Συζήτηση:Κιζιλορντίνσκιγιε βέστι

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

@Chalk19: Δεν έχω ισχυρή άποψη για το е -> ε ή ιε/γιε. Προσωπικά προτιμώ ελαφρώς το ιε/γιε αφού δεν είναι καθιερωμένο από παλιά, αλλά προτιμώ περισσότερο την συνέπεια, οπότε πιστεύω ότι είτε θα πρέπει να είναι Κιζιλορντίνσκιε βέστι είτε Κιζιλορντίνσκιγιε βιέστι.—Ah3kal (συζήτηση) 13:52, 26 Νοεμβρίου 2021 (UTC)[απάντηση]

@Ah3kal "βιέστι" μάλλον με τίποτα, παρόλο που ως προφορά είναι προς τα εκεί, όπως δεν μεταγράφεις "Λιένιν", "Ριέπιν" κ.ο.κ. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 15:12, 26 Νοεμβρίου 2021 (UTC)[απάντηση]
@Chalk19 Λένιν και Ρέπιν είναι παλιά και καθιερωμένα, αλλά μόλις σκέφτηκα και τον Μεντβέντεφ που δεν τον γράφει κανείς Μεντβιέντεφ, οπότε πάσο, ας μείνει έτσι. —Ah3kal (συζήτηση) 15:53, 26 Νοεμβρίου 2021 (UTC)[απάντηση]
@Ah3kal Μού'ρθαν στο μυαλό τα Μπρέζνιεφ και Τσερνιένκο, όπου στο не / νιε διατηρείται η προφορά κατά τη μεταγραφή. Όπως και στο "νιετ" (нет =όχι). Δεν μεταγράφουμε όμως Κιέριενσκι (Керенский), αλλά Κερένσκι (ή ο ορθά τονιζόμενο Κέρενσκι). To γράμμα е, βέβαια, έχει αρκετές διαφορετικές προφορές, που εξαρτώνται τόσο από το ποιο γράμμα προηγείται, όσο και από το αν τονίζεται η λέξη σε επόμενη συλλαβή. Π.χ το όνομα Ελένη, Елена, προφέρεται Γιλιένα, αλλά μάλλον θα μεταγραφεί Γιλένα. Το Лена, Λιένα, θα μεταγραφεί Λένα. Είναι κάπως μπερδεμένο δηλαδή. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 17:35, 26 Νοεμβρίου 2021 (UTC)[απάντηση]
@Chalk19 δεν είναι δουλειά αυτή, πρώτα να πείθεις τον άλλο και μετά να του ξαναβάζεις αμφιβολίες :) Πέρα από την πλάκα, το Κε και το Γε θα έπρεπε να ήταν τα μόνα χωρίς ι γιατί δεν μπορείς ούτως ή άλλως να τα πεις στα ελληνικά αλλιώς. Τα άλλα καλώς ή κακώς μάλλον επικράτησαν όπως επικράτησαν οπότε ακολουθούμε. Προσωπικά δεν με νοιάζει τόσο η απόδοση της προφοράς όσο η διατήρηση (όσο γίνεται) της αντιστρεψιμότητας ή έστω η μείωση των πιθανών συνδυασμών με το βε βιε καταλαβαίνεις αμέσως χωρίς να έχεις το κυριλλικό μπροστά σου, αν έχεις вэ ή ве, αυτό μόνο, κατά τα άλλα αν μπορούσα θα επέβαλα ένα σύστημα 1-1 με διακριτικά και έξτρα γράμματα, αλλά δεν μπορώ, οπότε... —Ah3kal (συζήτηση) 21:07, 26 Νοεμβρίου 2021 (UTC)[απάντηση]
ΥΓ. Βέβαια, λέμε "σοβιέτ", "σοβιετικός" κλπ., αλλά αυτά ήλθαν στα ελληνικά μάλλον μέσω δυτικών γλωσσών και των αντίστοιχων μεταγραφών από γαλλικά και γερμανικά κυρίως, soviet, Sowjet. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 15:37, 26 Νοεμβρίου 2021 (UTC)[απάντηση]
Έχω την εντύπωση όμως ότι τα λέμε με δύο φωνήεντα σαν τρισύλλαβο σο-βι-έτ και δεν λειτουργεί στο σοβιέτ το ι σαν j όπως το δισύλλαβο γερμανικό sowjet. —Ah3kal (συζήτηση) 21:12, 26 Νοεμβρίου 2021 (UTC)[απάντηση]