Συζήτηση:Φατούς

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Χρήστης:TeamGale, το «Λεβαντιακή» δεν είναι δόκιμο. --Focal Point 22:26, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Και... αν το ήξερα το σωστό θα στο έλεγα. Δεν είμαι σίγουρος, αλλά το λεβαντιακή δεν δουλεύει. Κάποιος να βοηθήσει; --Focal Point 22:36, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Ούτε εμένα μου ακούγεται δόκιμο, προς το λεβαντίνικη γέρνω. NikosLikomitros (συζήτηση) 22:37, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Αυτό δουλεύει, ναι. --Focal Point 22:44, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Το "λεβαντίνικη" είναι η σωστή λέξη. Αλλά εδώ, στη συγκεκριμένη περίπτωση, καλύτερη είναι η περίφραση από τη Μέση Ανατολή. Επίσης, θα μπορούσε να γραφεί και αραβική σαλάτα από τη Μέση Ανατολή. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 22:50, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

ναι μεν, και εγώ το προτιμώ, αλλά η Μέση Ανατολή πιάνει και όλη την Αραβία. Δεν ξέρω μήπως το λεβαντίνικη είναι πιο κατάλληλο. --Focal Point 22:56, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Ναι, είναι ένα θέμα αυτό, αν και δεν είναι υποχρεωτικό το "από" να καλύπτει όλη την περιοχή. Βλέποντας το λήμμα και σε άλλες ΒΠ, μπορούμε να συνδυάσουμε ελεύθερα στοιχεία που γράφονται εκεί, λ.χ. "una ensalada originaria de los países árabes levantinos (El Líbano, Jordania, Palestina y Siria). Το λεβαντίνικη σαλάτα είναι "κάπως". Μπορούμε να πούμε "από το Λίβανο και την γύρω περιοχή". Το γερμανικό λήμμα τη λέει "λιβανέζικη" σκέτο, όπως και το πορτογαλικό και του σουηδικό. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 23:18, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

ΥΓ. Το αραβικό λήμμα, όσο καταλαβαίνω από την αυτόματη μετάφραση, αναφέρει πως είναι διαδεδομένη ιδιαίτερα στο Λίβανο, στη Συρία και στην Παλαιστίνη και πως από εκεί έχει διαδοθεί και σε άλλες αραβικές χώρες. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 23:25, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]
YΓ2. Είναι και τί καταλαβαίνει κανείς με το "λεβαντίνικη"; Η Κύπρος είναι μέσα ; Τμήμα της Μικράς Ασίας ; Ποπο ! έγινε Μεσανατολικό ! ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 23:36, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Η αλήθεια είναι ο συγκεκριμένος όρος με δυσκόλεψε και δοκίμασα 2-3 τρόπους να το αποδώσω, είτε μονολεκτικά είτε περιφραστικά. Αλλά ναι, όντως το "λεβεντιακή" τώρα που το ξαναβλέπω δεν μοιάζει (και προφανώς δεν είναι) σωστό. Ίσως περιφράστικά να απέδιδε καλύτερα, για παράδειγμα σαλάτα από τη Λεβαντίνικη κουζίνα ή σαλάτα της Λεβαντίνικης κουζίνας ; ✨ TeamGale [talk] 23:45, 11 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

@TeamGale: Ναι, καλή επιλογή, που αν θέλεις μπορείς και να "αναπτύξεις" παραπέρα (να το κάνεις δηλ. πιο συγκεκριμένο γεωγραφικά) λαμβάνοντας υπόψιν και τις πληροφορίες που ανέφερα από τα αντίστοιχα λήμματα των άλλων ΒΠ. Μια παρατήρηση μόνο. Δεν χρειάζεται κεφαλαίο λάμδα. Μπορεί στα αγγλικά οι εθνικοί - γεωγραφικοί επιθετικοί προσδιορισμοί να γράφονται με αρχικό κεφαλαίο, όχι όμως στα ελληνικά (ούτε άλλωστε και στις περισσότερες γλώσσες: γαλλικά, ιταλικά, σλαβικές γλώσσες). Λ.χ. το "in a Greek newspaper" θα γραφτεί "σε (μια) ελληνική εφημερίδα". ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 08:26, 12 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Ναι, δεν είναι εύκολο, συμφωνώ. Για αυτό άλλωστε το έφερα εδώ :) --Focal Point 09:02, 12 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Και καλά έκανες. Ευχαριστώ όλους για τις επισημάνσεις. Θα προχωρήσω σε σχετικές διορθώσεις κι αν θεωρεί κάποιος πως χρειάζονται κι άλλες, είναι καλοδεχούμενες. :) ✨ TeamGale [talk] 09:55, 12 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]