Συζήτηση:Ορχιδέα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Φυσικές Επιστήμες Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Φυσικές Επιστήμες», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
Λήμμα προς επέκταση Προς επέκταση Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης Προς επέκταση κατά την κλίμακα ποιότητας.
  • Είναι κρίμα να διαγραφεί. Θα την επεκτείνω σύντομα. Προσθέστε καλύτερα το πρότυπο για επέκταση Βιολογίας.

--Vchorozopoulos 00:16, 28 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

  • Αν μπορεί κάποιος συνάδελφος να βοηθήσει με την ελληνοποίηση των ονομάτων, μια που δε συνηθίζονται ξενόγλωσσα ονόματα στη ΒΠ.

--Vchorozopoulos 23:16, 29 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Σύμφωνα με το γερμανόγλωσσο άρθρο η προφορά είναι ˈfaɪzəɹ, που στα ελληνικά λογικά αποδίδεται ως Φάιζερ. --Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 09:04, 30 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

  • Μήπως τελικά θα ήταν καλύτερα γενικά να κρατάμε και τα ξενόγλωσσα ονόματα σε παρενθέσεις; Μπορεί κάποιο να μην αποδοθεί καλά στα Ελληνικά και να μπερδέψουμε κάποιους χρήστες. Δεν ξέρουμε τι είναι σημαντικό για τον κάθε έναν. Εννοώ για όλα τα άρθρα, αν και καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολο να τα διορθώσουμε.

--Vchorozopoulos 23:25, 30 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Το ελληνικό όνομα για Cattleya είναι Κατλέια, επειδή το όνομα προέρχεται από Σερ Ουίλιαμ Κάτλεϊ, ο οποίος καλλιέργησε πολλές κατλέιες, δείτε το αγγλικό άρθρο Cattleya, δείτε Ψίδιον το Κατλεϊανόν, γκουάβα του Κάττλεϊ στο Γκουάβα, η ετυμολογία είναι αγγλικά. --Jaguarlaser 17:44, 21 Νοεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Καλώς. Τρία σχόλια όμως.
  1. Βεβαιώσου ότι η ορθογραφία του Cattley είναι Κάτλεϊ και όχι Κάτλεϋ
  2. Τα διπλά σύμφωνα στα νέα ελληνικά συνήθως δεν μεταγράφονται από σύγχρονες ξένες γλώσσες (εκτός από λατινικά θα έλεγα) γι' αυτό θα διέγραφα το Καττλέια.
  3. Στη βικιεπιχείρηση φυτά πρέπει να φτιάξουμε μία σελίδα για του κανόνες μεταγραφής. Είχα ξεκινήσει εγώ μία παλιά (Κατάλογος_αντιστοιχίας_Λατινικών-Ελληνικών_όρων_ταξινομικών_μονάδων). Αν δε σε πειράζει μπορούμε να έχουμε τις μεταγραφές των βοτανολόγων στα ελληνικά και τα είδη τα οποία πήραν το όνομα τους. --Kupirijo 18:00, 21 Νοεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Το y στα λατινικά είναι για την αντικατάσταση του ελληνικού υ, Αυτός ήχος δεν υπήρξε στα λατινικά. Δεν σκέφτομαι έτσι πρέπει να αλλάξουμε το y με το υ, αφαιρεί την αληθινή προφορά, παραδείγματος χάριν ένα ελληνικό όνομα που δεν αλλάζει την προφορά είναι Γιούκα συντηρεί αυτό είναι αληθινή προφορά Yucca, y στους αγγλικούς ή ισπανικούς ήχους πολύ διαφορετικά από το ελληνικό υ, ο ήχος υ (το ελληνικό υ) δεν υπάρχει σε πολλές γλώσσες όπως τα ισπανικά ή αγγλικά. Κατόπιν ονομάστε Γιούκα (yucca) με υούκα, ηχεί πολύ διαφορετικά. Τα είδη φυτών βασισμένα σε κύρια ονόματα είναι εντάξει --Jaguarlaser 19:52, 21 Νοεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

ορχεοειδή ή ορχιδοειδή;[επεξεργασία κώδικα]

Παρ' όλο που σε κείμενα βοτανικής στην καθαρεύουσα συναντούμε τον όρο ορχεοειδή, το όνομα του χαρακτηριστικού γένους της οικογένειας είναι η όρχις (της ορχίδος) άρα ο λατινικός όρος Orchidaceae πρέπει να μεταφραστεί ώς Ορχιδοειδή. Ήδη το άλλαξα σε αυτό το άρθρό αλλά αποφάσισα (κάπως αργά και απολογούμε για την αυθαιρεσία) να το θέσω προς συζήτηση. Ευχαριστώ. --Kupirijo (συζήτηση) 23:59, 23 Ιουνίου 2014 (UTC)[απάντηση]