Συζήτηση:Γιαλός του Βούα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το λήμμα πρέπει να μετακινηθεί στο Μπόβα Μαρίνα αφού αυτό είναι το επίσημο όνομα της πόλης "ΔώραΣ.'' (συζήτηση) 18:10, 13 Ιανουαρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Η ιστοσελίδα του δήμου γράφει ότι στα ελληνικά λέγεται έτσι: «Bova Marina, denominata dai Greci di Calabria Jalò tu Vua». --C Messier 21:01, 13 Ιανουαρίου 2022 (UTC)[απάντηση]
Αυτό μπορεί να αναφέρεται εντός του λήμματος, όπως γίνεται και σε άλλα τοπωνύμια της Ιταλίας και ονόματα Ιταλών, που παρατίθενται τα ονόματα σε μορφές της τοπικής διαλέκτου, πχ βενετσιάνικα, παδοβανικα, φριουλανικα, κ.ο.κ. Αυτές οι ονομασίες, οι ιδιωματικές της Ν Ιταλίας-Μεγαλης Ελλάδας, στο βαθμό που δεν είναι καθιερωμένες στα ελληνικά (η συγκεκριμένη έχει ελάχιστες αναφορές), δεν μπορούν να είναι οι τίτλοι των λημμάτων. Μην ξεχνάμε πως η κατωιταλικη διάλεκτος είναι βασικά προφορική και οι φυσικοί ομιλητές της αφενός είναι ελάχιστοι, αφετέρου είναι πρώτιστα ιταλόφωνοι. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 06:46, 14 Ιανουαρίου 2022 (UTC)[απάντηση]
Από τη στιγμή που ο ίδιος ο δήμος αναφέρει ότι αυτό το όνομα έχει στην τοπική ελληνική διάλεκτο, θεωρώ ότι «υπάρχει ένα ευρέως αποδεκτό και σύγχρονο ελληνικό όνομα για την τοποθεσία», οπότε αυτό χρησιμοποιούμε. --C Messier 07:35, 14 Ιανουαρίου 2022 (UTC)[απάντηση]
@C messier. Το γκεκανικο όνομα είναι "Γιαλό του Βούα". Είναι "το Γιαλό του Βούα" (όπως το αναφέρει λχ και ο εθνομουσικολόγος Λάμπρος Λιάβας (που πρώτος κατέγραψε και μελέτησε επιτόπου τη μουσική παράδοση των ελληνόφωνων της Κάτω Ιταλίας στις αρχές της δεκαετίας του 1980), όχι "ο Γιαλός του Βούα". Οι άνθρωποι εκεί έχουν "άλλα" ελληνικά, όχι "τα δικά μας". ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 13:31, 14 Ιανουαρίου 2022 (UTC)[απάντηση]