Συζήτηση:Κράις Φέλιν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Γιατί το kreis έχει αποδοθεί με γερμανική προφορά;--C Messier 05:21, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Μάλλον γιατί, Έλληνες, Άγγλοι, Ρώσοι και Εσθονοί αναγνωρίζουν ότι είναι λέξη της παλαιάς υψηλής γερμανικής (Γερμανικές γλώσσες). Επίσης το "Old High German kreiz, possibly related to Slavic okres, krai/kraj, kraine, okrai/okraj". Τι άλλο έχεις δει για τη λέξη αυτή και που, το οποίο προβληματίζει; Geoandrios (συζήτηση) 06:19, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Αγαπητοί φίλοι, το Феллинский уезд σημαίνει Επαρχία ΦέλινΦελίν, δεν ξέρω πού μπαίνει ο τόνος) -υποδ. του τσαρικού Κυβερνείου. Άρα μήπως το kreis σημαίνει κάτι αντίστοιχο; Μήπως θα έπρεπε τουλάχιστον να συνδηλωθεί ρητά στην αρχή; Το Kράις (αν έτσι προφέρεται) Φέλιν, δηλ. Επαρχία [του] Φέλιν ... Aλλά και το Κομητεία του Βιλγιάντι κ.λπ. για τις εσθονικές επαρχίες, δεν νομίζω πως στέκει. Κομητείες έχουμε σε Βρετανία, Ιρλανδία, ΗΠΑ και σε μια σειρά περιοχών (για λόγους ιστορικούς), αλλά υπάρχει και το αντίστοιχο (του county) για άλλες που είναι το Επαρχία. Επιπλέον, το Επαρχία Βίλγιαντι υπάρχει ήδη, όπως και οι επαρχίες Πάρνου, Γιέρβα, Γιόγκεβα, Τάρτου και Βάλγκα. 34kor34 (συζήτηση) 07:37, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο Στο Πρότυπο:Ομοσπονδιακά υποκείμενα της Ρωσίας και γενικότερα στην γεωγραφία της Ρωσίας, όπως αυτή παρουσιάζεται στην ΒΠ, χρησιμοποιείται έντονα ο όρος "Κράι", ο οποίος, σύμφωνα και με όσα αναφέρει παραπάνω ο Geoandrios πιθανώς να έχει και κοινή ρίζα με τον γερμανικό όρο "Κράις"... Δεν θα πρόκειται πάντως για την πρώτη φορά που ξένη ορολογία γεωγραφικού προσδιορισμού θα παραμένει στην αρχική της μορφή χωρίς να υποστεί "εξορθολογισμό με βάση την ελληνική κρατική υποδιαίρεση"... Μάλλον το αντίθετο θα έλεγα... Για το θέμα των κομητειών, ναι, είναι αλήθεια πως πέρασα ένα καλό 5λεπτο σκεφτόμενος πώς θα το απέδιδα, όμως βλέποντας πως οι Γάλλοι (οι οποίοι δεν έχουν πρόβλημα να χρησιμοποιούν εναλλακτικά το province/comté, ανάλογα των περιπτώσεων, σε αντίθεση με τους Αγγλοσάξωνες) το απέδιδαν ως comté, συν το γεγονός πως ο "ορίτζιναλ" εσθονικός όρος maakond σημαίνει, όπως και να το πάρει κανείς, κομητεία, δεν δίστασα να βάλω την σχετική λέξη... Τέλος, το γεγονός πως υπάρχουν ήδη λήμματα με έναν συγκεκριμένο τίτλο, αυτό δεν σημαίνει πώς αυτός δεν μπορεί να αλλαχτεί/μετονομαστεί ή ότι είναι ορθότατος και πως θα πρέπει να (δια)τηρείται με ευλάβεια... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 15:33, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Το επαρχία δεν ακολουθεί το kreis, που δεν ξέρω τί σημαίνει, αλλά το ρωσικό Κυβερνείο (губерния), του οποίου το уезд (Επαρχία) ήταν υποδιαίρεση. Για το maakond φαίνεται ότι έχεις δίκιο. Το Феллин, ξέρουμε σίγουρα πού τονίζεται; 34kor34 (συζήτηση) 16:47, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]
Το Φέλιν το τόνισα ως τέτοιο καθώς φαίνεται να είναι η γερμανική ονομασία της τοποθεσίας (οι περισσότερες γερμανικής καταγωγής οικογένειες ευγενών της Ρωσικής Αυτοκρατορίας από την περιοχή της Βαλτικής προέρχονταν και ήσαν εγκατεστημένες εκεί - αρκετές - από την εποχή των Βόρειων Σταυροφοριών)...--Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 16:52, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]


Λοιπόν Kreis είναι γερμανική λέξη που σημαίνει προσεγγιστικά "επαρχία". κατά βάση διοικητική ενότητα είναι. -->w:en:Kreis αν δε με πιστεύετε. Και Fellin είναι το γερμανικό όνομα της πόλης w:en:Viljandi. Επίσης είναι λίγο παράξενο να το βλέπεις με κυριλλική γραφή γραμμένο, δεν κτλβ σε τι βοηθάει αυτο. Είναι ένα κομμάτι της ευρωπαϊκής ιστορίας σχετικά άγνωστο, αλλά η ακτή της βαλτικής και μεγάλα τμήματα της Πολωνίας ήταν γερμανικά ή/και υπό γερμανική επιρροή για πολλούς αιώνες. -- Spiros790 (συζήτηση) 17:07, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Και φυσικά αν θέλετε και την δική μου εκδοχή (στα περί της γλωσσικής μητρόπολης), πρόκειται περί "δανείου" (μην ζητάτε αποδείξεις, δεν υπάρχουν) της ελληνικής λέξης: άκρα - άκραι. Δηλαδή κάθεσε στην άκρη του "κύκλου" και μετράς το κέντρο ή την περιφέρεια (τοπογραφία). Λες o(α)kres, ή (α)krai και εννοείς τον κύκλο, την περιφέρεια του κλπ ή Landkreis και εννοείς όλη την επαρχία ή όλόκληρο τον νομό. Μάλλον βάλανε και ένα χεράκι και οι Ρωμαίοι, στη διάδοση... . Στα τσεχικα την άκρη την λένε ακόμα okraj = άκρη και okraj mesta = περίχωρα Geoandrios (συζήτηση) 17:44, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

κι όλο αυτό από που προκύπτει ακριβώς? γιατί τα ακριβώς από πάνω προκύπτουν από λεξικό (μιλάω καλά γερμανικά) και ολίγη ιστορία. -- Spiros790 (συζήτηση) 17:51, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Καλέ πάνω πάνω λέω τα ίδια με σένα... Για τα ελληνικά είπα: "μην ζητάτε αποδείξεις, δεν υπάρχουν", κάηκε και η βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας... Geoandrios (συζήτηση) 17:55, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

εγώ είδα ένα "το επαρχία δεν ακολουθεί το Kreis" και στραβώθηκα λιγουλάκι... τεσπα ...ενδιαφέρουσα η ελληνική ερμηνεία του πράγματος... -- Spiros790 (συζήτηση) 18:02, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]
To η επαρχία δεν ακολουθεί το Kreis ακολουθείται από το αλλά το ρωσικό Κυβερνείο (губерния) ... , που σημαίνει πως ό,τι έγραψα περί Επαρχίας σχετιζόταν με τα ρωσικά («Αγαπητοί φίλοι, το Феллинский уезд σημαίνει Επαρχία Φέλιν ... άρα μήπως το kreis σημαίνει ...»). Μάλλον ήσουν ήδη λιγουλάκι στραβωμένος. 34kor34 (συζήτηση) 18:12, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]
Μπααα. Τεσπα. Γερμανικά καθαρά είναι τούτα, τα ρώσικα δεν έχουν σχέση ούτως ή άλλως. Ο συγκεκριμένος λόγος που επελέγη η γερμανική ονομασία μου είναι άγνωστος βέβαια. -- Spiros790 (συζήτηση) 18:16, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Επαρχία: Landkreis = Kreis + όνομα = Κράις Φέλιν = Επαρχία Φέλιν (αλλά επειδή μπορεί στα "διοικητικά" τους να εννοούσαν και τίποτα άλλο, παραπάνω ή παρακάτω από επαρχία, με τη λέξη Kreis τότε) καλύτερα ως έχει το λήμμα: Κράις Φέλιν. Geoandrios (συζήτηση) 18:18, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]

οκ του βαλα αυτή την ετικέτα κ στα wikidata. Αυτούνα. Καλό Πάσχα, τα λέμε σε 3-4 βδομάδες. -- Spiros790 (συζήτηση) 18:21, 17 Απριλίου 2016 (UTC)[απάντηση]