Συζήτηση:Σταθμός Φρανκλέν Ρουζβέλτ (Μετρό Παρισιού)

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Φρανκλέν Ρουζβέλτ?? Αμερικανός ήταν, όχι Γάλλος. --C Messier 13:58, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Στην ταμπέλα στα ρωσσικά βλέπεις ότι γράφεται με ι, όχι με ε (ή α). --C Messier 14:09, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Εννοείται C messier ότι ξέρω ότι δεν ήταν Γάλλος, αλλά Αμερικάνος... Ωστόσο το λήμμα αυτό αφορά τον ομώνυμο σταθμό του παριζιάνικου μετρό και όχι το ίδιο το πρόσωπο... Συνεπώς όπως θα υπάρχει λήμμα πχ. Οδός Μεζόνος ή Κοδρινγκτόνως έτσι θα πρέπει να υπάρχει και λήμμα Φρανκλέν Ρουζβέλτ... Επίσης, για το θέμα αυτό είχα συμβουλευτεί έμπειρο χρήστη της ΒΠ ο οποίος μου είχε απαντήσει το παρακάτω... Οπότε δεν πιστεύω ότι πρέπει το λήμμα να επανέλθει στην προηγούμενη μορφή του... Έτσι κι αλλιώς αφορά το μετρό του Παρισιού και όχι αυτό της Αθήνας (ελληνοποιήσεις και εξελληνισμοί ονομασιών) ή κάποιας αγγλόφωνης πόλης (ορίτζιναλ εκδοχή στα αγγλικά)...--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 14:17, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Δες τη φωτογραφία μέσα από το σταθμό, πώς είναι γραμμένος στα ρωσσικά (Φρακλιν). Το ότι είναι στα Γαλλία δε σημαίνει ότι πρέπει να εκγαλλιστεί, ιδίως από τη στιγμή που αυτή η εγκυκλοπαίδεια δεν είναι γραμμένη στα γαλλικά. --C Messier 14:20, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ούτε να εξελληνιστεί... Επίσης, το πώς το γράφουν οι Ρώσοι δεν θα έπρεπε να με αφορά, ειδικά από την στιγμή που δεν είναι Ρώσος...--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 14:26, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Αυτό που σου λέω είναι ότι οι υπεύθυνοι του σταθμού δεν τον εκγαλλίσει στην μεταφορά στο κυριλλικό αλφάβητο. Το θεωρώ αρκετά λογικό να μην εκγαλλιστεί ούτε στη μεταφορά του στο ελληνικό αλφάβητο. --C Messier 14:28, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Δεν με πείθεις... Όλες οι αναφορές (είτε σε ανακοινώσεις από τα μεγάφωνα στον σταθμό, είτε αν τύχει σε κάποιο ραδιόφωνο ή τηλεόραση) το αναφέρουν ως Φρανκλέν Ρουζβέλτ... Τώρα άμα ούτε αυτό σε πείθει (μη τεκμηριωμένο επιχείρημα), μπορώ να πάω στον σταθμό να καταγράψω το ηχητικό (ανακοινώσεις από την ίδια την RATP)... Άμα ο ίδιος ο φορέας εκμετάλευσης λέει Φρανκλέν Ρουζβέλτ δεν πάει να είναι κι Έλληνας έτσι θα πρέπει να λέγεται... Αλήθεια στην περίπτωση της Στάσης Μποτσαρίς πιστεύεις ότι με αυτή την λογική θα πρέπει να την κάνουμε Στάση Μάρκου Μπότσαρη, ή ακούγονται καλύτερα τα Μονμάρτρη, Βαστίλη, Κεραμεικός, Λουξεμβούργο, Γαλλική Εθνοσυνέλευση, Πεδίον του Άρεως, Ηλύσια Πεδία, Σορβόνη, Παναγία των Παρισίων, Μέγαρο των Απομάχων για να αναφέρω μόνο λίγα από τα παραδείγματα όπου χαλαρά μπορείς να βιάσεις δεκάδες ονομασίες στάσεων του μετρό του Παρισιού ?--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 14:41, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Το πώς αποκαλούν το σταθμό στα γαλλικά δεν πιστεύω ότι πρέπει να είναι ο χρυσός κανόνας για την αναφορά του στα ελληνικά, ιδίως από τη στιγμή που οι υπεύθυνοι του σταθμού σε αλφάβητο με φωνητική απόδοση το γράφουν Φράκλιν (το οποίο είναι και το όνομα που χρησιμοποιείται από αυτές τις γλώσσες). Πάντως δέχομαι το Φράκλιν Ρούσβελτ σαν όνομα. Τα υπόλοιπα δε τα βλέπω σα βιασμό. Δεν με πείθεις ότι το «σταθμός της Παναγίας των Παρισίων» είναι κάτι ποινικά (ή γλωσσικά) κολάσιμο. --C Messier 14:48, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ο σκοπός ποιος είναι ? Να γράψουμε την εγκυκλοπαίδεια του σύγχρονου νεοέλληνα ? Αν ναι, είμαστε σε καλή κατεύθυνση, αν όχι έχουμε ακόμη πολύ δρόμο να διανύσουμε... Το ξαναλέω πάντως ότι το έχω ήδη θέσει το θέμα σε έμπειρο χρήστη (σίγουρα περισσότερο από μένα σε τέτοια ζητήματα) και μου είχε πει ότι είναι κι αυτός κατά των ελληνοποιήσεων (τουλάχιστον στο μετρό και RER...)...--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 14:51, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Στα ελληνικά βλέπω μόνο την άλλη αγάπη του νεοέλληνα: σταθμός Franklin D. Roosvelt. --C Messier 14:58, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Η άποψη του ενός, όσο έμπειρος και να είναι, δεν είναι θέσφατη. Έμπειρος είναι και ο C messier. Γιατί να αποδεκτούμε την άποψη του Ttzavara και όχι του C messier; Προσωπικά προτιμώ το Φράκλιν Ρούσβελτ... Xaris333 (συζήτηση) 15:01, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

ΟΚ, την άποψή σου για τον Ttzavaras την ξέραμε ήδη εδώ και καιρό, δεν περιμέναμε την παρούσα συζήτηση για να την μάθουμε... Πάντως εγώ πουθενά δεν την ανέφερα ως "θέσφατη"... Αυτό είναι δικός σου χαρακτηρισμός-κατηγορία σε βάρος μου... Ούτε πουθενά υπονόησα το παραμικρό σε βάρος του C messier... Τα υπόλοιπα είναι απλά για να περνά η ώρα (αν έχουν μείνει υπόλοιπα...)... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 15:06, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Έχεις αναφέρει δύο φορές ότι ρώτησες έμπειρο χρήστη. Συζήτηση κάνουμε, δεν σε κατηγόρησε κανείς. Μου φαίνεται πιο λογικό να μείνει το όνομα του όπως λέγεται στη γλώσσα του (αγγλικά). Δεν είναι ελληνοποίηση... Xaris333 (συζήτηση) 15:10, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Μόνο που εδώ δεν μιλάμε για αγγλική χρήση του όρου, αλλά για χρήση του όρου σε γλώσσα άλλη της αρχικής πχ. αντίστοιχο του εξελληνισμού του Μέζονας, Μεζόνος για τον Μαιζόν σε οδό της Αθήνας ή του Κόδρινγκτον, Κοδρινγκτόνως, Κάνινγκ, Κάνιγγος κ.α. --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 15:15, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Δηλαδή, αν ήταν στην Κίνα ο σταθμός θα χρησιμοποιούσαμε τον κινέζικο όρο (που δεν θα θύμιζε -μάλλον- τον Φραγκλίνος Ρούζβελτ; Xaris333 (συζήτηση) 15:19, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]


Το Franklin απαντά και στα αγγλικά και στα γαλλικά; Σωστά; Αν ναι, η μόνη διακριτή διαφορά είναι στην προφορά. Όπως καταλαβαίνω οι δε το προφέρουν Φράκλιν και οι μεν Φρακλέν. Αυτό σημαίνει ότι έχουμε να επιλέξουμε μεταξύ της αγγλικής προφοράς (+πιο διαδεδομένης απόδοσης στα ελληνικά [Φράνκλιν δηλαδή]) και της γαλλικής προφοράς. Αν το μόνο που μας χωρίζει από το Φράνκλιν είναι οι επιταγές της γαλλικής προφοράς, τότε θα προτιμήσω το Φράνκλιν. Νομίζω, καλύτερα να αποφεύγαμε την ακριβή τήρηση προφοράς, γενικά, όχι μόνο εδώ. Για παράδειγμα, αν προσπαθούσαμε να τηρήσουμε τη δανική προφορά, πιθανόν, να μη βρίσκαμε γράμματα να το κάνουμε. —ΖῷονΠολιτικόν (παρακαλῶ...) 15:42, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]


Εγώ ξέρω ότι στην ΒΠ μετράνε οι αναφορές... Έχεις να παραθέσεις κάποια (αξιόπιστη) αναφορά της στάσης ως "Σταθμός Φρανκλίνου Ρούζβελτ" (που ήταν η προηγούμενη ονομασία του λήμματος) ? --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 15:28, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Γιατί, υπάρχει αξιόπιστη αναφορά της στάσης ως "Σταθμός Φρανκλέν Ρουζβέλτ" (στα ελληνικά πάντα); Σταθμός Φράκλιν Ρούσβελτ (Μετρό Παρισιού) πιστεύω ότι θα έπρεπε να ήταν. Επίσης, αν τελικά παραμείνει ως Σταθμός Φρανκλέν Ρουζβέλτ (Μετρό Παρισιού) δεν χρειάζεται η διευκρίνηση "Μετρό Παρισιού" γιατί με αυτή την προφορά μόνο στο Παρίσι υπάρχει τέτοιος σταθμός. Xaris333 (συζήτηση) 16:30, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Κι όμως, ποιος σου λέει εσένα ότι δεν θα μπορούσε κάποια άλλη πόλη της Γαλλίας να φτιάξει στάση του μετρό με αυτή την ονομασία ? --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 16:38, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Μελλοντικά και υποθετικά μιλάς... Τότε θα γίνει μετακίνηση. Νομίζω αυτό συνηθίζεται... Xaris333 (συζήτηση) 16:54, 27 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)[απάντηση]