Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:Dr Moshe

FocalPoint (συζήτησησυνεισφορές)

Ευχές για υγεία (επίκαιρες περισσότερο τώρα) και απορία (ίσως το γνωρίζω, αλλά σίγουρα μου διαφεύγει): πως ονομάζουμε το quantité syllabique στα ελληνικά;

Το βρήκα στο Dictionnaire grec-français (Bailly) και το απόδωσα ως «βάρος συλλαβών», το είδα και μια-δυο φορές στο διαδίκτυο έτσι. Το «προσωδιακή διάκριση» θα ήταν ακατανόητο.

Dr Moshe (συζήτησησυνεισφορές)

Ευχαριστώ, φίλτατε FocalPoint, για την ερώτηση και για την επίκαιρη ευχή.

Η καλύτερη απόδοση είναι «ποσότητα συλλαβής», διότι αναφέρεται στη διάρκεια του συλλαβικού φωνήεντος (αν είναι μακρό ή βραχύ). Ενίοτε συναντάται και ως durée syllabique, που αποδίδει ακριβέστερα την έννοια. Σε γαλλικά εγχειρίδια του (αρκετά μακρινού) παρελθόντος δεν ήταν σπάνιος ο όρος poids syllabique, που νομίζω ότι σας παρέσυρε στην απόδοση «βάρος συλλαβών», αλλά δεν τον χρησιμοποιούμε στα Ελληνικά.

Ευχαριστώ και πάλι.

FocalPoint (συζήτησησυνεισφορές)

Ναι, το βλέπω σε χρήση, εξαίρετα λοιπόν. Το έβαλα στο λήμμα, ιδού και ο σύνδεσμος ποσότητα συλλαβών. Ελπίζω ότι ο σύνδεσμος θα σε βάλει σε πειρασμό να τον κάνεις μπλε :) :) :)

Πολλές ευχαριστίες.

ΥΓ: Το poids το είδα στο fr:Quantité syllabique

Απαντήστε στο "quantité syllabique"