Συζήτηση:Κωδικός βασικού ναύλου

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Ο τίτλος "Κωδικός βάσει ναύλου" άλλαξε στον αρχικό τίτλο "Κωδικός βασικού ναύλου", καθότι είναι εντελώς αυθαίρετος και απ'όσο γνωρίζω, δεν απαντάται πουθενά στην ορολογία της εμπορικής αεροπορίας. --Aristo Class (συζήτηση) 12:13, 11 Νοεμβρίου 2015 (UTC)

To fare basis code μετά βεβαιότητας δεν μεταφράζεται ως Κωδικός βασικού ναύλου, πρόκειται πολύ απλά για λάθος μετάφραση, και επιπλέον αυτό φαίνεται και από το τι περιγράφει το λήμμα, κωδικοί ανάλογα με τον ναύλο, και όχι για κάποιον βασικό ναύλο. Επίσης πέρα από το πρόβλημα της μετάφρασης, δεν προκύπτει και κάποια χρήση στην ορολογία της εμπορικής αεροπορίας για τον όρο Κωδικός βασικού ναύλου επομένως είναι μάντεμα στα τυφλά. Υπάρχουν και κάποια άλλα προβλήματα στο λήμμα όπως η υπερβολική χρήση παρενθέσεων με τις αγγλικές λέξεις -υπήρχαν και περιπτώσεις όπως Περιγραφή (Description) και άλλα παρόμοια-, δεν είναι λεξικό το λήμμα, περιγραφή κάνει, οι αγγλικοί όροι είναι είτε για εξιδεικευμένες λέξεις είτε για κόκκινους συνδέσμους ώστε κάποιος να ξέρει που να βρεί πληροφορίες εάν υπάρχει έλλειψη στις ελληνικές πηγές. Ωστόσο το πιο χτυπητό είναι ο ίδιος ο τίτλος όπως περιγράφω παραπάνω. Εφόσον επί του παρόντος δεν υπάρχει συναίνεση, θα βάλω τη σχετική σήμανση ώστε να υπάρξει ο διάλογος στη σελίδα συζήτησης. Gts-tg (συζήτηση) 13:11, 11 Νοεμβρίου 2015 (UTC)
Ψάχνοντας βρήκα εδώ κάποιο παράδειγμα όπου με μια πρώτη ερμηνεία τον πίνακα θα μπορούσε να προκύψει η χρήση του όρου, ωστόσο σε άλλο παράδειγμα ως βασικός ναύλος αναφέρεται ένας και μόνο ναύλος, όπως και στο άλλο παράδειγμα εδώ. Εάν προκύψει βάσει πηγών πως ο όρος Κωδικός βασικού ναύλου είναι σε ευρεία χρήση (ακόμα και αν δεν ανταποκρίνεται ως μετάφραση στο fare basis code) και σημαίνει αυτό που περιγράφεται στο λήμμα, τότε δεν θα έχω αντίρρηση να παραμείνει ο παρών τίτλος εφόσον στηριχτεί και από τις κατάλληλες παραπομπές. Gts-tg (συζήτηση) 13:29, 11 Νοεμβρίου 2015 (UTC)


Gts-tg, 1. Η φράση σου: «πρόκειται πολύ απλά για λάθος μετάφραση» ... είναι ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΟΥ άποψη.

2. Μήπως μπορείς να μου δείξεις πού έγραψα Περιγραφή (Description)? ή μήπως το κατέβασες και αυτό από το μυαλό σου?
3. Επειδή σε κάποια σημεία π.χ. το "θέση" έχει διάφορες έννοιες, όπου νομίζω ότι χρειαζόταν επεξήγηση, χρησιμοποίησα παρένθεση (όπως π.χ. θέσης (class)).
4. Οι Αγγλικοί όροι είναι κυρίαρχοι στην αεροπορική ορολογία, παρόλα αυτά επειδή εδώ, πρόκειται για ΕΛΛΝΙΚΗ ΒΠ, χρησιμοποιείται η ελληνική τους μετάφραση και σε παρένθεση ο διεθνής αγγλικός όρος. Χωρίς τον Αγγλικό όρο και με ΜΟΝΟ τον ελληνικό όρο, το λήμμα θα ήταν ελλιπές.
5. Επειδή έχεις και στο παρελθόν προβεί σε αυθαίρετες μεταφράσεις (βλ. Ντεμπρέ Μπιζέν) και σε άφησα, δεν σημαίνει ότι θα σε αφήσω να αυθαιρετείς άλλο, τουλάχιστον στα λήμματα που συντάσσω. --Aristo Class (συζήτηση) 13:42, 11 Νοεμβρίου 2015 (UTC)


AristoClass δεν υπάρχει λόγος να οξύνεται η συζήτηση, συζήτηση για να βρεθεί συναίνεση είναι χρησιμοποιώντας καλή πίστη. Όσο για τα σημεία που παραθέτεις, ας τα δούμε:

  1. Σαφώς η άποψη προέρχεται από εμένα, έτσι είναι δική μου, για το αποκλειστικά δεν είμαι βέβαιος όμως καθότι σαφέστατα υπάρχει απόκλιση λέξεων και έννοιας ανάμεσα στο fare basis code και κωδικός βασικού ναύλου, δεν θέλει ιδιαίτερη σπουδή για να το αντιληφθεί κανείς.
  2. Το Περιγραφή (Description) το έγραψες εδώ, ωστόσο πρόκειται για το Σύστημα Εξυπηρέτησης Επιβατών το οποίο το είδα αμέσως μετά το λήμμα αυτό.
  3. υπάρχουν διάφορα προβλήματα με τις παρενθέσεις καθώς και αποδόσεις γενικότερα σε όλο το λήμμα. Π.χ. ακόμα και στην εισαγωγή λέει άλφα ή αλφαριθμητικό όπου το άλφα δεν βγάζει νόημα (το λέει έτσι στα αγγλικά βέβαια αλλά στα ελληνικά νόημα δεν βγάζει), αντ'αυτού αν γράφει αλφαβητικό τότε βγάζει νόημα.
  4. όπου υπάρχουν ήδη λήμματα/μπλε συνδέσμοι το θεωρώ περιττό να επαναλαμβάνεται ο αγγλικός όρος μια και αυτός υπάρχει και εξηγείται με λεπτομέρεια στο ίδιο το λήμμα. Ωστόσο η χρήση των αγγλικών κειμένων σε παρενθέσεις ξεφεύγει από τον παραπάνω μπούσουλα, π.χ. διεθνείς συνδέσεις (international connections), Υψηλή (High) ή χαμηλή (Low) εποχικότητα (σεζόν), αεροπορικό εισιτήριο με πολλά σκέλη (multi-sector), και συνεχίζει..
  5. Αυθαίρετες μεταφράσεις; Το ότι έκανα μεταγραφή την ονομασία ενός τοπονυμίου στα ελληνικά ενώ υπήρχε μόνο στα αγγλικά, ούτε μετάφραση είναι, ούτε αυθαίρετη είναι.

Και τέλος δεν καταλαβαίνω γιατί θέτεις θέμα αυθαιρεσίας καθώς και το ότι δε θα με αφήσεις να κάνω κάτι ή όχι. Υποτίθεται ότι συνεργαζόμαστε στο εγχείρημα με καλή πίστη, οπότε δε βλέπω τι έκανα παραπάνω το οποίο θα μπορούσε να κάνει το λόγο ύπαρξης της αναστάτωσης σου κατανοητό. Gts-tg (συζήτηση) 14:00, 11 Νοεμβρίου 2015 (UTC)

Η αναίρεση αυτή επιβεβαιώνει αυτό που λέω περί αλόγιστης -ακατανόητης στη συγκεκριμένη περίπτωση- χρήσης αγγλικών μεταφράσεων σε παρανθέσεις. Σαν μαζί με το λήμμα να περιλαμβάνουμε και ένα λεξικό μου μοιάζει. Gts-tg (συζήτηση) 14:15, 11 Νοεμβρίου 2015 (UTC)


Gts-tg, 1. το άλφα δεν είναι αλφαριθμητικό π.χ. το YBRT είναι ένας κωδικός άλφα, ενώ το YHSX1M είναι ένας κωδικός αλφαριθμητικός - εντάξει να γίνει το άλφα -> αλφαβητικό, ώστε να είναι πιο κατανοητό.
2. Μέχρι στιγμής, στο λήμμα δεν υπάρχουν μπλε σύνδεσμοι, όταν μπουν μπλε σύνδεσμοι, θα αφαιρεθούν οι αγγλικές μεταφράσεις.
3. το ότι υπάρχουν μετά την ελλην.μετάφραση (η αγγλική ορολογία) νομίζω ότι διευκολύνει τα μέγιστα τον αναγνώστη - βλέπεις δεν έχουν όλοι τον ίδιο βαθμό ευφυίας.
4. Επιμένω ότι είναι ΑΥΘΑΙΡΕΤΗ μετάφραση, όχι μόνο το Ντέμπρε σε Ντεμπρέ αλλά και το Ζάρα σε Ζαρά, το Νεφραζίτ σε Νεφράζιτ κλπ. - Όταν ευκαιρήσω θα το αναλάβω και αυτό. Εάν ήταν απλή μεταγραφή θα έψαχνες να βρεις το που τονίζεται η λέξη και όχι να το τονίζεις ... έτσι επειδή σου φάνηκε ... μεταφέρω τα γραφόμενά σου ...ούτε και εγώ δεν είμαι βέβαιος για τον εν λόγω τονισμό, απλώς έκανα την καλύτερη μου υπόθεση και από εκεί και πέρα ευελπιστώ πως κάποιος άλλος που γνωρίζει καλύτερα θα το επιβεβαιώσει ή θα το διορθώσει. ... και συνεχίζω: σε μια εγκυκλοπαίδεια δεν γράφουμε με υποθέσεις αλλά με στοιχεία, αποδείξεις, μαρτυρίες --Aristo Class (συζήτηση) 14:31, 11 Νοεμβρίου 2015 (UTC)


Aristo Class ας συμμετέχουν και άλλοι στη συζήτηση γιατί τώρα όπως πάει περιορίζεται μόνο μεταξύ μας. Μια τελευταία σημείωση που θεωρώ πως θα σου χρησιμεύσει να δεις την περιγραφή για μια από τις βασικές αρχές της ΒΚ. Και ξαναλέω, το ότι έκανα μεταγραφή την ονομασία ενός τοπονυμίου στα ελληνικά ενώ υπήρχε μόνο στα αγγλικά, ούτε μετάφραση είναι, ούτε αυθαίρετη είναι, ούτε ακούνητη είναι, τα πάντα επιδέχονται βελτίωσης και ίσα ίσα που σου είχα πει πως αν έχεις λόγους να είσαι βέβαιος τότε κάνε ότι διορθώσεις θεωρείς. Όμως οι χαρακτηρισμοί όπως αυθαίρετο και λάθος και έτσι σου φάνηκε δεν ευνοούν το κλίμα συνεργασίας, ο καθένας μπορεί να κάνει λάθος αλλά όλοι κάνουμε αλλαγή βάσει μιας άλλης βασικής αρχής της Βικιπαιδείας. Gts-tg (συζήτηση) 14:44, 11 Νοεμβρίου 2015 (UTC)


Καλησπέρα. Μην ανησυχείτε δεν θα εμπλακώ στην συζήτηση, ούτε ξέρω ποια είναι η σωστή μετάφραση του τίτλου. Το μόνο που θέλω να πω (κι αυτό γτ βλέπω σχετική παρατήρηση πιο πάνω) είναι πως σε κάποιους κλάδους όπως η αεροπορία -αλλά και η πληροφορική εδώ που τα λέμε- η ορολογία είναι πολύ διαδεδομένη παντού στα αγγλικά. Οπότε έχει νόημα να μπαίνει στη μετάφραση σε παρενθέσεις κι ο αντίστοιχος αγγλικός όρος. Στην πληροφορική αυτό συμβαίνει κατά κόρον σίγουρα, αλλά από όσο ξέρω (χωρίς φυσικά να παριστάνω τον γνώστη) το ίδιο γίνεται στα αεροπορικά και τα ναυτιλιακά, τα οικονομικά κι άλλους τομείς. Οπότε δεν καταλαβαίνω γιατί μας πειράζει που υπάρχουν παρενθέσεις με την αγγλική ορολογία στο συγκεκριμένο λήμμα.

Χαιρετώ, καλή συνέχεια. -- Spiros790 (συζήτηση) 13:55, 11 Νοεμβρίου 2015 (UTC)


Από το λήμμα της αγγλικής: «It is common for a multi-sector air ticket to have more than one fare basis, ...» το «βάσει» είναι αβάσιμο. Καθαρίζω τη σήμανση.   ManosHacker 01:46, 1 Δεκεμβρίου 2015 (UTC)