Συζήτηση:Μιανμάρ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μήπως το άρθρο πρέπει να μεταφερθεί στο Μυανμάρ; Νομίζω ότι τελικά αυτό είναι το πιο συχνά απαντώμενο. Δέιτε και τα άρθρα στην Κατηγορία:Μυανμάρ.Όλα χρησιμοποιούν το "υ".--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα-10:20, 6 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Το Μιανμάρ στον γούγλη έχει 400κ εμφανίσεις έναντι 40κ του Μυανμάρ. Νομίζω πάντως οτι είναι λίγο πολύ αδιάφορο.--Diu 11:03, 6 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Όντως αδιάφορο είναι. Απλά δεν είναι ωραίο αισθητικά να υπάρχει άρθρο Μιανμάρ και τα άρθρα Σημαία της Μυανμάρ και Εθνόσημο της Μυανμάρ, με διαφορετική γραφή. Κάποια πρέπει να αλλάξουν. Και αν εμπιστευτούμε το γιούγλη, μάλλον το εθνόσημο και οι σημαίες.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα-11:39, 6 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Εγώ προτείνω να αλλάξει ολόκληρο το άρθρο από Μιανμάρ/Μυανμάρ σε Βιρμανία καθώς το όνομα Μιανμαρ δόθηκε στη χώρα από τη στρατιωτική χούντα και δεν είναι αναγνωρισμένο από όλες τις χώρες. Το πραγματικό όνομα της χώρας είναι Βιρμανία Heima 11:45, 6 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Εγώ προτείνω να κρατήσουμ το υπάρχον Μιανμάρ ή Μυανμάρ, κατ'εμε το πρώτο και να αλλάξουμε το εθνόσημο κλπ., και να βάλουμε το Βιρμανία ανακατεύθυνση που λογικά θα υπάρχει ήδη.--Diu 11:50, 6 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ με τον Diu για το Μιανμάρ. Το Βιρμανία υπάρχει. Θα αφήσω και μήνυμα στο Λεμούριο, που δημιούργησε τα άρθρα σημαία και εθνόσημο, για να πει τη γνώμη του και να τα μεταφέρει χωρίς παραλλείψεις, αφού είναι ο συντάκτης τους.--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα-11:54, 6 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Πράγματι, απαντάται και με τις δύο γραφές. Να σημειώσω ότι το έχω δει και ως Μυάνμα (χωρίς το ρ) ή και Μιάνμα (αχ, πώς τα "σκοτώνουμε" μερικές φορές τα ονόματα ξένων χωρών στην Ελλάδα!- παράβαλε το Άγιος Μαυρίκιος αντί για το Μαυρίκιος. Σίγουρα, με βάση τη "σχολή" της απλοποίησης στη γραμματική, της οποίας είναι και ο υποφαινόμενος, τα υ καλό είναι να γίνονται ι (όπως πάρτι, βόλεϊ κλπ.). Ευτυχώς στη Βικιπαίδεια δεν "κολλάμε" σε τέτοιες νόρμες και υπάρχουν και τα δύο. Οι ανακατευθύνσεις είναι ένας τρόπος για να καλυπτόμαστε όλες οι "σχολές".

Πάντως, στα ονόματα των χωρών είναι μερικές φορές "άκομψο" να κάνουμε απλοποιήσεις κατά τη "νέα σχολή" της ορθογραφίας. Έτσι, το "Κένια" αντί για "Κένυα" το οποίο το βλέπω σε μερικά βιβλία ή και στον Τύπο, εμένα προσωπικά με ξενίζει.

Από εκεί και πέρα μπορεί να χρησιμοποιήσουμε ως βαρόμετρο το φίλο μας το Γούγλη. Θα συμφωνήσω όμως με τη μέθοδο των ανακατεθύνσεων γιατί σε πολλές λέξεις ο μέσος από άποψη ορθογραφίας χρήστης ή αναγνώστης γράφει την απλή γραφή ή την επικρατέστερη σε αυτόν. Εσείς τι θα γράψετε, τρένο ή τραίνο στο κουτί "αναζήτηση" αν θέλετε να βρείτε πληροφορίες γι' αυτό. Να λοιπόν που οι ανακατευθύνσεις σώζουν την κατάσταση. Φιλικά, --Lemur12 17:27, 6 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Έκανα επίσης αλλαγή και στο πρότυπο MMR, με τη σημαία της χώρας.--Lemur12 19:49, 6 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Σύμφωνα με την ορθογραφία του Μπαμπινιώτη τα ξένα κύρια ονόματα γράφονται με όσο το δυνατόν κοντινότερη ορθογραφία με αυτή που απαντάται στην αρχική γραφή ή στη γλώσσα από την οποία δανειζόμαστε το όνομα (π.χ. Σαίξπηρ και όχι Σέξπιρ). Παρόλο που δεν καταλαβαίνω τη λογική Μπαμπινιώτη (άλλα για τα κύρια και άλλα για τα κοινά ονόματα (ουσιαστικά, επίθετα) αυτός είναι ο κανόνας. Άρα εδώ θα έπρεπε να είναι Μυανμάρ από την λατινική μετεγγραφή (;). Όπως και να έχει είμαι οπαδός της γραφής Βιρμανία καθώς αυτή είναι η ελληνική ονομασία της χώρας. Κανείς δεν αποκαλεί την Ελβετία, Σβάιτς, το Βερολίνο, Μπερλίν ή την Ολλανδία, Νέδερλαντ.--Κλειδοκράτωρ 14:15, 30 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Η γραφή "Βιρμανία" είναι ασφαλώς εσφαλμένη. Δεν έχει καμία σχέση με το σημερινό όνομα της χώρας - προέρχεται από το παλιότερο όνομα "Μπούρμα". Μήπως πρέπει να λέμε και τη Ζιμπάμπουε "Ροδεσία"; --Ttzavarasσυζήτηση 16:06, 30 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Νεκρός σύνδεσμος[επεξεργασία κώδικα]

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

--Gerakibot 12:43, 11 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]

Αντικαταστάθηκε.--hypnotist 10:16, 14 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Σύμφωνα με την αγγλική βίκι, το πολίτευμα είναι unitary republic σε αντίθεση με το federal (ομοσπονδιακή δημοκρατία). Πώς όμως το μεταφράζουμε; Ενωτική Δημοκρατία, Ενιαία Δημοκρατία ή κάτι άλλο;----Lemur12 να΄στε καλά 16:24, 29 Αυγούστου 2011 (UTC)[απάντηση]

Βρήκα αυτό αγαπητέ λεμούριε [1] Όπου το unitary Republic of Indonesia μεταφράζεται ενιαίας Δημοκρατίας της Ινδονησίας, αλλά δεν μπόρεσα να βρω κάτι άλλο --Egmontaℨ 16:29, 29 Αυγούστου 2011 (UTC)[απάντηση]

Ευχαριστώ. Το αφήνω ως έχει :)----Lemur12 να΄στε καλά 16:31, 29 Αυγούστου 2011 (UTC)[απάντηση]

Το λαχανί στο χάρτη τι σημαίνει;