ιντερνατσιονάλε Μιλάνου. Η μεταγραφή στα ελληνικά είναι Ιντερνατσιονάλε Μιλάνο. Παρακαλώ πολύ οι όποιες μετακινήσεις στον τίτλο του λήμματος να γίνονται κατόπιν χρήσης πηγών που να τις επαληθεύουν. --IM-yb (συζήτηση) 22:23, 1 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Χρήστης:IM-yb Γιατί «Ιντερνατσιονάλε» και όχι «Ίντερ»; --Κόκκινος Ποταμός (συζήτηση) 12:45, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Διότι έχει δοθεί η ολοκληρωμένη ονομασία του συλλόγου. Το "Ίντερ" υπάρχει ως ανακατεύθυνση, αλλά θα μπορούσε να είναι ο κύριος τίτλος του λήμματος, καθώς χρησιμοπιείται ευρέως στα ελληνικά γι' αυτή την ομάδα. Πάντως σίγουρα όχι "Ιντερνατσιονάλε Μιλάνου" καθώς δεν υπάρχει στα ελληνικά. --IM-yb (συζήτηση) 12:58, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Δηλαδή, το Μιλάνο δεν κάνει γενική του Μιλάνου; --Κόκκινος Ποταμός (συζήτηση) 13:00, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Υπάρχει το Ίντερ Μιλάνου στο σάιτ του επίσημου ελληνικού φαν κλαμπ. Όπως και στην Ημερησία, στην Καθημερινή κ.αλ. Ακόμα όμως κι αν επικρατεί το
Ιντερ(νατσιονάλε) Μιλάνο, δεν είναι -κατά την άποψή μου- λόγος να αναπαράγεται στη ΒΠ ένα καθαρά γραμματικό σφάλμα κι όχι λάθος απόδοσης ονόματος. Συμφωνώ δηλαδή με τη γνώμη του Κόκκινου Ποταμού. →34kor34 (συζήτηση) 13:34, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Ακριβώς αυτό που λέει ο Kor. Η ΒΠ δεν είναι τόπος μηρυκασμού των γραμματικών λαθών που κάνουν οι αθλητικογράφοι ή οποιοσδήποτε άλλος. --Κόκκινος Ποταμός (συζήτηση) 13:45, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Πρίν συμφωνίσεται ή διαφωνίσεται, δείτε σας παρακαλώ τη σχετική οδηγία της ΒΠ (ΒΠ:Ονοματοδοσία σελίδων) η οποία μας αναφέρει τα εξής:
- Ο τίτλος ενός λήμματος που είναι ένα ξένο κύριο όνομα (ονόματα ανθρώπων, χωρών, πόλεων κ.λπ.), πρέπει να είναι με την καθιερωμένη μορφή του στα Ελληνικά, δηλαδή αυτή με την οποία συναντάται σε ελληνικά κείμενα εξειδικευμένα στο αντικείμενο ή γενικής παιδείας ή γενικά συναντάται στην ελληνική γλώσσα και εκτός Βικιπαίδειας.
- Η οποιαδοίποτε συμφωνία ή διαφωνία ας γίνει με βάση την οδηγία και όχι τις απόψεις του εκάστοτε χρήστη. --IM-yb (συζήτηση) 13:41, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Επομένως, σύμφωνα με την οδηγία που παραθέτεις, ο τίτλος πρέπει να είναι «Ίντερ». --Κόκκινος Ποταμός (συζήτηση) 13:47, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Στο δια ταύτα τώρα. Ως κύριος τίτλος του λήμματος έχει δωθεί η πλήρης ονομασία του συλλόγου, η οποία συναντάται σε κείμενα στα ελληνικά, εκτός ΒΠ. Η καθιερωμένη ονομασία της ομάδας στα ελληνικά σε ΜΜΕ κλπ είναι "Ίντερ" και όχι "Ίντερ Μιλάνου". Το "Ίντερ Μιλάνου" συναντάται εξαιρετικά σπάνια, εν σχέση με το "Ίντερ". Οι αγγλοσάξωνες χρησιμοποιούν το en:Inter Milan καθώς έτσι έχει καθιερωθεί η ονομασία της ομάδας στα αγγλικά. --IM-yb (συζήτηση) 13:59, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Όχι, οι Άγγλοι την ονομάζουν έτσι, επειδή Milan σημαίνει Μιλάνο(υ). Αν υπάρξει τοπικός προσδιορισμός, πρέπει να είναι σύμφωνος με τους κανόνες της ελληνικής γλώσσας και όχι με ό,τι αρέσει στους αθλητικογράφους. --Κόκκινος Ποταμός (συζήτηση) 14:14, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Ναι. Επίσης, σε καμία περίπτωση δε μιλάμε για γραμματικά λάθη κλπ. Απλά δεν υπάρχει στα ελληνικά "Ιντερνατσιονάλε Μιλάνου". Πάντως, επειδή μιλάμε για σύλλογο μεγάλης απήχησης στο ευρύ κοινό, θα ενημερώσω τα μέλη της ΒΠ:ΠΟΔ, ούτως ώστε αν θέλουν να εκφράσουν κι αυτοί τη γνώμη τους. --IM-yb (συζήτηση) 13:59, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Δηλαδή, αυτά που παραθέτει ο Kor παραπάνω τι είναι; --Κόκκινος Ποταμός (συζήτηση) 14:14, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Το Inter Milan λέγεται στα ελληνικά Ίντερ Μιλάνου ή Ίντερ του Μιλάνου, έτσι δεν είναι; →34kor34 (συζήτηση) 14:09, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Ας ξεκαθαρίσουμε κάποια πράγματα.
Η ομάδα είναι ιταλική. Η επίσημη ονομασία της είναι στα ιταλικά. Η ομάδα λοιπόν ονομάζεται "FC Internationale Milano" (uefa.com | inter.it).
Εμείς εδώ στην elwiki γράφουμε στα ελληνικά. Προτιμάται λοιπόν να γράφουμε στα ελληνικά τους τίτλους. Επιλέγουμε λοιπόν μία ονομασία που υπάρχει σε κείμενα στα ελληνικά. Στην προκειμένη περίπτωση έχουμε τις εξής ονομασίες στα ελληνικά:
- Ίντερ (καθιερωμένη ονομασία)
- Ίντερ Μιλάνου (σπάνια συναντάνται)
- Ιντερνατσιονάλε Μιλάνο (μεταγραφή που συναντάται σπάνια)
Και οι τρεις θα μπορούσαν να είναι κύριοι τίτλοι του λήμματος. Δεν υπάρχει άλλη ονομασία σε κείμενα στα ελληνικά. Εδώ στη ΒΠ συνηθίζεται να χρησιμοποιείται η ολοκληρωμένη ονομασία ή η καθιερωμένη ονομασία στα ελληνικά. Το "Inter Milan" είναι η καθιερωμένη ονομασία του ιταλικού συλλόγου στα αγγλικά. Η ονομασία "Ιντερνατσιονάλε Μιλάνου" είναι στην ουσία η μισή ονομασία μετεγραμμένη και η άλλη μισή μεταφρασμένη και δεν υπάρχει σε κείμενα στα ελληνικά, ή τουλάχιστον δεν έχω βρει εγώ κάποιο τέτοιο κείμενο, ούτε έχει παρουσιαστεί από κάποιο χρήστη. --IM-yb (συζήτηση) 14:25, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Δεν αντιλαμβάνομαι τα περί «μεταγραφής». Με την ίδια λογική γιατί να μην γράψεις «Ρεάλ Μαδρίδ»; --Κόκκινος Ποταμός (συζήτηση) 14:30, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Λοιπόν, η λογική είναι αυτή η οποία αναφέρεται στην οδηγία, Εγώ απλά σχολίασα το "Ιντερνατσιονάλε Μιλάνου" που καλώς ή κακώς δεν υπάρχει στα ελληνικά. Επίσης "Ρεάλ Μαδρίδ" δεν υπάρχει στα ελληνικά, αλλά ακόμη και να υπήρχε, η ομάδα είναι παντού γνωστή ως "Ρεάλ Μαδρίτης" χωρίς αμφιβολία. Επίσης, οι "Νιου Γιορκ Νικς", θα μπορούσαν να ονομαστούν και "Νικς Νέας Υόρκης", αλλά ακόμη κι αν υπάρχει έστω και σε ένα κείμενο στα ελληνικά, νομίζω πως είναι εύλογο ότι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως κύριος τίτλος, καθώς όλοι την ξέρουν ως "Νιου Γιορκ Νικς". Το ίδιο ισχύει και για την "Ολιμπίκ Μαρσέιγ" που θα μπορούσε να ονομάζεται και "Ολιμπίκ Μασσαλίας". --IM-yb (συζήτηση) 14:46, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Ιντερ Μιλάνου!Δεν έπρεπε καν να τεθεί το θέμα.Υπάρχει και ΙΝΤΕΡ (της) ΜΠΡΑΤΙΣΛΑΒΑΣ.--Vrahomarinaner (συζήτηση) 15:50, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- ΥΓ.Δείτε και:ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ή ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ=η κόρη του Περικλή!-ΓΕΝΙΚΗ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ=η συνθήκη της Λωζάνης!ΓΕΝΙΚΗ ΚΤΗΤΙΚΗ=τα σπίρτα της Φρόσως.--Vrahomarinaner (συζήτηση) 16:11, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Για ποιο λόγο δε θα έπρεπε καν να τεθεί το θέμα; Επίσης τα μαθήματα ορθογραφίας που κολλάνε; --IM-yb (συζήτηση) 17:14, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Τη σωστή ονομασία δεν ψάχνετε?Λοιπόν?ΙΝΤΕΡ ΜΙΛΑΝΟΥ και το επίσης αποδεκτό ,αλλά λιγότερο γνωστό ΙΝΤΕΡΝΑΣΙΟΝΑΛΕ ΜΙΛΑΝΟΥ."Οι ιππότες της στρογγυλής τραπέζης"!Δεν πάει "Η ΙΝΤΕΡ(ονομαστική) (ΤΟ) ΜΙΛΑΝΟ(ονομαστική).--Vrahomarinaner (συζήτηση) 17:27, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Τη σωστή ονομασία με βάση αυτές που υπάρχουν σε κείμενα στα ελληνικά, όπως ορίζει η οδηγία ΒΠ:Ονοματοδοσία σελίδων, όχι με βάση την άποψη του εκάστοτε χρήστη της ΒΠ. Προφανώς δεν έχεις διαβάσει τι συζητάμε. --IM-yb (συζήτηση) 17:56, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Προφανώς!ΜΠΑΓΙΕΡΝ ΜΟΝΑΧΟΥ,ΖΕΝΙΤ(ΤΗΣ)ΑΓΙΑΣ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΗΣ,ΡΕΑΛ(ΤΗΣ)ΜΑΔΡΙΤΗΣ,ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ(ΤΟΥ)ΠΕΙΡΑΙΑ.Σόρυ για την ενόχληση.--Vrahomarinaner (συζήτηση) 19:50, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
Οι κανόνες της ελληνικής γλώσσας είναι «η άποψη του εκάστοτε χρήστη της ΒΠ». Μάλιστα. --Κόκκινος Ποταμός (συζήτηση) 22:36, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Οι κανόνες της ελληνικής γλώσσας δε μας λένε πουθενά αν θα πρέπει να μεταφράσουμε ή να μεταγράψουμε μία ξένη ονομασία στα ελληνικά. Και εξηγούμαι:
- Ιντερνατσιονάλε Μιλάνο (μεταγραφή του ιταλικού "Internazionale Milano" στα ελληνικά)
- Ιντερνατσιονάλε Μιλάνου (μεταγραφή του "Internazionale" στα ελληνικά, μετάφραση του ιταλικού "Milano" και απόδοσή του στη γενική)
- Το "Ιντερνατσιονάλε Μιλάνο" το συναντάμε σε κείμενα στα ελληνικά. Το "Ιντερνατσιονάλε Μιλάνου" δεν το συναντάμε σε κείμενα στα ελληνικά.
- Ολίμπια Μιλάνο (μεταγραφή του ιταλικού "Olimpia Milano" στα ελληνικά)
- Ολίμπια Μιλάνου (μεταγραφή του ιταλικού "Olimpia" στα ελληνικά, μετάφραση του ιταλικού "Milano" και απόδοσή του στη γενική)
- Το "Ολίμπια Μιλάνο" το συναντάμε σε κείμενα στα ελληνικά. Το "Ολίμπια Μιλάνου" δεν το συναντάμε σε κείμενα στα ελληνικά.
- Η άποψη του εκάστοτε χρήστη της ΒΠ, ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί το "Ιντερνατσιονάλε Μιλάνου" και το "Ολίμπια Μιλάνου" ως κύριοι τίτλοι λημμάτων, προσκρούει στην οδηγία της ΒΠ, καθώς οι συγκεκριμένες ονομασίες δε συναντώνται σε δημοσιευμένα κείμενα στα ελληνικά. Πόσο ποιο απλά να το πω; --IM-yb (συζήτηση) 23:48, 2 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Υπάρχουν οι "ονοματικοί προσδιορισμοί"για αυτόν το λόγο.Και χρησιμοποιούν συγκεκριμένες πτώσεις.Αλλά ας μην μιλάμε για γραμματική.Ξέρουν καλύτερα οι "οδηγίες".--Vrahomarinaner (συζήτηση) 06:45, 3 Αυγούστου 2016 (UTC)
Και η λετονική "Skonto Riga" έχει καθιερωθεί στα ελληνικά ως Σκόντο Ρίγα και όχι "Σκόντο Ρίγας" (άσχετα αν η ομάδα είναι της Ρίγας). Θα μπορούσε να ονομάζεται και "Σκόντο Ρίγας", αλλά δε χρησιμοποιείται αυτή η ονομασία. Ορισμένες ονομασίες ομάδων τα ΜΜΕ τις μεταγράφουν ολόκληρες από τις γλώσσες των χωρών τους στα ελληνικά, χωρίς να γίνεται μετάφραση και απόδοση στη γενική της πόλης στην οποία εδρεύει. --IM-yb (συζήτηση) 11:34, 3 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Και η ΛΙΕΤΟΥΒΟΣ ΡΙΤΑΣ,κλπ.Βάλε αδελφέ ότι σ αρέσει.Μόνο και μόνο που ταξίδεψες ως τη Βαλτική,φτάνει!--Vrahomarinaner (συζήτηση) 13:22, 3 Αυγούστου 2016 (UTC)
Για τελευταία φορά: Η Βικιπαίδεια δεν είναι τόπος μηρυκασμού των γραμματικών λαθών που κάνουν οι αθλητικογράφοι, λόγω αμορφωσιάς ή τεμπελιάς. Τελεία και πάυλα. --Κόκκινος Ποταμός (συζήτηση) 13:27, 3 Αυγούστου 2016 (UTC)
- Αυτό προσπαθώ κι εγώ 3 χρόνια,"Κόκκινε Ποταμέ" να τους πω,αλλά εις μάτην.--Vrahomarinaner (συζήτηση) 13:51, 3 Αυγούστου 2016 (UTC)
Το "Ιντερνατσιονάλε Μιλάνο" δεν αποτελεί γραμματικό λάθος, είναι μεταγραφή από τα ιταλικά στα ελληνικά. --IM-yb (συζήτηση) 14:06, 3 Αυγούστου 2016 (UTC)