Συζήτηση:Τόμας Μαν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Επιχείρηση Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων Αυτό το λήμμα είναι αντικείμενο της Επιχείρησης Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων, μιας συλλογικής προσπάθειας για την αποτίμηση και δημιουργία στατιστικών για τα λήμματα ζωτικής σημασίας της Βικιπαίδειας.
Γ Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως λήμμα τάξης Γ κατά την κλίμακα ποιότητας.

Χρήστης:Ignoto μην αλλάζεις το λήμμα, που ο άλλος και όχι εσύ, έκανε κόπο να βρει τα βιβλία και να τα παραθέσει γιατί έτσι σου αρέσει. Κάνεις αλλαγές χωρίς ουσία, δηλαδή βάζεις τους μεταφραστές αντί στο πλάι όπως το έχω εγώ, απο κάτω. Σιγά τη δουλειά, ίσα μόνο και μόνο να ανακατεύεις τη δουλειά του άλλου. Μπορείς να ασχοληθείς με κάτι δικό σου, και όχι με το να κουτσουλάς πάνω στη δουλειά των άλλων, επιτέλους;(Dor-astra (συζήτηση) 14:34, 1 Δεκεμβρίου 2017 (UTC))[απάντηση]

Θα έπρεπε να σας απασχολεί περισσότερο (ίσως και τους δύο) το ότι τα δύο τρίτα του λήμματος καταλαμβάνουν πληροφορίες όχι κύριας σημασίας παρά ουσιαστικό περιεχόμενο για το έργο και τη ζωή ενός κορυφαίου συγγραφέα. --cubic[*]star 16:53, 1 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]

προς cubic[*]star. Έχεις απόλυτο δίκιο. Αλλά εφ’ όσον είμαστε μόνο σε θέση να ασχοληθούμε με κάποιες λεπτομέρεις, ας το κάνουμε όσο γίνεται σωστά. --Ignoto (συζήτηση) 17:31, 1 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]


Λοιπόν, Dor-astra, επαναλαμβάνω εδώ, κάπως εμπλουτισμένα, αυτά που έγραψα στην συζήτηση του Άρτουρ Σνίτσλερ, τα οποία προφανώς δεν διάβασες.

  • Γράφουμε πρώτα τον τίτλο του πρωτοτύπου, που είναι η παγκόσμια ταυτότητα, είναι η ίδια η ύπαρξη του έργου. Υπάρχουν εκατοντάδες αποδόσεις στις γλώσσες όλου του κόσμου. Ο τίτλος είναι ένας : του πρωτοτύπου.
  • Δεν παραπλανούμε τον αναγνώστη με ψεύτικους, σπεκουλαδόρικους τίτλους όπως : Traumnovelle = Μάτια Ερμητικά Κλειστά (πάντα στο λήμμα Άρτουρ Σνίτσλερ). Αν δόθηκε άλλος τίτλος στην μετάφραση, τον αναφέρουμε αφού πρώτα μεταφράσουμε σωστά τον τίτλο. Ο αναγνώστης θέλει να μάθει και θα ψάξει για την «Traumnovelle». Και καμιά δουλειά δεν έχει η ταινία μέσα στην εργογραφία. Αυτά αναφέρονται σε ειδική παράγραφο στο τέλος του λήμματος.
  • Δεν γράφουμε με έντονα γράμματα τους τίτλους και δη τους μεταφρασμένους ελληνικούς. Αυτά είναι κακογουστιές που δεν έχουν θέση στην λογοτεχνία. Δεν δίνουμε προτεραιότητα στον ελληνικό έναντι του πρωτοτύπου τίτλο, δεν διαφημίζουμε εκδόσεις. Και επειδή βλέπω ότι δεν καταλαβαίνεις τα περί καλαισθησίας κττ. σε λέω ότι η εμφάνιση της επεξεργασίας σου είναι η αποθέωση του κιτς.

Και προχωρούμε :

  • Το «άλλος και όχι εσύ, έκανε κόπο να βρει τα βιβλία και να τα παραθέσει» το εκλαμβάνω ως αστείο. Ειδικά αν αυτός ο άλλος είσαι εσύ.
  • Για το «κάνεις αλλαγές χωρίς ουσία» και το «σιγά τη δουλειά», λέω πως ευτυχώς όλα είναι φανερά στην ΒΠ και μας ξέρουν όλοι. Μικρό δείγμα των αλλαγών «χωρίς ουσία» είναι η «αποκινηματογραφοποίηση» της Traumnovelle που προανέφερα. «Ονειρική νουβέλα» μεταφράζεται. Κι αυτό είναι ένα από τα πολλά μαργαριτάρια που έχεις διαπράξει. Μάλλον ξέρεις λογοτεχνία μέσω κινηματογράφου.
  • «κουτσουλάς πάνω στη δουλειά των άλλων». Η δουλειά των άλλων δεν είναι κτήμα τους στην ΒΠ. Αλλά μιλάς εσύ που ρήμαξες τα λήμματα, διέγραφες μεταφραστές, έβαζες χρονολογία μετάφρασης σαράντα χρόνια μετά τον θάνατο του μεταφραστή και αντέγραφες μόνο χωρίς κανένα κριτικό έλεγχο !

Όσο γι αυτό το «κουτσουλάς», το χρησιμοποιείς για δεύτερη φορά μιλώντας μαζί μου. Να το κοιτάξεις. Πρέπει να έχει να κάνει με το υποσυνείδητό σου.

Λοιπόν θα συνεχίσω αυτό που νομίζω σωστό και κάνε κι εσύ ό,τι καταλαβαίνεις. --Ignoto (συζήτηση) 17:40, 1 Δεκεμβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]