Hej Sokoły

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση

Το Hej Sokoły (πολωνικός τίτλος, στα ελληνικά: Έι γεράκια, ουκρανικά: Гей соколи) είναι ένα δημοφιλές παραδοσιακό τραγούδι στην Πολωνία, στην Ουκρανία, στη Λευκορωσία και στη Σλοβακία. Το τραγούδι μιλάει για έναν Κοζάκο και το κορίτσι που χάνει την επαφή για πάντα μαζί του.

Το τραγούδι λέγεται ότι το έγραψε ο Ουκρανός Τιμκό Παντούρα. Το τραγούδι ήταν δημοφιλές στους Πολωνούς στρατιώτες κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου. Η Πολωνίδα τραγουδίστρια Μαρύλα Ρόντοβιτς συνέθεσε ένα μουσικό τόνο με βάση το τραγούδι.

Το τραγούδι σε διάφορες γλώσσες[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Αρχική έκδοση στα πολωνικά [1] Ουκρανική έκδοση [2] Ελληνική μετάφραση
Hej, tam gdzieś znad czarnej wody

Wsiada na koń kozak młody. Czule żegna się z dziewczyną, Jeszcze czulej z Ukrainą.

Ρεφραίν: Hej, hej, hej sokoły Omijajcie góry, lasy, doły. Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie. Lecz najwięcej w Ukrainie. Tam me serce pozostało Przy kochanej mej dziewczynie.

(Ρεφραίν)

Ona biedna tam została, Przepióreczka moja mała, A ja tutaj w obcej stronie Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Ρεφραίν)

Żal, żal za dziewczyną, Za zieloną Ukrainą, Żal, żal serce płacze, Już jej więcej nie zobaczę.

(Ρεφραίν)

Wina, wina, wina dajcie, A jak umrę pochowajcie Na zielonej Ukrainie Przy kochanej mej dziewczynie.

(Ρεφραίν)

Гей, там десь над чорними водами,

Сіда на коня козак молодий, Ніжно прощається він із дівчиною, Іще ніжніше із Україною.

Ρεφραίν: Гей, гей, гей соколи, Облітайте гори, ліси, доли, Дзвони, дзвони, дзвони дзвіночку, Мій степовий жайвороночку.

Багато дівчат є на світі, Лиш найкращі в Україні. Там моє серце зосталось, При коханій моїй дівчині.

(Ρεφραίν)

Вона бідна там лишилась, Перепілочка моя мала, А я тут в чужій стороні, Вдень і вночі сумую за нею.

(Ρεφραίν)

Жаль, жаль за дівчиною, За зеленою Україною, Жаль, жаль серце плаче, Вже її більше я не побачу.

(Ρεφραίν)

Вина, вина, вина дайте, А як умру, то поховайте На зеленій Україні При коханій моїй дівчині.

(Ρεφραίν)

Εκεί πέρα, πάνω από τα μαύρα νερά,

ένας νεαρός Κοζάκος καβαλάει το άλογο. Χωρίζει με λύπη με το κορίτσι του αλλά με ακόμα μεγαλύτερη λύπη με την Ουκρανία.

Ρεφραίν: Έι, έι, έι γεράκια! Πετάξτε πέρα από τα όρη, τα δάση και τις κοιλάδες. Χτύπα, χτύπα, χτύπα μικρό κουδούνι. Η στέπα μου είναι μικρή σιταρήθρα.

Υπάρχουν πολλά κορίτσια στον κόσμο, αλλά τα περισσότερα στην Ουκρανία. Εκεί, άφησα την καρδιά μου με το αγαπημένο μου κορίτσι.

(Ρεφραίν)

Αυτή έμεινε μόνη της εκεί, μικρό μου χελιδόνι. Και είμαι σε αυτήν την ξένη μεριά την αναπολώ μέρα νύχτα.

(Ρεφραίν)

Καημός, καημός για το κορίτσι για την πράσινη Ουκρανία. Καημός, καημός, η καρδιά κλαίει δε θα την ξαναδώ ποτέ.

(Ρεφραίν)

Δάκρυ, δάκρυ, δώστε μου δάκρυ! Και όταν πεθάνω να με θάψετε στην πράσινη Ουκρανία. Μαζί με το κορίτσι μου.

(Ρεφραίν)

Λευκορωσική έκδοση [3] Σλοβακική έκδοση [4]
Гэй, над рэчкай, над чарненькай

Сядлаў коня казачэнька, Развітаўся ён з дзяўчынай, Ды з каханай Украінай.

Ρεφραίν: Гэй, гэй, гэй саколы, Абмінайце горы, лясы, долы. Звон, звон, звон званочак, Мой стэповы жаўраночак.

Дзеўчын мілых шмат на свеце, Ды найболей ва Украіне. Маё сэрца там знайдзеце Пры каханай мне дзяўчыне.

(Ρεφραίν)

Засталася ў любым краі Перапёлачка малая, А я тут, мне на чужбіне Ад растання сэрца стыне.

(Ρεφραίν)

Жаль, жаль, па дзяўчыне, Па зялёнай Украіне. Жаль, жаль, сэрца плача, Жаль, бо ён яе не ўбачыць.

(Ρεφραίν)

Мёду, мёду, мёду дайце, А памру, дык пахавайце, На зялёнай Украіне, Пры каханай мне дзяўчыне.

(Ρεφραίν)

V dobrom aj v zlom budeš moja,

rany tie sa s tebou zhoja. Keď je slnko, keď je zima, ty si moja domovina.

Ρεφραίν:

Hej, hej, hej, sokoly, z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí. Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou, rozliehaj sa letom, zimou.

Hej, hej, hej, hej, sokoly, z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí. Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou, rozliehaj sa, zvoň, zvoň, zvoň!

(Ρεφραίν)

Rád vás mám, vy, blízki moji, lúku v búrke, vietor spodí lásku dcér i jazvy synov, slnko svieti nad krajinou.

(Ρεφραίν)

Láska moja, kraj môj drahý, tu sme boli chlapci malí. Raz ma nájdeš pod tou hlinou, letia vtáci nad krajinou.

(Ρεφραίν)

Hej, des tam, de čorni vody, siv na koňa kozak molody. Plače moloda divčina, jide kozak z Ukrajiny.

(Ρεφραίν)

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]