Συζήτηση:Ενδιάμεση Συμφωνία

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

To κείμενο είναι απαραίτητο για την κατανόηση της παρούσης καταστάσεως μιας και η ΠΓΔΜ έχει ήδη καταγγείλει της Ελλάδα στην Χάγη. Η μετάφραση είναι δικιά μου μιας και το αρχικό κείμενο είναι στην αγγλική γλώσσα.— Ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη Makedon Akritas (συζήτησησυνεισφορά) .

Δεν γίνονται δεκτά τέτοια κείμενα στην βικιπαίδεια. Πήγαινέ το στην βικιθήκη αν θες. Δεν είναι δυνατόν να βάλουμε όλα τα κείμενα που απαραίτητα για κάθε άρθρο. θα θέλαμε 1ΜΒ για κάθε ΚΒ κειμένου. --Egmontaz συζήτηση 20:03, 31 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]


ΟΚ σβήστο και θα το βάλω στην βικιθήκη. Πάντως αν θέλεις μεταφερέτο γιατί μέχρι να το βρω θα ξημερώσω.Makedon Akritas 20:05, 31 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]

Αφού είναι δική σου μετάφραση βάλτο εδώ για να φαίνεται το δικό σου username στο ιστορικό. --Geraki Επίθεση! 22:07, 31 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]
Απλά τα αντέγραψα στην σελίδα που μου είπες επειδή δεν γνωρίζω πως θα το μετακινήσω. Μπορείτε να το σβήσετε.Makedon Akritas 05:16, 1 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]
Ναι, η μεταφορά από project σε project γίνεται μόνο με αντιγραφή (μετακίνηση μπορεί να γίνει μόνο εντός του project). Ωστόσο μια που το επιμελήθηκα, εξήγησέ μου το εξής: αν είναι δική σου η μετάφραση για ποιο λόγο έχει ξεκάθαρα σημάδια OCR; Είναι εμφανώς σκαναρισμένο από κάπου και πιθανολογώ ότι δεν το διάβασες καν πριν το αντιγράψεις. Πού έχει δημοσιευτεί αυτή η μετάφραση; --Geraki Επίθεση! 09:07, 1 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]


Το κείμενο είναι σκαναρισμένο από τον Δημητρόφ και μου το έδωσε ο Βασιλάκης(μην το πεις σε κανέναν). Παραβλέπω την προσβολή σου (συνήθες φαινόμενο των παλιών στους νέους εδώ) και απλά σε ενημερώνω ότι η μεταφορά από σαιτ σε word και αντίστροφα δημιουργεί αυτά τα προβλήματα HTML. Είναι συνήθες φαινόμενο. Από όσο ξέρω πάντως δεν έχει μεταφραστεί από κανέναν διότι εκτός του ότι έχει λήξει από το 2002 είναι επίφοβο να μεταφράζεις επίσημα έγγραφα. Αναρτήθηκε για πρώτη φορά στο ελληνικό blog μου. Άλλη ερώτηση ανακριτικού χαρακτήρα ? . Makedon Akritas 10:28, 1 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]
Α. Δεν έχω σκοπό να προσβάλω κανένα. Σε κατάθεση κειμένων και εικόνων όπου οποιοσδήποτε μπορεί να ισχυριστεί ότι κάτι το έκανε ο ίδιος, πάντα ζητάμε να το τεκμηριώσει (και γι'αυτό τον λόγο διαγράφονται πολλές εικόνες που κάποιοι βρήκαν στο internet και ισχυρίζονται ότι τις τράβηξαν οι ίδιοι) ή έστω να το ξαναδηλώσει ξεκάθαρα ώστε η ευθύνη να βαραίνει τον ίδιο. Συνεπώς υπάρχει κάθε λόγος να ζητηθεί κάτι τέτοιο όταν υπάρχουν αρκετές ενδείξεις ότι μπορεί να υπάρχει πρόβλημα. Ρουτίνα είναι, ΟΚ;
Β. Σαφέστατα και έχει μεταφραστεί η Ενδιάμεση Συμφωνία, την έχω δει σε τουλάχιστον ένα βιβλίο και σε ένα ένθετο εφημερίδας. Πολύ πιθανό και να την βρω αν κλέψω χρόνο από το baby-sitting για να κατεβώ στην αποθήκη μου.
Γ. Δεν μίλησα για προβλήματα HTML αλλά για σημάδια που φωνάζουν OCR και δεν έχουν καμία σχέση με μεταφορά από Word σε site. Γι'αυτό και έγραψα ότι δεν το διάβασες γιατί θα τα είχες δει.
Δ. Δεν ξέρω κανένα Δημητρόφ και κανένα Βασιλάκη, ρώτησα συγκεκριμένα πράγματα και φημίζομαι για το ότι δεν μου αρέσει το χιούμορ. Το κείμενο έχει σκαναριστεί ή όχι, είσαι ο ίδιος ο μεταφραστής ή όχι, και αν όχι ποιός είναι; Μπορείς να απαντήσεις καθαρά και με δυο λόγια;
--Geraki Επίθεση! 11:53, 1 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]


Υπάρχει επίσημη ελληνική μετάφραση (αγγλικά, γαλλικά, αντίγραφο στα ελληνικά). Ακόμη και μετά από τη μεταφορά του UNTC, θέλει λίγα ζογκλερικά στην αναζήτηση για να βρεθεί (τουλάχιστον λειτουργεί αδιάλειπτα). Προφανώς ο Ακρίτας θεώρησε πως καλύπτει σχετικό κενό ενημέρωσης. Monias 16:06, 1 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]


Μονιά σε ευχαριστώ για την βοήθεια. Φίλος διάβασε την στιχομυθία εδώ και μου την έστειλε και σε εμένα. Τον ευχαριστώ και δημόσια. Επειδή υπάρχουν σαφέστατες διαφορές καλό είναι να διαγραφεί η μετάφρασή μου. Makedon Akritas 17:38, 1 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]


Θα βάλει κάποιος το πρωτότυπο στη Βικιθήκη; Αν όχι, ας μου αφήσει ένα μήνυμα για να το έχω στα υπόψιν και να ασχοληθώ τις επόμενες ημέρες.

Επίσης, μια σκέψη. Επειδή με βάση αυτή τη συμφωνία έχουν συμβεί σημαντικά γεγονότα, μήπως τελικά θα ήταν καλό να υπάρχει ξεχωριστό άρθρο, ώστε να ελαφρύνουν και τα σχετικά άρθρα που αναφέρονται σε αυτήν; Νομίζω είναι ευκολότερο και στην ανάπτυξη του θέματος. Δεν κάνω κάτι τώρα, θα περιμένω απόψεις. Monias 08:52, 3 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]


Το ερώτημά μου αφορούσε τα πνευματικά δικαιώματα σχετικά με την πατρότητα της μετάφρασης, και όχι το αν είναι καλή η μετάφραση ή όχι, ή αν υπάρχει επίσημη μετάφραση ή όχι. Εν πάση περιπτώσει, θα διαγράψω την μετάφραση που έβαλε ο Makedon Akritas, και αν θέλετε βάλτε την επίσημη. --Geraki Επίθεση! 10:27, 3 Σεπτεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]