Συζήτηση:Κάδιθ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Υποπτεύομαι ότι η σωστή προφορά είναι Κάδιθ, αλλά σε μια έρευνα στο Google μεταξύ Κάδιξ, Κάδιθ και Κάντιθ περισσότερα αποτελέσματα έβγαιναν για το τρίτο, οπότε αποφάσισα να είναι ανακατεύθυνση τα άλλα δυο...--Veron 04:00, 14 Ιανουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

  • Δεν είναι και πολύ αξιόπιστη πηγή, αλλά σε ένα επιτραπέζιο παιχνίδι που έχω το έχει "Κάδιξ". Την ίδια άποψη συμμερίζεται και σαφώς πιο αξιόπιστη πηγή, ο "Σύγχρονος Άτλας του Κόσμου (1995)" των εκδόσεων DK. - Atlantia 17:31, 15 Ιανουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Ατλάντια, έχουμε τον ίδιο χάρτη :). Όπως φαίνεται και από εδώ [1] το z προφέρεται και σ και θ και το d επίσης δ και ντ, ανάλογα σε ποιο μέρος των ισπανοφώνων είμαστε (αλλιώς θα το προφέρουν στην Αργεντινή, αλλιώς στην Καστίλλη, αλλιώς στη Μαδρίτη κλπ.) Άρα, το καλύτερο είναι, κατά την άποψή μου, οι ανακατευθύνσεις και η πολλαπλή γραφή των τοπωνυμίων να είναι μέσα στο λήμμα. ----Lemur12 να΄στε καλά 17:39, 15 Ιανουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Η σωστή είναι προφορά Κάδιθ, στα ισπανικά το «d» προφέρεται ως «δ», αλλά το «d» μετά από το «n» και το «l» είναι «ντ», και στην αρχή της λέξης είναι πάντα «ντ».--Jaguarlaser (συζήτηση) 16:05, 21 Οκτωβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Δεν γνωρίζω ποια είναι η σωστή μεταφορά στα Ελληνικά αλλά στα καστιλλιάνικα ισπανικά δεν προφέρεται Κάδιθ, προφέρεται Κάντιθ ή τέλος πάντων μοιάζει περισσότερο με Κάντιθ παρά με Κάδιθ (το ντ στα ισπανικά ποτέ δεν προφέρεται ιδιαίτερα έντονα). Στην ανδαλουσιανή προφορά δεν ξέρω μπορεί να μοιάζει περισσότερο με Κάδιθ. Γενικά το ισπανικό το «d» δεν έχει ακριβή αντιστοίχηση με τα ελληνικά «δ» και «ντ» είναι κάτι ενδιάμεσο που ανάλογα την λέξη άλλοτε προσεγγίζει περισσότερο το ένα, άλλοτε το άλλο--Clicklander (συζήτηση) 15:41, 16 Οκτωβρίου 2017 (UTC)[απάντηση]