Συζήτηση:Σύμφωνο του Όζιμο

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
(Ανακατεύθυνση από Συζήτηση:Σύμφωνο του Όσιμο)

Καλημέρα.Θα ήθελα να κάνω μια παρατήρηση.Το Σύμφωνο πήρε το ονομά του απο τη πόλη Osimo,στην επαρχία της Ανκόνα.Το όνομα προφέρεται ως Όζιμο και οχι Όσιμο.Πέρα απο τον γραμματικό κανόνα που λέει οτι το γράμμα S ανάμεσα απο δύο φωνήεντα προφέρεται ως Ζ και οχι ως Σ, βρήκα και ένα βίντεο [1] του δήμου του Όζιμο όπου ξεκάθαρα ονομάζει την πόλη ως Όζιμο.Θεωρώ ότι θα πρέπει να το αλλάξουμε.Ευχαριστώ.--Thiodor2012 (συζήτηση) 02:48, 24 Ιουλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Αν κατάλαβα καλά αναφέρεσαι στους γραμματικούς κανόνες άλλης γλώσσας για να δείξεις ότι δεν προφέρεται έτσι η λέξη στη γλώσσα της. Δεν υπάρχει κάποια διαφωνία σε αυτό. Αλλά αυτό δεν αποτελεί κριτήριο. Κριτήριο είναι η καταγραφή της λέξης σε ελληνόφωνα έντυπα. (Καλά έκανες πάντως και καταχώρησες την άποψή σου). Βικιφιλικά --Xoristzatziki (συζήτηση) 06:31, 24 Ιουλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Καλησπέρα.Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση σου, η οποία θα μου φανεί χρήσιμη σε μελλοντικά λήμματα.Δε γνώριζα ότι οι γραμματικοί κανόνες περνάνε σε δεύτερη μοίρα, όταν υπάρχουν διαφορετικές αναφορές σε έντυπα. Φυσικά βρήκα με μια γρήγορη αναζήτηση, άρθα όπου γινόταν αναφορά στη πόλη ως Όζιμο και όχι ως Όσιμο αλλα στη σελίδα του Ευρωπαικόυ κοινοβουλίου βρήκα αυτό [2]και άρα έχεις δίκιο.Όμως έχω μια απορία.

Παρακολούθησα τη συζήτηση σχετικά με το Μπολτσάνο,εδώ [3]το οποίο στα περισσότερα ελληνικά έντυπα υπάρχει ως Μπολζάνο ή Μπολτζάνο(ακόμη και σε 2 μεγάλης κυκλοφορίας εφημερίδες),παρόλο που η σωστή προφορά ειναι Μπολτσάνο και είδα ότι εδώ επικράτησε ο γραμματικός κανόνας και όχι αυτό που αναφέρουν τα ελληνικά έντυπα(όχι όλα αλλά αρκετά).Γίατι συμβαίνει λοιπόν αυτό?Δε θέλω να προκαλέσω καμία αντιπαράθεση ,απλά θέλω να μάθω ω΄στε να αποφύγω μελλοντικά λάθη.Φιλικά--Thiodor2012 (συζήτηση) 20:55, 24 Ιουλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Η πρωτότυπη γλώσσα της ερώτησης ήταν τα ιταλικά, συνεπώς δεν αποκλείεται να είναι σφάλμα του μεταφραστή της ιστοσελίδας του Ευρωκοινοβουλίου. Θα πρότεινα να μετακινηθεί το λήμμα στη σωστή προφορά "Όζιμο". --Ttzavarasσυζήτηση 21:04, 24 Ιουλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Πάντως με μια γρήγορη ματιά βρήκα πολλά λήμματα με παρόμοια προβλήματα.Ακόμη και το λήμμα του Τζιότο ντι Μποντόνε, εδώ [4],εάν το μεταφράσουμε ακριβώς είναι Μπονντόνε και όχι Μποντόνε(εάν ήταν έτσι θα έπρεπε να γραφόταν στα Ιταλικα ως Bodone,αντί Bondone που είναι στη πραγματικότητα) αλλα φυσικά δε θα τολμούσα ποτέ να το αλλάξω διότι στην Ελλάδα ειναι γνωστός ως Μποντόνε.Ειλικρινά όμως έχω μπερδευτεί με το πότε πρέπει να αφήνω ένα όνομα στη λανθασμένη ελληνική μορφή του και πότε πρέπει να ακολουθώ τους κανόνες τις γραμματικής.Φιλικά--Thiodor2012 (συζήτηση) 00:05, 25 Ιουλίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Λοιπόν:

  • Πρώτο και σημαντικότερο: Αν υπάρχουν πηγές που αναφέρουν π.χ. το Διάταγμα των Μεδιολάνων, το αναφέρουμε ως έχει και όχι το Διάταγμα του Μιλάνου
  • Δεύτερο: Ακολουθούμε την απόδοση σε ελληνική προφορά ή προσπαθούμε να ακολουθήσουμε την ξένη ορθογραφία ή τέλος πάντων ότι λέει στο Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων

Άρα εδώ είναι σοβαρό λάθος το Όσιμο που θα το δεχόμασταν αν υπήρχε εκτεταμένη βιβλιογραφία που να το αναφέρει έτσι. Δε βλέπω να υπάρχει, άρα το μετακινώ. --Focal Point 09:12, 16 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]