Συζήτηση:Σύστημα Ονοματοδοσίας Διαδικτύου

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

«Σύστημα Ονομάτων Τομέα»; Έλεος! Δεν μεταφράζονται όλα επειδή υπάρχουν οι λέξεις στο λεξικό... --Geraki 15:12, 5 Ιουλίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Μήπως " Χώρου " ή " διαδικτυακού χώρου " ή "χώρου διαδικτύου"

Domain Name System ~ "Σύστημα [ Χώρων | Τομέων ] Διαδικτυακών Ονομάτων" ή "Σύστημα Ονοματοδοσίας [ Χώρων ] [ Διαδικτύου ]" ή "Σύστημα Ονοματοδοσίας Διαδικτυακών Χώρων"

domain name ~ [ διαδικτυακό ] όνομα χώρου

server ~ εξυπηρετητής ( μ' αρέσει καλύτερα από διακομιστή )

Διαφωνώ, Θα πρέπει να προσπαθήσουμε να τα μεταφράσουμε όλα (ίσως όχι κατά λέξη). Ειδικά όταν προσπαθούμε να τα ορίσουμε ή να τα εξηγήσουμε. Οι λέξεις δεν μπαίνουν μόνες τους στα λεξικά, εμείς γράφουμε τα λεξικά.D001ng 15:14, 13 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Για παράδειγμα, εάν η διεύθυνση www.google.gr αντιστοιχεί σε τρεις IP διευθύνσεις, την 66.102.9.99, την 66.102.9.104 και την 66.102.9.147. Σε αυτήν την περίπτωση έχουμε τρεις εξυπηρετητές που λειτουργούν ταυτόχρονα εκτελώντας την ίδια εργασία, αλλά μοιράζονται τον φόρτο εργασίας διά τρία. Σε αυτήν την περίπτωση ο διακομιστής DNS εκτελεί εξισσορόπηση φορτίου μεταξυ των τριών άλλων διακομιστών.

ανακριβές, το βγάζω εδω περιγράφεται το περιφημο "round robin DNS" και ο εξυπηρετητής ονοματοδοσίας απλώς σερβίρει διαφορετικό αρχείο Α καθε φορά. Κατά κάποιο τρόπο μοιράζει το φορτίο αλλά αυτό δεν είναι εξισσοροπηση φορτίου μιας και ο εξυπηρετητής ονοματοδοσίας δεν έχει αντιληψη του φορτίου.D001ng 17:15, 13 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

αλλάζω "Σύστημα Ονομάτων Τομέα" σε "Σύστημα Ονοματοδοσίας Χώρων Διαδικτύου" D001ng 17:26, 13 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
άκυρο - δεν μπορώ ν' αλλάξω "Σύστημα Ονομάτων Τομέα" σε "Σύστημα Ονοματοδοσίας Χώρων Διαδικτύου" ... τσαντίζει κάποιο botD001ng 17:58, 13 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Η αγγλική λέξη Domain απέχει πολύ από το "χώρο διαδικτύου". Ο τελευταίος παραπέμπει το χρήστη στο Διαδίκτυο, ενώ το DNS μπορεί να χρησιμοποιηθεί και τοπικά σε κάποιο δίκτυο, πρόκειται απλά για μηχανισμό απόδοσης ονομάτων σε IP διευθύνσεις. Μια αναζήτηση μέσω Google στα ελληνικά πανεπιστήμια δείχνει ότι μπορεί να διαφωνούν όσον αφορά τη μετάφραση που χρησιμοποιούν, δε βρήκα όμως κάπου "Σύστημα Ονοματοδοσίας Διαδικτυακών Χώρων"... Gf uip 21:35, 13 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Έχεις δικιο οτι μπορει να χρησιμοποιηθεί και τοπικά , οπότε το διαδικτύου θα γίνοταν δικτύου. Η διαφορά είναι οτι το σύστημα με τους αρχικούς-ρίζες (root) εξυπηρετητές και τους εξουσιοδοτημένους εξυπηρετητές εννοήται σαν διαδικτυακό και όχι δικτυακό σύστημα. Μιλώντας μαθηματικά το διαδικτυακό περιέχει και μπορεί να δουλέψει ως δικτυακό αλλά το αντίστροφο δεν ισχύει. Η αλήθεια είναι ότι κατέληξα στο όνομα "Σύστημα Ονοματοδοσίας Διαδικτυακών Χώρων" μέσα σε ένα απογεύμα και πολύ πιθανόν να υπάρχει κάποιο καλύτερο όνομα. Μπορεί "Σύστημα Ονοματοδοσίας Χώρων" ή "Σύστημα Ονοματοδοσίας Χώρου" που 'ναι και κοντύτερα στη μετάφραση. Ιδέες; D001ng 06:28, 14 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Πάντως μου κάνει εντύπωση που κάτι τόσο διαδεδομένο όπως το DNS δεν έχει κάποια επίσημη ελληνική ορολογία, θα έπρεπε να υπάρχει κάτι. Το INFORTERM (που αποτελεί προσπάθεια του ΕΛΟΤ, της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας και του Τμήματος Πληροφορικής Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών) λέει ότι "domain" = "τομέας (σε δίκτυα υπολογιστών)", άρα μια σίγουρη προσέγγιση είναι "domain name system" = "σύστημα ονομάτων τομέα". Από εκεί και πέρα, **δε μπορώ να υποστηρίξω κάτι πιο "πρωτότυπο" (π.χ. η "ονοματοδοσία" διατηρεί τη σημασία του όρου αλλά τον "βαραίνει" λίγο)... Gf uip 15:22, 14 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Δίκιο έχεις ονοματοδοσία δεν ταιριάζει λογικά εκτός του οτι ακούγεται βαρύ το σύστημα δεν δίνει ονοματα --βαφτίζει.
Τι σημαίνει τομέας; μπορεί ένας τομέας να περιέχει άλλους τομέες - τομείς; εάν ναι υπάρχει ένας τομέας που περιέχει όλους του τομέες - τομείς;
Μήπως τομέας σημαίνει το υποσύνολο και όχι το σύνολο ή το υπερσύνολο ή το σύνολο που περιέχει όλα τα σύνολα;
Κάποιος θα διαφωνήσει οτί όλα τα σύνολα είναι υποσύνολα άλλου συνόλου, ή του εαυτού τους --αυτό το παράδοξο ξεπερνιέται.
domain σημαίνει στα μαθηματικά και τη πληροφορική το σύνολο τιμών μιας μεταβλητής.D001ng 08:05, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Μέχρι Τώρα
Σύστημα
Ονομάτων ή Ονομασίας ή Ονοματοδοσίας
Διαδικτύου ή Διαδικτυακού ( προαιρετικά, έτσι ώστε να καταλαβαίνει κάποιος που δεν είναι εξοικιομένος με τον όρο περι τίνος πρόκειται )
[ το DNS σαν σύστημα ονομασίας χρησιμοποιήται και αλλού και νομίζω οτι θα χρησιμοποιήται όλο και περισσότερο γιατί τεριάζει πολύ στον αντικειμενοστρεφή προγραμματισμό, πολλοί προγραμματιστές χαρακτηρίζουν "τύπου DNS" ή "DNS" χώρους ονομάτων που δημιουργούν ]
Τομέας ( δεν ταιριάζει κατά τη γνώμη μου καθόλου αλλά θέλω να το συζητήσουμε ) προτείνω ΧώροςD001ng 09:22, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Domain = επικράτεια (dominant=επικρατών).   ManosHacker 09:46, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Πώς θα μετέφραζες το DNS μάνο; D001ng 09:50, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Ονοματοδοσία Διαδικτυακής Επικράτειας. (αντίστοιχα: εξυπηρετητής ονοματοδοσίας διαδικτυακής επικράτειας, καθώς ο όρος διακομιστής είναι πιο κοντά στην έννοια του δρομολογητή και δεν εννοείται επουδενί για ένα σημερινό server)   ManosHacker 09:53, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Συμφωνώ απόλυτα με το εξυπηρετητής αντί διακομιστής
Το DNS είναι ένα σύστημα εξ' ορισμού.
θα πρότεινες "Σύστημα Ονοματοδοσίας Διαδικτυακής Επικράτειας" ;
Ποιά η απαντησή σου στα σχόλεια για το "Ονοματοδοσια";
Για το "Επικράτεια" τα σχολεια μου θα ήταν το αντίστροφο των σχολειών μου περι τομέα , εδώ δεν λείτουργεί καλα το υποσύνολο.D001ng 10:26, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Το ονοματοδοσία και το ονομασία «κολλά» γιατί εμπεριέχει την ανάστροφη έννοια της πραγματικής χρήσης. Δηλαδή δίνουμε σε ένα dns το όνομα και αυτός μας γυρίζει πίσω την αριθμοδοτημένη ip διεύθυνση που αντιστοιχεί στην ονομαστική διεύθυνση. Δεν ονοματοδοτεί λοιπόν ούτε ονοματίζει, απ-ονοματίζει και αριθμοδοτεί (με όποια αντιστοιχία, ένα προς ένα, ένα προς πολλά, δυναμικά κλπ) ως εξυπηρετητής. Επίσης η λέξη "σύστημα" είναι πλεονασμός.   ManosHacker 10:28, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Οπότε καταλήγω στο «Ονοματοδότηση Διαδικτυακής Επικράτειας», με το οποίο όμως χάνω την έννοια του συστήματος που περιέχει η λέξη «ονοματοδοσία». Το «Επικράτεια» είναι ακριβέστατο. Τομέας και χώρος θα μπορούσαν να είναι τα workgroup και δεν υπάρχει σε αυτά ξεκάθαρα η αίσθηση της ιεραρχίας. Τέλος η ανάλυση._   ManosHacker 10:36, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Μ' αρέσει το σχολειό σου περι "ονομα*" , απλώς μια άσχετη συμπλήρωση --πολλές φορές o εξυπηρετητης DNS μας δίνει ένα άλλο όνομα.
Μ' αρέσει ονομασία γιατί όπως λέει και ο [Gf uip] το ονοματοδοσία πέφτει κάπως βαρύ. Στην αρχή είχα χρησιμοποιήσει και εγώ ονοματοδοσία.
Ανάμεσα στα δύο τι θα προτιμούσες manoshacker προτιμάς Ονοματοδοσία ή Ονομασία. Εντάξει άκυρο αυτό ... προτιμάς ονοματοδότηση (γράφαμε την ίδια ώρα)
Πιστεύω πως η λέξη Σύστημα χρησιμοποιήται γιά να δηλώσει το σύνολο του λογισμικού, εξυπηρετητών, διασυνδέσεις, σχέσεις , ιεραρχία ,πρώτοκολλα κλπ που κάνουν το DNS λειτουργικό. Δεν μπορώ να σκεφτώ πως να περιγράψω κάτι τέτοιο χωρίς τη λέξη σύστημα. Και τι είναι εάν δεν είναι ένα σύστημα; μια πράξη; μια λειτουργία; μια υπηρεσία; και πως μπορούμε να είμαστε συγκεκριμένοι;
Επίσης το DNS σαν σύστημα ονομασίας χρησιμοποιήται και αλλού και νομίζω οτι θα χρησιμοποιήται όλο και περισσότερο γιατί ταιριάζει πολύ στον αντικειμενοστρεφή προγραμματισμό, πολλοί προγραμματιστές χαρακτηρίζουν "τύπου DNS" ή "DNS" χώρους ονομάτων που δημιουργούν. Επίσης δες πως χρησιμοποιήται στην προηγούμενη πρόταση.
"Επικράτεια" χμμ μάνο σε παρακαλώ σχολίασε τα σχολιά μου περι τομέα, επίσης νομίζω ότι το "Επικράτεια" δεν αντικαθιστά καλά τη λέξη υποσύνολο. Τι νομίζεις;
επικράτεια ακούγεται σαν υπερσύνολο. Τοτε το domain name θα μεταφράζοταν σαν όνομα επικρατειας και το "example.com" ένα ονομα επικρατειας. Μπορεί μια επικρατεια να περιεχεται σε μια άλλη επικρατεια;D001ng 11:08, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Η θέση μου είναι αυτή με τα bold. Domain σημαίνει επικράτεια και είναι ιεραρχικότατο και διαστρωματικό. Το σύστημα είναι μια λέξη που χρειάζονταν οι Άγγλοι για να γεμίσουν εύηχα (με αποφυγή του -ing) το κενό του όρου. Αν θες ακρίβεια ας το πούμε και «σύστημα ανάλυσης ονοματισμού και αριθμοδότησης της διαδικτυακής επικράτειας» και να χρησιμοποιήσουμε το «σύστημα ονοματοδοσίας διαδικτυακής επικράτειας» για το reverse dns. Κουράστηκα ήδη.   ManosHacker 11:49, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
To "σύστημα" και η "κατάληξη ing" δεν σχετίζονται. Το DNS είναι ένας όρος αμερικάνικος (άσχετο :) και το σχολειό μου εννοώ)
Η ερώτηση που σε παρακαλώ να απαντήσεις είναι "μπορεί μια επικράτεια να περιέχεται σε μια άλλη επικρατεια η οποια με τη σειρα της περιέχεται σε μια άλλη επικρατεια κτλ"
Επίσης domain σημαίνει στην πληροφορική και στα μαθηματικά το σύνολο των τιμών μιας μεταβλητής. (αυτό απο κάποιον που ξόδεψε τα τελευταία 11 χρόνια της ζωής του σπουδάζοντας πληροφορική και μαθηματικά σε μια αγγλόφωνη χώρα)
reverse DNS -- άλλο θέμα αλλά βρίσκω το «σύστημα ονοματοδοσίας διαδικτυακής επικράτειας» άστοχο --Ακόμα και το όνομα στα αγγλικά θεωρήται από πολλούς άστοχο. Θα προτιμούσα "σύστημα ονοματοδοσίας των διεύθήνσεων IP" και μερίκοι απο τους όρους που μ' αρέσουν χρησιμοποιουνται στο reverse-αντίστροφο DNS.
Απολογούμε εκ μέρους της αλήθειας, της γνώσης, και της αναζήτησης που είναι κουραστικές.D001ng 12:36, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Το δικό μου το μυαλό ή έχει παραπάνω συνάψεις ή με κάποιο τρόπο τις δημιουργεί εκεί που τις χρειάζεται. Εμμένω στα παραπάνω μέχρι να δω να ξεπηδά κάτι καλύτερο.   ManosHacker 13:17, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Εντάξει σέβομαι τη γνώμη σου --ελπίζω να κρατήσεις το προβληματάκι στο πίσω του μυαλού σου και να σχολιάσεις ή να προτείνεις σύντομα D001ng 14:25, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]


  1. Η έννοια του χώρου και της επικράτειας. Όπως μπλέκεις τα μαθηματικά μπλέκω τη microsoft και θέλω να ισχύουν κι εκεί τα επιχειρήματά σου. Να θυμίσω πως στο δενδρικό πολυσύνδετο σχήμα η έννοια του χώρου (κύκλοι ο ένας μέσα στον άλλο, που τέμνονται κλπ) εξανεμίζεται γιατί εμπλέκονται σχέσεις πέραν του 1-1, δηλαδή αυξάνει ο αριθμός των διαστάσεων. Πέραν της επικράτειας του .com, της επικράτειας του .gr κλπ, πάμε να στήσουμε ένα pc με windows για να έχεις οικεία παραδείγματα σε ότι αφορά τους όρους που χρησιμοποιούνται.
    • Το δηλώνουμε σε ένα workgroup αν το pc είναι είτε μόνο του ή μαζί με άλλα στον ίδιο χώρο εργασίας ώστε να μπορούν να αισθάνονται «πλαισιωμένα» σε ένα περιβάλλον που να αναγνωρίζονται πιο εύκολα και γρήγορα μεταξύ τους για ανταλλαγή πληροφοριών. Για να μιλούν με όνομα εκεί χρειάζεται να βρίσκονται και στο ίδιο ip υποδίκτυο.
    • Το δηλώνουμε κάτω από domain. Δε μπορεί ούτε login να κάνει κανείς αν δεν υπάρχει ζωντανός ο domain server για να εξυπηρετήσει. Δε μπορεί να κάνει και τίποτα που δεν του έχει πει ο διαχειριστής του domain ότι μπορεί να κάνει. Η ιεραρχία εξουσιών κρατείται σε επίπεδο domain και επεκτείνεται με τα trusted domains και subdomains. Έχουμε επικράτειες ή αν θέλεις χώρους με μία παραπάνω διάσταση, το trust relationship.

   ManosHacker 15:50, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Εμπλέκω τα μαθηματικά γιατί στην πληροφορίκη όποτε εφευρουμε όρους τους εννοούμε μαθηματικά και συνήθως τους δανειζόμαστε από τα μαθηματικά. Δεν είναι κάτι που κάνω εγώ είναι μιά παράδοση 70 και χρόνων. Ο Mockapetris όταν πρωτοχρησιμοποιήσε τον όρο domain το εννοούσε μαθηματικά.
δενδρικό πολυσύνδετο --δεν είμαι εξοικιομένος με τον όρο αλλά το DNS μπορεί να χαρακτηριστεί ώς ανάποδο δένδρο ( γνωστή πληροφορική δομή )
Ναι, Mπορείς να χρησιμοποιήσεις DNS τοπικα δημιουργόντας το δικό σου σύστημα που είναι ανεξάρτητο από το δημόσιο DNS εάν κατάλαβα σώστα αυτό που εννοείς.
αλλά δεν καταλαβαίνω τι προσπαθείς να αποδείξεις.
To DNS δεν έχει σχέση με τα workgroups ούτε με την microsoft, το DNS ορίζεται στα έντυπα RFC ( | έντυπα RFC σχετικά με το DNS ) από ανεξάρτητες κοινώς αποδεκτές αρχές όπως το NWG, το IEEE και τον IANA σε συνεργασία με κοινώς αποδεκτές αυθεντίες που πολλές φορές τυχαίνει να δουλεύουν σε μεγάλες εταιρείες. Active Directory δεν είναι DNS. Χρησιμοποιεί ιδέες του DNS μερική από την ορολογία και την τεχνολογία του DNS αλλά δεν είναι DNS. Μέχρι τώρα η microsoft δεν είχε κανένα ρόλο στο DNS και δεν υπάρχει σοβαρός-κρίσιμος εξυπηρετητής DNS που να τρέχει σε λειτουργικό σύστημα της microsoft. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές δημόσιου DNS που έχω δει να τρέχουν σε windows δεν είναι καν microsoft. Αλλά και πάλι νομίζω πως και η microsoft χρησιμοποιει τον όρο domain εννοόντας σύνολο. Η αλήθεια είναι πως δεν είμαι εξοικιομένος με τα ελληνικά windows και υποπτεύομαι οτι απο εκεί αρχίζει το μπέρδεμα.
manoshacker αφιέρωσε 42 δευτερολεπτάκια στο παράδειγμα που έκανα προσπαθώντας να εξηγήσω Παράδειγμα Ονόματος DNSD001ng 22:56, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Από τη στιγμή που η Ομάδα ΕΛΟΤ/ΤΕ48/ΟΕ1 («Ορολογία Πληροφορικής»), η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, ο Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΛΟΤ) και το Τμήμα Πληροφορικής Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών λένε ότι domain = τομέας όταν μιλάμε για δίκτυα υπολογιστών, πρόκειται για την επίσημη ορολογία και με αυτή πρέπει να συμφωνούμε. Επίσης γενικά εδώ στη Βικιπαίδεια όταν μιλάμε συνήθως δε βάζουμε παύλες, αλλά γράφουμε από κάτω από τον προηγούμενο (εκτός και αν του απαντάμε ευθέως, οπότε βαζουμε ένα ":" στην αρχή της γραμμής για να μπει πιο μέσα και να φαίνεται σε ποιον απαντάμε) - το έκανα και εγώ το λάθος όταν απάντησα στον D001ng παραπάνω αλλά χαλάει εντελώς η συζήτηση έτσι. Gf uip 17:18, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

η συζήτηση είναι πολύ πιο όμορφη Gf uip. Λοιπόν έκανα ένα παράδειγμα στην προσπαθειά μου να εξηγήσω την ιεραρχία του DNS, την ιστορία με τα σύνολα :) και τη δομή του ανάποδου δένδρου. Παράδειγμα Ονόματος Χώρου DNS. Σε παρακαλώ αφιέρωσε 42 δευτερόλεπτα σ'αυτο. Προτιμώ τομέας από επικράτεια και χώρος από τομέας. Βέβαια το επιχειρημά σου είναι παρα πολυ δυνατό. Θα επανέλθω. ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη D001ng (συζήτησησυνεισφορά) .
Ηχητικά ο τομέας ακούγεται παραπλήσια με το domain και δε με ενοχλεί, μόνο είναι πιο ουδέτερο ακουστικά και σπάει η αίσθηση της κυριαρχίας και γίνεται πιο επίπεδο. Ξεφεύγουμε από την ακριβή μετάφραση του όρου που είναι ακριβώς η επικράτεια αλλά δε με πατάει και στον κάλο κανείς. Ο τομέας ξεχωρίζει ενώ ο χώρος απομονώνει (και μου θυμίζει chat room). Ονοματοδοσία Τομέων Διαδικτύου είναι μια χαρά εναλλακτική (αντίστοιχα: εξυπηρετητής ονοματοδοσίας διαδικτυακών τομέων). Ελπίζω οι παραπάνω να μη λένε διακομιστή το server.   ManosHacker 18:44, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Σου γράφω από κάτω γιατί εδώ συνεχίζει η κουβέντα και ασχέτως απαντάς πιο ψηλά αφού έχω συμφωνήσει στο τομέας. Στα μαθηματικά domain είναι το πεδίο ορισμού. Όσο εμπλέκονται τα μαθηματικά για σένα άλλο τόσο εμπλέκεται και η MS για μένα και έτσι στην έφερα παράδειγμα. Η λέξη διαδικτυακός χώρος, ξαναλέω, μου θυμίζει chat room.   ManosHacker 21:59, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
χεχε ακούγεται σαν chat room, ας βγάλουμε το "διαδικτυακός" --- ο Gf uip έχει ένα πολύ δυνατό επιχείρημα για το τομέας και συμφωνείς και εσύ σ´αυτό. Είδες το παράδειγμα; τομέας δεν μου ταιριάζει μόνο γιά το "." --αυτό το σύνολο που τα περιλαμβάνει όλα. Είμαι σίγουρος πως δεν είμαι αυτός που πρωτοχρησιμοποίησα τον όρο χώρος --κάπου το είδα. Λοιπόν όνομα χώρου έχει 6,210,000 αποτελέσματα στο google, και όνομα τομέα 2,390,000 αποτελέσματα. Αλλά θα επανέλθω.D001ng 22:54, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Σε intranet με DNS επίσης δεν ισχύει ο όρος «διαδικτυακός».   ManosHacker 00:00, 16 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Το βιβλίο Τεχνολογία Δικτύων Επικοινωνιών που διδάσκονται στα ΕΠΑΛ το DNS το ονομάζει "Σύστημα Ονομάτων Περιοχών" και μου φαίνεται αρκετά καλή και λογική ονομασία (Βιβλίο Τεχνολογία Δικτύων Επικοινωνιών - Κεφάλαιο 7 παράγραφος 7.8 (σελ 259-264)). Αλλά το σημαντικότερο είναι τι γράφει μέσα στο άρθρο και όχι η ανακύκλωση συζητήσεων για το όνομα ή την μετάφραση της ορολογία. Θα πρότεινα επίσης το παραπάνω βιβλίο (σελίδες 259-264) να χρησιμοποιηθεί ως πηγή για τον εμπλουτισμού του άρθρου. Ggia 23:30, 15 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Προτείνω να γυρίσουμε τον τίτλο του άρθρου σε υπηρεσία και όχι σύστημα και θα βοηθηθούμε καλύτερα στην απόφαση: Υπηρεσία ονομάτων "κάτι".   ManosHacker 00:00, 16 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
DNS = Domain Name System, και σπανιότερα Domain Name Service, μια αναζήτηση στο Google το επιβεβαιώνει. Διαφωνώ με το πνεύμα της συζήτησης περί δημιουργίας ορολογίας με βάση το γλωσσικό ή άλλο ένστικτό μας, εδώ πρόκειται για άρθρα που διαβάζονται από κόσμο, δε μπορούμε να αυθαιρετήσουμε, θα προκαλέσουμε σύγχυση (και ίσως άσχημες εντυπώσεις σε αναγνώστες που γνωρίζουν κάτι παραπάνω). Προσωπικά πάντα όταν μεταφράζω ψάχνω σε ελληνικές σελίδες και χρησιμοποιώ όρους από πανεπιστήμια ή άλλους έγκυρους οργανισμούς. Gf uip 01:41, 16 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Νομίζω είμαστε στην πιο δόκιμη ορολογία με το «Σύστημα υπηρεσίας Ονομάτων Τομέων» (το ονοματοδοσία, ονοματοδότηση, ονομασία, όνομα αποδίδονται καλύτερα ως «υπηρεσία ονομάτων»). Επίσης απλοποίησα την εισαγωγή για το μη ειδικό των εννοιών του ονόματος. Με απασχολεί τώρα το «αφέντης και σκλάβος» που βλέπω παρακάτω και προτιμώ ορολογία του τύπου «πρωτεύων και εναλλακτικός».
Το Domain Name System (DNS) (Σύστημα υπηρεσίας Ονομάτων Τομέων) είναι ένα σύστημα μέσω του οποίου εκτελείται αντιστοίχιση μεταξύ των, οικείων στην ανθρώπινη μνήμη και λογική, Ονομάτων Τομέων (Domain Names) και των αριθμοσύντακτων διευθύνσεων IP, σε δίκτυα που στηρίζονται στο πρωτόκολλο IP όπως το διαδίκτυο. Ο όρος συναντάται και ως Domain Name Service με την ίδια σχεδόν έννοια της παροχής υπηρεσίας ονομάτων ή και με διαφοροποιημένη την έννοια μεταξύ της υπηρεσίας και του συστήματος που την υποβαστάζει.
ManosHacker 08:53, 16 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]


Domain Name Service είναι η υπηρεσία DNS που τρέχει σε έναν εξυπηρετητή , τυχαίνει να έχουν τα ίδια αρχικά - το ένα είναι Domain Name Service και το άλλο Domain Name System. DNS είναι επίσης και Domain Name Server. Εδώ μιλάμε για το Domain Name System που περιλαμβάνει πολλους Domain Name Servers στους οποίους τρέχει το Domain Name Service.
περιοχή είναι ενα πολυ λογικό όνομα . Βέβαια χώρος είναι καλύτερο και επιτέλους βρήκα κάποιους πολυ δυνατούς υποστηρικτες γιατί δεν είμαι τελικά ο μόνος που νομίζω οτι χώρος είναι ένα καλό όνομα  :)D001ng 08:56, 16 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
πρωτεύων και εναλλακτικός ακούγεται καλό και περιγράφει καλύτερα την λειτουργία και σχέση των εξυπηρετητών D001ng 08:59, 16 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
κάθε φορά που βλέπω το άρθρο DNS σημαίνει κάτι άλλο στα ελληνικά -- τι θα λέγατε για Σύστημα Ονομασιας | Ονοματων Χώρου ή Τομέων ή Περιοχών εκεί που το ορίζουμε. Gf uip συμφωνώ μαζί σου σχετικά με τις μεταφράσεις. Εγώ άρχισα τις μεταφράσεις για να βοηθήσω όσο μπορώ την ελλάδα και να βελτιώσω τα ελληνικά μου. Νομίζω ότι μην έχοντας την ορολογία ή κοινώς αποδεκτή ορολογία ή καλή ορολογία φτωχαίνει η γλώσσα μας και η ελατώνεται η ικανότητα τας μας να παράγουμε αξιόλογους επιστήμονες και μηχανολόγους. Το να μιλάμε σπασμένα αγγλικά ανακατεμένα με σπασμένα ελληνικά δεν είναι μαγκιά και απλώς αποδυναμώνει το καλύτερο εργαλείο του λόγου μας, τη γλώσσα μας. Νομίζω τελικά οτι το πρόβλημα είναι ότι σε κάθε πανεπηστήμιο χρησιμοποιουνται διαφορετικοί όροι, πολλές φορές εντελώς άστοχοι, πολλές φορές διαλεγμένοι ανευθυνα, και οτι όλοι οι επαγγελματίες απλώς χρησιμοποιούν την αγγλική ορολογία. Τα τελευταία 11 χρόνια τα πέρασα στο εξωτερικό οπότε τώρα μου είναι δύσκολο να σκεφτώ στα ελληνικά ορολογία πληροφορικής ή όταν προγραμματίζω ή όταν κάνω μαθηματικά. Ψάχνοντας να δω πως λέγεται κάτι στα ελληνικά βρίσκω μια πληθώρα μεταφράσεων και πολλές από αυτές είναι απο μεταφραστές και όχι από αυθεντίες-επιστήμονες που χρησιμοποιουν τους όρους. Το ότι κάθε πανεπηστήμιο χρησιμοποιεί διαφορετικούς όρους λέει πολλά --που να είμασταν και καμιά μεγαλύτερη χώρα. Συγνώμη γιά όλο το παραπάνω.
Απλώς με λυπεί το ότι νεαρός κόσμος με έφεση στην επιστήμη και την τεχνολογία έχει τόσο μεγάλο μειονέκτημα και μικρότερη πρόσβαση στη γνώση απ'ότι σε άλλες χώρες.D001ng 10:03, 16 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Δες θετικά ότι πολλά μυαλά σμιλεύουν ένα άρθρο. Πράγματι αλλάξαμε πολλές οπτικές αλλά τελικά αυτό μας κάνει και πιο ευφυείς και πιο ειδικούς αν θες. Αυτή είναι η ελπίδα και το νόημα της ΒΠ.   ManosHacker 10:25, 16 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Ναι όντως αυτό που γίνεται εδώ είναι πολύ θετικό.

Πιστεύω ότι θα έπρεπε να κάνουμε ένα διαφορετικό αρθρο που λέγεται DNS και αυτό να ονομαστεί μόνο Domain_Name_System. Στο DNS να υπάρχουν συνδεσμοι προς Domain_Name_System , Domain_Name_Service , Domain_Name_Server , Direct_Numerical_Simulation, κτλ D001ng 20:02, 16 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Μπορούμε να βάλουμε και παραπάνω από μία μεταφράσεις στο άρθρο του Domain Name System: "Το μπλα-μπλα (ή μπλα-μπλα, αγγλ. Domain Name System) είναι ένα ...", αυτό γίνεται και σε άλλα άρθρα, που υπάρχουν πάνω από ένας ελληνικοί όροι (συνήθως 2 ή 3). Έτσι μπορούμε να κρατήσουμε και τον όρο του ΕΛΟΤ και κάποιον άλλο που χρησιμοποιείται ευρέως και είναι δόκιμος, ενημερώνοντας τον αναγνώστη ότι το DNS μεταφράζεται με πάνω από έναν αποδεκτούς όρους. Gf uip 00:23, 17 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Gf uip συμφωνώ απόλυτα με το να βάλουμε και τους άλλους ελληνικούς όρους ειδικά χώρος και τομέας -- Επίσης πιστεύω πως οι τρεις πρώτες παραπομπές είναι πλεονασμός και μπερδεύουν κάπως... η δεύτερη θα ήταν αρκετή. Επίσης το Domain Name Service μπορεί να πάει στο Domain_Name_Service τώρα. D001ng 14:59, 18 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Μέσα σε κάθε μηχάνημα της microsoft το domain αποδίδεται ως τομέας. Το βρίσκει κανείς εκεί που δηλώνεται παράλληλα το όνομα του υπολογιστή.   ManosHacker 06:24, 17 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Συνωνυμία (ηθελημένη ή όχι). Το domain των windows είναι διαφορετικό από το domain του DNS, για αυτό και η αγγλική wiki έχει ξεχωριστό λήμμα "Windows domain". Εδώ μιλάμε για το DNS, καθώς και το πρόγραμμα bind που το υλοποιεί τις περισσότερες φορές. Gf uip 10:50, 17 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Ναι, είναι υπερσύνολο του απλού DNS.   ManosHacker 10:55, 17 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Το ότι είναι "υπερσύνολο" του "απλού DNS" το στηρίζεις κάπου; Η ίδια η Microsoft δηλώνει ότι "DNS is the backbone of Active Directory and the primary name resolution mechanism of Windows 2000 and Windows Server 2003", δηλαδή το αντίθετο. Gf uip 19:29, 17 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Ναι, είναι DNS με δυνατότητα να σηκώνει Active Directory.   ManosHacker 23:14, 17 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
  • Δε μου αρέσει το «σύστημα ονομάτων τομέα», όπως δεν αρέσει και στον Γεράκι.
  • Το «τομέας» είναι ο πιο δόκιμος όρος και χρησιμοποιείται ευρέως.
  • Το περιοχή δε συναντάται μόνο του, παρά μόνο ως «περιοχή DNS». Αν είναι να μπει, να μπει ολόκληρο.
  • Για το «χώρος» δεν βλέπω πηγή και φαίνεται να είναι πρωτότυπο.
  • Η ακριβής μετάφραση της «επικράτειας» δε συναντάται επίσης πουθενά και το αποσύρω ως πρωτότυπο.
  • Καλώς φτιάχτηκε η σελίδα αποσαφήνισης για το DNS.
  • Γύρισα σε σελίδα ανακατεύθυνσης το «Domain Name Service» ως παρεμφερή, σύμφωνα με τις πηγές που παραθέτω, έννοια.
  • Κάπου θα κάνω λάθος. Να μπουν επιχειρήματα της μιας γραμμής (οι αναλύσεις έχουν γίνει) για να βγει κάτι σωστό και να μην κάνουμε αλλαγές ο ένας στον άλλο.   ManosHacker 18:23, 18 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]


manoshacker το Domain Name System δεν είναι Domain Name Service - έκανα ένα άρθρο με το όνομα Domain Name Service και χάθηκε. Γίνεται να το βρούμε? Πώς ανατρέχεις στο ιστορικό σε τέτοιες περιπτώσεις.
  • Επίσης η αντιστοιχηση ονόματος σε όνομα είναι πολύ βασική για το DNS παράδειγμα
  • χώρος χρησιμοποιήται ευρέως, προσπάθησε να αγοράσεις ένα όνομα περιοχής ή ένα όνομα τομέα και όταν δεν τα καταφέρεις αγόρασε ένα όνομα χώρου ορίστε μια πηγή [ https://grweb.ics.forth.gr/reg_info.jsp?lang=el | χώρος ] :)
  • Εγώ προτείνω ότι και ο Gf uip. Δηλαδή και τους τρεις όροους που έχουν χρησιμοποιηθεί από έλληνες ακαδημαικούς. D001ng 18:56, 18 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Δεν κάνω άλλη διόρθωση, νομίζω η βαρύνουσα γνώμη είναι του Gf uip ο οποίος έχει πατήσει πραγματικά πολλή δουλειά στα θέματα με τους υπολογιστές και θα περιμένω τη γνώμη του. Είδες να "χάνεται" το άρθρο γιατί το μετέτρεψα σε σελίδα ανακατεύθυνσης. Αυτό είθισται να γίνεται για παρεμφερείς έννοιες που αναπτύσσουν σχεδόν όμοιο κείμενο. Αν υπάρξει διαφωνία (με τεκμηρίωση) από τους λοιπούς μπορεί να επανέλθει ως κανονική σελίδα.   ManosHacker 19:06, 18 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
manoshacker πώς μπορώ να δω τί είχα γράψει. Απλώς θέλω να βάλω εκείνο το κείμενο εδώ σε τούτη τη συζήτηση και να εξοικιωθω με την βπ.

Αν έχετε κάποιο καλό όρο/μετάφραση, που ήδη χρησιμοποιείται, βάλτε τον στο άρθρο. Το DNS όντως κυκλοφορεί με διάφορες μεταφράσεις στο διαδίκτυο (και δεν έχω εύκαιρο τον Τάνενμπάουμ να δω μήπως το έχουν μεταφράσει εκεί), για αυτό και πρότεινα τον όρο του ΕΛΟΤ. Σε κάθε περίπτωση, ας βάλουμε 1-2-3 όρους παραπάνω αν χρειάζονται, και έτσι όπως είναι τώρα, καλό φαίνεται. Gf uip 00:13, 20 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]


Πλεονάζουμε στον ορισμό με την επαναληψιμότητα του «Σύστημα Ονομάτων». Το DNS δεν αφορά υπολογιστές αλλά και το ψυγείο μου που έχει ip ή το voip τηλέφωνό μου. «Μνημονικό όνομα» είναι αυτοσχεδιασμός που δεν παραπέμπει σε ανθρώπινη μνήμη. Καλό είναι να λαμβάνεται υπόψη πως ο ορισμός σε ένα άρθρο δεν είναι για ειδικούς, είναι για όλους.   ManosHacker 17:37, 22 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Το DNS αποτελεί σύστημα των υπολογιστών. Το ότι το ψυγείο σου έχει διεύθυνση IP σημαίνει ότι πολύ απλά το ψυγείο σου έχει μέσα έναν μικρό υπολογιστή, τα περί συσκευών κλπ. απλά μπερδεύουν τον αναγνώστη που δεν καταλαβαίνει τελικά τι κολλάει με το DNS και τι όχι. Ο όρος "μνημονικό όνομα" είναι επιστημονικά αποδεκτός, αν τον ψάξεις στο Google θα δεις ότι χρησιμοποιείται από τα ελληνικά πανεπιστήμια. Ο ορισμός σε ένα άρθρο πρέπει να είναι ακριβής - όπως σημείωσα και στο ιστορικό, το DNS έχει να κάνει και με άλλα πράγματα εκτός από την ανθρώπινη διαίσθηση (π.χ. χρησιμοποιείται για load balancing), επομένως ο ορισμός του σαν κάτι που απλά μας βοηθάει να θυμόμαστε νούμερα είναι ημιτελής (αν και αυτή είναι η πιο γνώριμη εφαρμογή του για τον απλό χρήστη). Gf uip 18:39, 22 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Και το μυαλό μου είναι κβαντικός υπολογιστής. Και λοιπόν; Επιπλέον δε μιλώ μόνο για συσκευές ip αλλά και περιοχές ip που δεν είναι υπολογιστής. Επίσης το load balancing δε θίγεται από την παρούσα μορφή του ορισμού και μπορεί να αναπτυχθεί στο κύριο άρθρο.   ManosHacker 18:56, 22 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Manoshacker τί θα έλεγες στον ορισμό για ... <1<DNS είναι ένα σύστημα αντιστοίχισης μεταξύ ονομάτων και αριθμών ή άλλων ονομάτων και το αντίστροφο >> ... <2< αριθμοί είναι διευθύνσεις IP ή sockets (διευθύνσεις και θύρες) ονόματα είναι ετικέτες που μπορουν να περιέχουν αριθμους χαρακτήρες τελείες και παύλες>> ... <<Δομη ...>> ... και μετά στην σημασία του DNS ότι συνήθως είναι ευκολότερο να θυμόμαστε ονόματα απο αριθμούς και οτι μπορούμε να αποδόσουμε περισσότερες έννοιες σε ονόματα ...

D001ng 17:55, 22 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

επίσης τί λες γιά <<δίκτυα IP>> αντι <<δίκτυα που στηρίζονται στο πρωτόκολλο IP>> D001ng 18:12, 22 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Λέω πως μας διαβάζουν άνθρωποι που δεν είναι ειδικοί. Το πιο δύσκολο είναι να ξέρεις τόσο καλά αυτό γράφεις που να μη χρειάζεσαι ειδικό συμβολισμό ώστε να μπορεί να σε καταλάβει ένα παιδί και ταυτόχρονα να μην αφήνεις περιθώριο λάθους με την απλοποίηση της γλώσσας. Οι νομπελίστες δίνουν διαλέξεις για παιδιά. Εν προκειμένω,
  • αντιλαμβάνομαι πως δευτερογενώς (εμπλεκομένης της επιπρόσθετης διαδικασίας αντίστροφης αναζήτησης) ισχύει το «ή άλλων ονομάτων», όμως πλεονάζει στον ορισμό
  • η αντιστοίχιση εμπεριέχει την έννοια του αντίστροφου
  • η δομή και οι λεπτομέρειες με τελείες και sockets είναι τεχνικές λεπτομέρειες για το κυρίως άρθρο
   ManosHacker 18:47, 22 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
"σύστημα αντιστοίχισης μεταξύ των αριθμητικών διευθύνσεων συσκευών ή περιοχών ενός δικτύου με διευθύνσεις IP και ανθρώπινα μνημονικών ονομάτων." είναι κάπως μπερδεμένο. τι λες γιά <<DNS είναι ένα σύστημα αντιστοίχισης μεταξύ ονομάτων και διευθύνσεων IP ή άλλων ονομάτων >>? ... γιά το <<δίκτυα IP>> τί νομίζεις? D001ng 22:51, 22 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Έχω δώσει εκδοχές. [1] , [2] , [3]    ManosHacker 23:35, 22 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Άλλη μια πρόταση:
Το Domain Name System είναι το σύστημα αντιστοίχισης μεταξύ αριθμητικών διευθύνσεων και ονομάτων που φέρουν πληροφορία θέσης σε ιεραρχική δενδρική δομή, το οποίο χρησιμοποιείται σε δίκτυα με πρωτόκολλο IP όπως το διαδίκτυο.
Οι αριθμητικές διευθύνσεις είναι διευθύνσεις IP ή σειρές διευθύνσεων IP και αντιστοιχίζονται σε περιοχές ονομάτων που ιεραρχούνται ανά επικράτειες.
Το σύστημα DNS δίνει επίσης τη δυνατότητα αντιστοίχισης μεταξύ ονομάτων, καθώς και τη δυνατότητα αντιστοίχισης ενός ονόματος σε πολλαπλές διευθύνσεις IP, πράγμα που βοηθά στη διαμοίραση του φόρτου μιας δικτυακής υπηρεσίας σε περισσότερους του ενός εξυπηρετητές.
   ManosHacker 00:42, 23 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Τα διάβασα όλα - είναι κάπως μπερδεμένα. Ο πιό απλός αληθής ορισμός που μπορώ να σκεφτώ είναι <<... DNS είναι το σύστημα αντιστοίχισης ονομάτων με διευθύνσεις IP ή άλλα ονόματα σε τοπικά δίκτυα IP και το Διαδίκτυο >> D001ng 14:49, 23 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Μια χαρά είναι ο ορισμός σου. Gf uip 18:05, 23 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Και καλύτερα να απλοποιήσουμε την εισαγωγή σε μια γραμμή, όπως προτείνεις, D001ng, και να κλιμακώσουμε μετά σε εμβάθυνση. Γύρισα ζαλισμένος από τη δουλειά και αυτά που μου φαίνονταν καθαρά όταν τα έγραφα τώρα χοροπηδάνε, ενώ το δικό σου είναι κατανοητό.   ManosHacker 18:29, 23 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

εντάξει, το αλλάζω - ManosHacker και Gf uip ρίχτε μιά ματιά και στο Δενδρική_Δομή D001ng 23:04, 23 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
  • Στον τρέχοντα ορισμό το DNS φαίνεται ως το μοναδικό, όμως το σύστημα αντιστοίχισης σε τοπικά δίκτυα θα μπορούσε να είναι το en:NetBIOS over TCP/IP καθώς δίνει Name Service.
  • Νομίζω στον ορισμό λείπει η ιεραρχικότητα που κάνει διακριτό το DNS από τα άλλα.
  • Δε μου αρέσει το τρένο των αποδόσεων του όρου στα ελληνικά. Είναι πιο μεγάλο από τον ίδιο τον ορισμό. Το «επικράτεια» το έβαλα για έμφαση εκεί γιατί με κανένα άλλο όρο δε φαίνεται η ιεραρχικότητα του DNS όμως νομίζω πως του κάνει κακό και προτιμώ να το δώσω ως πληροφορία κάπου μέσα στο κείμενο που θα ακολουθήσει ως επεξήγηση. Θυμίζω ακόμα πως το «περιοχή» δε συναντάται μόνο του αλλά ως «περιοχή DNS» στις πηγές που παρατέθηκαν, νομίζω ακριβώς γιατί αυτός που το έγραφε καταλάβαινε την ανάγκη για τονισμό της ιεραρχικότητας.
  • Αυτό με τη δενδρική δομή που ξεκοκκίνισε ήταν πολύ δωράκι!   ManosHacker 05:23, 24 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
ένστανση στο << ιδιωτικό δίκτο >> και αυτό γιατί το ποιος κατέχει το δίκτυο μας είναι αδιάφορο - << τοπικό δίκτυο ( LAN ) και το Διαδίκτυο>> είναι εντάξει - << δίκτυο IP διδίκτυα και το Διαδίκτυο >> νομίζω είναι το πιο σώστό D001ng 13:39, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
<<οι διευθύνσεις IP έχουν αριθμητική σύνταξη και δε μπορούν να ακολουθήσουν αποδοτικά μια λογική ιεραρχικής δομής>> δεν είναι σωστό ... και ιεραρχία και "τομέες" καθορίζεται ( classes και slashes netmasks) \ και διαδρομές ( IP, osfp, bgp , etc ) ... το IP μπορεί να δουλέψει μιά χαρά και χωρίς DNS - το DNS χρειάζεται IP γιά να δουλέψει D001ng 13:53, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Δες λίγο το άρθρο στην αγγλική (en:Domain Name System), μιλά για ιδιωτικό και όχι τοπικό δίκτυο. Επιπλέον το LAN υπήρχε και πριν το TCP/IP με άλλα πρωτόκολλα όπως το en:NetBEUI και δε μπορείς να το βάζεις ίσα με το ίντερνετ και το ίντρανετ. Τέλος δεν πρόσεξες τη λέξη «αποδοτικά» και την υποσημείωση που αιωρείται που μιλά για αναγκαστικό κατακερματισμό (σε υποδίκτυα μεγέθους δύναμης του 2).   ManosHacker 14:15, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
το διάβασα , πολλά λάθη, πιστεύω πως << δίκτυο IP, διδίκτυα και το Διαδίκτυο >> είναι πιό σωστό -- Το σε ποιούς ανήκει ένα δίκτυο είναι αδιάφορο. D001ng 15:09, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
άλλαξα λίγο το κομμάτι για τις ζώνες ... νομίζω οτι είναι σημαντικό να ορίσουμε το ακόλουθα [ τομέας = χώρος = περιοχή ] και [ περιοχή = χώρος ] και μετά να συμφωνήσουμε ποιόν όρο θα χρησιμοποιήσουμε στη συνέχεια του άρθρου.

περιοχή και χώρος είναι πιο δυνατοί λογικά όροι - πρωσοπικά προτιμώ χώρος επειδή είναι πιό σύντομος και για άλλους λόγους που δεν μπορώ να εξηγήσω ( μάλλον γούστου) D001ng 14:10, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Ίσως έχει χρησιμοποιηθεί καταχρηστικά ο όρος περιοχή για να βοηθήσει στην κατανόηση των ζωνών. Οι ζώνες ανοίγουν μια επιπλέον διάσταση πέραν της ιεραρχικής δομής. Ας το εξετάσουμε.   ManosHacker 14:24, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

οι ζώνες στα σίγουρα χρειάζονται άλλο άρθρο ( μάλλον θα το ξεκινήσ(ω/ουμε) σύντομα ) αλλά πολύ απλά είναι - τα φυσικά αρχεία που περιέχουν ολες τις πληροφορίες για ένα χώρο-περιοχή - DNS records και πολλές φορές τα σημεία αλλαγής διαχείρισης. Αλλά στον απλό χρήστη και στην ιεραρχία του DNS δεν διαφέρουν τίποτα από έναν χώρο-περιοχή. έχουν διαχειριστικό χαρακτήρα ... επίσης πώς θα μετέφραζες DNS record D001ng 14:55, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Δε νομίζω πως πρέπει να φύγει η επιγραμματική πληροφορία για το τι είναι οι ζώνες όταν δημιουργηθεί το αντίστοιχο άρθρο. Ένα σοβαρό παράπονο που έχω αποκομίσει από τον κόσμο των εργαστηρίων είναι πως τρελαίνονται που πρέπει να πετάγονται από δώ και από κει για να καταλάβουν. Εγγραφή DNS είναι αυτό που σου λείπει μάλλον. Διάβασε τη μοναδική παραπομπή του άρθρου για τη διαφορά των ζωνών από τα domain και την ανάγκη δημιουργίας τους που είναι για να σπα η ιεραρχία των ονομάτων σε συσχετίσεις με διαφορετικές λογικές, όπως οι σχέσεις εμπιστοσύνης για παράδειγμα.   ManosHacker 15:05, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Συμφώνω ότι πληροφορίες για τις ζώνες πρέπει να ειπωθούν σε αυτό το άρθρο, --- τι λες για το record = αρχείο ? D001ng 15:15, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Αν ψάχνεις την ελληνική απόδοση του όρου "DNS record" αυτή είναι "εγγραφή DNS"[4][5][6]. Gf uip 15:56, 25 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]

ευχαριστώ Gf uip και manoshacker-- αυτό το άρθρο έχει κάνει τεράστια πρόοδο -- μόνο το "ιδιωτικό" δεν μου πάει καλά αλλά δεν με πειράζει τόσο ... αλλάζω το ζώνες DNS. Θα βάλω αργότερα πηγές D001ng 14:44, 30 Ιουνίου 2011 (UTC)[απάντηση]