Συζήτηση:Παθανθές το εδώδιμον

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Η ονομασία παθανθές (προσπάθεια εξελληνισμού της επιστημονικής ονομασίας) σύμφωνα με το google είναι η λιγότερη κοινή. Τα «άνθος του πάθους» και «πασιφλόρα» είναι πολύ πιο κοινά. --C Messier 10:41, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]


Aγαπητέ C messier, δεν είναι καμία προσπάθεια εξελληνισμού του λατινικού όρου, ο όρος παθανθές είναι πολύ παλαιότερος από ότι γράφει το google. Και είναι μια ακριβέστατη μεταφορά του λατινικού passiflora. H λέξη είναι καταγεγραμμένη σε ελληνικό λεξικό τουλάχιστον εδώ και εκατό χρόνια.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 11:01, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Μου φέρνει στο νου διάφορες ανάλογες προσπάθειες από εκείνη την περίοδο υπό το καθεστώς της καθαρεύουσας και σιγά σίγα αντικαθίστανται (η ΒΠ γράφεται σε ελληνική δημοτική). Από την άλλη δεν λέω να φτάσουμε να ονομάσουμε το λήμμα «πάσιον φρουτ» όπως αναφέρεται συχνά από διαφόρους σήμερα (ίσως για να ακούγεται αυτό που πουλούν πιο εξωτικό). --C Messier 11:16, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]


Αν εννοείς ότι είμαι υποστηρικτής της καθαρεύουσας, σε πληροφορώ ότι ακριβώς το αντίθετο είμαι. Υπάρχουν όμως αρκετά στοιχεία της καθαρεύουσας που έχει κληρονομήσει η δημοτική και ακολούθως η κοινή νεοελληνική. Κυρίως στοιχεία λεξιλογικά που πλάστηκαν με υλικό της αρχαίας την περίοδο που επικρατούσε ως επίσημη γλώσσα η καθαρευουσιάνικη εκδοχή της νεοελληνικής. Επιστημονικοί, διοικητικοί, λογοτεχνικοί όροι, οι οποίοι έλειπαν από τη δημοτική έπρεπε να δημιουργηθούν τεχνητά ή να ξεθαφτούν από τις πηγές της αρχαίας. Πράγμα που έγινε από πολλούς λόγιους της εποχής. Πολλές λέξεις δεν άντεξαν και χάθηκαν, άλλες τις χρησιμοποιούμε μέχρι σήμερα, θεωρώντας τις αναπόσπαστο μέρος της γλώσσας μας και κανένας μας δεν ενοχλείται για την καθαρευουσιάνικη προέλευσή τους. Ναι η λέξη παθανθές είναι μεταφραση του λατινικού όρου. Πού είναι το παράλογο; Πώς σου φαίνεται η λέξη διαδίκτυο αντί για ιντερνετ; Η λέξη διαδίκτυο είναι πολύ πιο πρόσφατη από το παθανθές και είναι και αυτή μετάφραση της αγγλικής internet. Την έπλασε και την εισήγαγε στα ελληνικά ο Γιώργος Μπαμπινιώτης. Η γλώσσα, η κάθε γλώσσα έχει στη διάθεσή της διάφορα εργαλεία εμπλουτισμού, ένα από τα οποία είναι και ο δανεισμός που άλλοτε η λέξη μεταφέρεται αυτούσια βάσει της προφοράς ή της γραφής στην πρωτότυπη γλώσσα, άλλοτε η λέξη μεταφράζεται, όπως στο παρόν παράδειγμα του παθανθούς. Και όταν εμφανίζονται νέοι όροι κυρίως σήμερα από την αγγλική, όταν γίνεται προσπάθεια να μεταφραστούν στα ελληνικά, οι μεταφραστές ανατρεχουν για υλικό στην αρχαία.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 11:50, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο Η λεγόμενη δημοτική που χρησιμοποιείται σήμερα στα νέα ελληνικά δεν είναι δημοτική, αλλά μείξη δημοτικής με καθαρεύουσας. Ακόμα και δημοτική σκέτη να ήταν, οι ονομασίες παραμένουν ονομασίες όπως έχουν αποδωθεί κατά καιρούς στα ελληνικά, είτε στα αρχαία, είτε βυζαντινά, καθαρεουσιάνικα, ή δημοτικά. Αν υπάρχει καθιερωμένος όρος στα ελληνικά τότε χρησιμοποιείται αυτός, αν ο καθιερωμένος όρος είναι νεώτερος από ότι π.χ. κάποιο πολύ παλιό κείμενο που αποδίδει τη λέξη διαφορετικά στα ελληνικά, πάλι έχει προτεραιότητα ο καθιερωμένος όρος. Σε περίπτωση όπου δεν υπάρχει καθιερωμένος όρος στα νέα ελληνικά αλλά υπάρχουν κάποιες παλιές αναφορές/αποδόσεις, όσο παλιές και αν είναι, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιείται ο όρος των παλιών αποδόσεων και να αποφέυγεται η μεταγραφή της ξένης λέξης ως ονομασία. Αν τέλος ο καθιερωμένος όρος είναι ξένη μεταγραφή π.χ. κάτι σαν πάσιον φρουτ, ακόμα και αν υπάρχει η παλιά ελληνική λέξη, τότε ανακατεύθυνση το πάσιον φρουτ στην ελληνική λέξη (δηλαδή τα λεξικά, εγκυκλοπαίδειες και παλιά κείμενα να έχουν μεγαλύτερη βαρύτητα ως προς την καθιέρωση μιας λέξης, έναντι των lifestyle, Myyyykonooos, και συχνά ότινανε εκπομπές της τηλεόρασης και μπλογκ). Τουλάχιστον έτσι τα βλέπω εγώ. Gts-tg (συζήτηση) 11:32, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

1. Δεν είναι άνθος αλλά φρούτο (Passion fruit).
2. Δεν είναι πάθος (βιολογικό) αλλά Πάθος (Θείο).
3. Δεν μιλώ για επαναφορά της καθαρεύουσας.
4. Αν "ακολουθούμε" το google και δεν βάζουμε το μυαλό μας να σκεφτεί, τότε «No comments!».
5. Όμως, αν δεν προτάξουμε τις Ελληνικές ονομασίες, δεν θα εκπλαγώ καθόλου, αν δεν το δω και «πάσιον φρουτ».
6. Η άποψή μου είναι: α. Πρώτα η Ελληνική ονομασία, β. Ακολουθούν οι λοιπές ονομασίες.
7. Δεν αποκλείω τις άλλες ονομασίες, ΑΠΛΑ, τις μεταθέτω λίγο πιο πίσω.
Αυτά! --Aristo Class (συζήτηση) 11:37, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι ούτε άνθος ούτε φρούτο, είναι φυτό. Άλλωστε παθανθές είναι το ίδιο άνθος του Πάθους. Πρώτα ελληνική ονομασία, αλλά ποια από όλες; Εγώ προτείνω να αποφεύγουμε τις συχνά εξεζητημένες επιστημονικές ονομασίες (και μάλιστα στα ελληνικά που για κάθε λατινική (στα οποία είναι η επίσημη επιστημονική ονομασία - ή έστω με λατινικούς χαρακτήρες) μπορεί να υπάρχουν διαφορετικές αποδόσεις στα ελληνικά) όταν υπάρχει μια κοινή ονομασία. --C Messier 11:51, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Το φρούτο του Πάθους, ή παθανδές το εδώδιμο, ή πάσιον φρουτ, είναι ..... Gts-tg (συζήτηση) 12:04, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Πάντως για το Παθανδές το εδώδιμον, νομίζω ότι ως προς την αναφορά για καθαρεύουσα που έγινε, συνέβαλε η παρουσία του τελικού ν, το οποίο δεν χρειάζεται Gts-tg (συζήτηση) 12:06, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]


Όλες οι ονομασίες φυτών που έχουν περιγραφεί στα ελληνικά τότε είναι στην καθαρεύουσα που επικρατούσε εκείνη την εποχή. Έτσι τις κληρονομήσαμε. Τι μας ενοχλεί το τελικό νι; Μας βοηθά μάλλον να καταλάβουμε και την προέλευση της λέξης από την καθαρεύουσα. Γιατί δε σκέφτεται κανείς να μετατρέψει το Ηνωμένο Βασίλειο ή τα Ηνωμένα έθνη σε Ενωμένα; Άν θέλουμε να είμαστε δίκαιοι. Δεν το κάνουμε γιατί έτσι επεκράτησε.--[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 12:15, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Ηνωμένο Βασίλειο, όχι Ηνωμένο Βασίλειον. Έχω αμφιβολίες ότι έχει διατηρηθεί στον ίδιο βαθμό. --C Messier 12:58, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Ή και Ηνωμένον Βασίλειον. Είναι αυτό που έλεγα παραπάνω ότι τα σύγχρονα ελληνικά είναι μια μίξη δημοτικής και καθαρεύουσας, οπότε διατηρούνται κάποια στοιχεία από καθαρεύουσα, ενώ άλλα στοιχεία έρχονται απο δημοτική. Εν πάση περιπτώσει... Gts-tg (συζήτηση) 14:24, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Τι γίνεται με το ήτα, γιατί η δημοτική δέχεται σε αυτή την περίπτωση μόνο το έψιλον, γιατί το βασίλειο δεν το λέμε ενωμένο; Απλώς γιατί όταν δημιουργήθηκε η λέξη επικρατούσαν άλλοι κανόνες. Την κληρονομήσαμε έτσι και παραμένει έτσι. Τώρα για το τελικό νι που πολλούς τους ενοχλεί λες και είναι το μόνο χαρακτηριστικό ή το μόνο στοιχείο της καθαρεύουσας που έχει επιβιώσει μέχρι σήμερα. Στα νέα ελληνικά γράφουμε και προφέρουμε ως επί το πλείστον με νι τελικό , δεν το παραλείπουμε, έτσι μας παραδόθηκε, και όποιος το γράφει και το προφέρει χωρίς το τελικό νι, θέλοντας ίσως να δείξει την προτίμησή του στη δημοτική (όπως τη φαντάζεται ο ίδιος, βέβαια) έχει απλά ανεπαρκή γνώση της χρήσης της ελληνικής γλώσσας. Και μια τέτοια γλώσσα δεν έχει θέση σε μια εγκυκλοπαίδεια, αν δε θέλουμε να καταντήσει η γλώσσα της βικιπαίδειας στο κακό χάλι της γλώσσας μερικών τηλεοπτικών καναλιών, όπου ακούμε τερατουργήματα του τύπου αποτάνθηκα ή διέρρευσα μια πληροφορία και πολλά άλλα. --[andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] 14:46, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Έπειτα υπάρχει και θέμα διαλέκτων, στις μη ελλαδικές διαλέκτους (όπως π.χ. την Κυπριακή, Ποντιακή, διάφορες νησιώτικες) το ν είναι πολύ συχνότερο. Προσωπικά μου αρέσει το ν δίνει μια ωραία μουσικότητα. Gts-tg (συζήτηση) 15:54, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)[απάντηση]