Συζήτηση:Φρίντριχσχαφεν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ονομασία στα Ελληνικά[επεξεργασία κώδικα]

Είδα πως μετακινήθηκε πάλι η σελίδα. Γνωρίζει κανείς ποια είναι η σωστή απόδοση της ονομασίας στα Ελληνικά; Στα γερμανικά ο τονισμός είναι "Φρίντριχσχαφεν" αν και η προφορά δεν είναι ακριβώς όπως το προφέρουμε εμείς. Έχω όμως την εντύπωση πως υπάρχει κανόνας να μην τονίζεται μία λέξη στην ελληνική γλώσσα στην προπαραλήγουσα.Τι ισχύει τελικά; Clicklander (συζήτηση) 05:28, 28 Ιουλίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Καλημέρα. Και τα δύο υπάρχουν (δλδ πιο κοντά στο Φρίντριχσχαφεν και πιο κοντά στο Φριντριχσχάφεν) -ακόυστε τα ηχητικά στο γερμανικό βικιλεξικό. Βέβαια τα γερμανικά δεν ακούγονται όπως τα ελληνικά, ούτε τα αφορούν οι ελληνικοί κανόνες τονισμού. -- UnaToFiAN-1 (συζήτηση) 05:40, 28 Ιουλίου 2022 (UTC)[απάντηση]
Το γνωρίζω καλά πως προφέρεται στα Γερμανικά. Άλλο είναι το ερώτημα μου. Πώς αποδίδεται η ονομασία στα Ελληνικά; Είναι σωστός/δεκτός ο τονισμός στην προπαραλήγουσα;--Clicklander (συζήτηση) 04:46, 29 Ιουλίου 2022 (UTC)[απάντηση]
@Clicklander. Προφανώς εννοείς στην προ-προπαραλήγουσα. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 05:15, 29 Ιουλίου 2022 (UTC)[απάντηση]
Ναι έχεις δίκιο, την προ-προπαραλήγουσα--Clicklander (συζήτηση) 06:08, 29 Ιουλίου 2022 (UTC)[απάντηση]
@Clicklander: Επί της ουσίας και επι του γενικότερου ζητήματος που έθεσες. Πράγματι, στα ελληνικά δεν υπάρχουν λέξεις που να τονίζονται πριν την προπαραλήγουσα. Αυτό είναι δεδομένο και αναφέρεται στα βιβλία. Ωστόσο, υπάρχει μια "γκρίζα ζώνη" σχετικά με εκείνες τις ξενικές λέξεις που δεν είναι ενταγμένες στο ελληνικό κλιτικό σύστημα, ουσιαστικά τους (άκλιτους) μεταγραμματισμούς ξένων τοπωνυμίων και ανθρωπωνυμίων. Επ' αυτού, δε νομίζω ότι υπάρχει (κοινά αποδεκτός) κανόνας, μολονότι αντικειμενικά είναι δύσκολο για τους ελληνόφωνους να προφέρουν μια τέτοια λέξη, με τονισμό πριν την προπαραλήγουσα, αν και όχι πάντοτε, καθόσον υπάρχουν κι εκείνες οι περιπτώσεις που μόνο φαινομενικά ο τόνος είναι πριν (λόγω του συλλαβισμού, λ.χ. το όνομα Κλάουντια, που είναι, τόσο στα ιταλικά όσο και στα γερμανικά, Κλάου-ντια κι όχι Κλα-ού-ντι-α -πρβ. Συζήτηση:Κλόντια Σίφερ, ή το πατρωνυμικό Μιχάιλοβιτς, που είναι Μι-χάι-λο-βιτς κι όχι Μι-χα-ή-λο-βιτς). Παλιότερα, ένας τέτοιος τονισμός, γραμμένος, μάλλον θα ξένιζε. Σήμερα, όμως, όχι και τόσο, εξαιτίας της ευρύτερα αποδεκτής τάσης στις μεταγραφές και τους μεταγραμματισμούς ξένων ονομάτων να είμαστε γενικά πιο πιστοί στα πρωτότυπα δεδομένα, κι ο τονισμός είναι ένα από αυτά. Κοντολογίς, δεν υπάρχει δεδομένος κάνονας και ενδεχομένως στο πλαίσιο της προσαρμοστικότητας, τόνος σε ξενική λέξη πριν την προπαραλήγουσα δεν είναι απορριπτέος. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 06:54, 29 Ιουλίου 2022 (UTC)[απάντηση]
Μια που ανέφερες τις προφορές των ξένων ονομάτων, στην προκειμένη περίπτωση στα γερμανικά η προφορά είναι Φρί-ντριχσ-χαααφεν και μάλιστα με το "ιχ" πλατύ, ένας ήχος που δεν υπάρχει στην ελληνική γλώσσα. Όπως είναι λογικό, για κάποιον που δεν είναι εξοικειωμένος με τη γερμανική γλώσσα είναι σχεδόν αδύνατο να προφέρει σωστά το "Φρίντριχσχάφεν" ακόμα και αν το δει γραμμένο με τον τονισμό στην προ-προπαραλήγουσα. Προσωπικά θεωρώ πως είτε το διαβάσει ο Έλληνας "Φρίντριχσχαφεν" είτε "Φριντριχσχάφεν", το ίδιο μακριά είναι και τα 2 από την γερμανική προφορά, δεν θεωρώ πως το ένα είναι πιο πιστό από το άλλο. Καλό θα ήταν βέβαια να είχαμε κάποια επίσημη μεταγραφή από κάποια εγκυκλοπαίδεια, κρατικό έγγραφο κλπ. Για την ώρα το αφήνω ως έχει. Clicklander (συζήτηση) 07:28, 29 Ιουλίου 2022 (UTC)[απάντηση]