Συζήτηση:Οράτιος Νέλσον

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μετονομασία[επεξεργασία κώδικα]

Συγγνώμη, αλλά για ποιο λόγο να μη μετονομαστεί το άρθρο σε "Οράτιος Νέλσον" ; Το Οράτιος εξάλλου είναι η εκδοχή του ονόματος που είναι πιο κοντά ως άκουσμα αλλά και γραπτή μορφή στην ελληνική. Επιπλέον, επειδή ο Νέλσον υπήρξε σημαντικό πρόσωπο της ιστορίας του Η.Β. θα ταίριαζε να χρησιμοποιείται το ελληνικό αντίστοιχο όνομα (ο "William the Conqueror" μεταφέρθηκε ως "Γουλιέλμος ο Κατακτητής" κι όχι "Ουίλιαμ", οι βασίλισσες "Elisabeth" ως "Ελισάβετ", οι όποιοι βασιλείς / πρίγκηπες "Charles" ως "Κάρολοι", ο "Newton" ως "Νεύτωνας", οι βασιλείς "Henry" ως "Ερρίκoι" κλπ). Κάτι τέτοιο συνηθίζεται στην ελληνική βιβλιογραφία νομίζω. Κι επιπλέον σε καμία περίπτωση δε θα 'πρεπε να είναι "Χοράσιο" αλλά το πολύ "Οράσιο" αφού τα μόλις προφερόμενα σύμφωνα "Η" ή "W" στην αρχή των κυρίων ονομάτων συνήθως δε μεταγράφονται (Ουίλιαμ κι όχι Γουίλλιαμ, Ουεστμίνστερ κι όχι Γουεστμίνστερ κλπ). Άργος 22:11, 14 Απριλίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Για τον ίδιο λόγο που γράφουμε "Τζορτζ Ουάσιγκτον" και όχι "Γεώργιος Ουάσιγκτον". Η μετάφραση / εξελληνισμός των κύριων ονομάτων δεν χρησιμοποιείται πλέον, όπως συνέβαινε σε παλαιότερη βιβλιογραφία. Υπάρχει σήμερα κανείς που να αποκαλεί τον Στίβεν Χόκινγκ "Στέφανο Χόκινγκ" όπως θα συνέβαινε παλαιότερα; --Ttzavarasσυζήτηση 11:14, 15 Απριλίου 2011 (UTC)[απάντηση]


Κι όμως όταν πρόκειται για ονόματα πολύ σημαντικών ιστορικών προσώπων, ο εξελληνισμός γενικώς τηρείται! Κανείς δε γνωρίζει τον Τσάρλς Ντάργουιν, αλλά όλοι έχουν ακουστά τον Κάρολο Δαρβίνο και δεν υπάρχει κανείς που ν΄ αναφέρεται στο Νεύτωνα ως "Νιούτον". Ομοίως "Τυδώρ", "Ερρίκος"... Ο Χώκινγκ είναι εν ζωή και στο μέλλον θα είναι γνωστός ως "Στήβεν". Ενώ πρόσωπα παλαιοτέρων εποχών...

Όπως και να 'χει, το "Χοράσιο" ακούγεται πολύ άσχημο - δεν είναι σωστή μεταγραφή στην ελληνική, αφού το "Η" ίσα που προφέρεται. Να μη γίνει "Οράσιο" τουλάχιστον; Είναι σα να λέμε: "Χανόβερο" (Hannover) ή "Χένρι" (Henri) - χτυπάει πολύ άσχημα στο αυτί, νομίζω! Άργος 21:29, 16 Απριλίου 2011 (UTC)[απάντηση]


Ο Άργος έχει δίκιο και η πολιτική και κάθε γραμματική γράφουν ότι όσα ονόματα έχουν μια καθιερωμένη μορφή στα Ελληνικά την διατηρούν. Γι'αυτό και γράφουμε Τσώρτσιλ και όχι Τσέρτσιλ, Βοναπάρτης και όχι Μποναπάρτε. Ο Νέλσον είναι έτσι γνωστός εδώ και δυο αιώνες, δεν είναι ναύαρχος που τον μάθαμε τώρα για να αποφασίσουμε τώρα ότι δεν θα τον εξελληνίσουμε. --geraki Talk 07:04, 17 Απριλίου 2011 (UTC)[απάντηση]


Τελικά προέβη στη μετονομασία του άρθρου απ' τη στιγμή που αυτή είναι σύμφωνη και με την πολιτική ονοματοδοσίας (το ονοματεπώνυμο του Νέλσον έχει καθιερωθεί στην ελληνική βιβλιογραφία με αυτή τη μορφή, όπως επισήμανε κι ο χρήστης Geraki) κι έκανα και τις απαραίτητες διορθώσεις όπου αναφερόταν ως "Χοράσιο" στο άρθρο. Άργος 21:44, 19 Απριλίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Το όνομα ήταν το λιγότερο![επεξεργασία κώδικα]

Εδώ ο αναγνώστης του ελληνικού άρθρου μάθαινε εδώ και πόσο καιρό, μέχρι χθες, μόλις άρχιζε κιόλας να διαβάζει, ότι ο ναύαρχος Νέλσον πέθανε από σφαίρα... στο κεφάλι! Κι ο άνθρωπος είχε καταλήξει από σφαίρα στον αριστερό ώμο που του τρύπησε τον πνέυμονα και καρφώθηκε στη σπονδυλική στήλη - καμία σχέση δηλαδή! Σε όλες τις πηγές και στις ξενόγλωσσες εκδόσεις του άρθρου, στον ώμο αναφέρεται... Απροσεξίες... Κι άμα διαβάζει κάποιος βιαστικά, αυτό του μένει: η σφαίρα στο κεφάλι! Κι ορίστε η παραπληροφόρηση. Άργος 22:00, 19 Απριλίου 2011 (UTC)[απάντηση]