Συζήτηση:Βίκος (γένος)

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Υπάρχει πηγή για τη μετάφραση των ταξινομικών βαθμίδων ως "Κυαμώδη-Κυαμωειδή"; Αλλιώς τα έχω βρει στις πηγές. Επίσης για τις μεταφράσεις "Νυχτοπεταλούδα Μπιζέλι", "Μπλε Κοντή ουρά Προβηγκίας" και άλλα; Όταν για κάποιο είδος δεν είμαστε σίγουροι, είναι καλύτερα να μένει αμετάφραστο. Ειδικά αν δεν υπάρχει στην Ελλάδα. Το ίδιο και αν υπάρχουν κάποια ονόματα που αποτελούν απλό ιδιωματισμό στα αγγλικά και επ' ουδενί ΔΕΝ μεταφράζονται στα ελληνικά: τα φασόλι φάβας (fava bean), φαρδύ φασόλι-κουκί (broad bean), αλογο-φάσολο (horse bean), χωραφο-φάσολο (field bean), κουδουνο-φάσολο (bell bean), φασόλι τικ (tic bean) αναφέρονται όλα στο κουκί. Αν δεν υπάρχουν συγκεκριμένες μεταφράσεις για αυτά στην ελληνική βιβλιογραφία, δεν πρέπει να μεταφράζονται. Μπορούν και να παραλείπονται εντελώς. - Badseed απάντηση 02:04, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Badseed, να' ξερες πόσο πιο εύκολα θα γράφω τώρα τα λήμματα, κάθε φορά που μου τυχαίνει τέτοια "περίεργη" μετάφραση, τη στρίβω από εδώ - την ανεβάζω από εκεί - την κατεβάζω εκεί και την αλλάζω εδώ. π.χ. το "Μπλε Κοντή ουρά Προβηγκίας", ξεκίνησε, 1. Προβηγκίας μικρή ουρά Μπλε, έγινε 2. Προβηγκίας Μπλε μικρή ουρά, για να καταλήξει 3. "Μπλε Κοντή ουρά Προβηγκίας". Σ'ευχαριστώ! --Aristo Class (συζήτηση) 10:41, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Αν πρέπει να το γράψουμε με κοινή ονομασία, ακόμη και να δεν υπάρχει μια τέτοια, το «γαλάζια πεταλούδα της Προβηγκίας με μικρή ούρα» ή «κοντόουρη γαλάζια πεταλούδα της Προβηγκίας» είναι συντακτικά πιο ορθές. Καλύτερα όμως να μείνει με την επιστημονική ονομασία. --C Messier 11:48, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
C, Το Αγγλικό έγραφε: Provençal Short-tailed Blue (Everes alcetas) και κατέληξα στο: Μπλε Κοντή ουρά Προβηγκίας (Provençal Short-tailed Blue) (Everes alcetas). --Aristo Class (συζήτηση) 12:00, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Επειδή η σύνταξη μπορεί να είναι σωστή στα αγγλικά, δεν σημαίνει ότι η ίδια σύνταξη είναι σωστή και στα ελληνικά. --C Messier 12:04, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Αποσαφήνιση[επεξεργασία κώδικα]

Επειδή υπάρχει το αντίστοιχο χωριό και το ομώνυμο φαράγγι, τα οποία είναι πολύ γνωστά, καλύτερα η σελίδα με τον τίτλο Βίκος να είναι σελίδα αποσαφήνισης, και αυτό το λήμμα να μετακινηθεί σε Βίκος (φυτό). --C Messier 11:51, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

C, εντάξει θα δημιουργήσω μια σελίδα αποσαφήνισης. Sorry, που δεν το σκέφτηκα! --Aristo Class (συζήτηση) 12:00, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
C, Μήπως αντί για Βίκος (φυτό) πρέπει να μπει Βίκος (γένος)? --Aristo Class (συζήτηση) 12:07, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]
Δεν έχω θέμα. --C Messier 12:22, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Δημιουργήθηκε η σελίδα Βίκος (αποσαφήνιση) --Aristo Class (συζήτηση) 13:24, 25 Οκτωβρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο 22-5-2019[επεξεργασία κώδικα]

Κατάσταση: έγινε

Αναφερετε οτι το ροβι ειναι ο γνωστος καρπός ροβιτσα που ειναι σημαντικό λαθος, γιατι ειναι και επικινδυνο, δεδομενου οτι η ροβίτσα ειναι βρωσιμο οσπριο το mung bean (vigna radiata) , ενω το ροβι (Vicia ervilia) κτηνοτροφικο φυτό με αρκετα μεγαλη τοξικότητα για μη μυρικαστικά ζωα και τον ανθρωπο. Το ίδιο λάθος γινεται και στο λήμμα "ροβίτσα" οπου αναγραφεται οτι πρόκειται για το κτηνοτροφικό ρόβι

ΡΟΒΙΤΣΑ: https://en.wikipedia.org/wiki/Mung_bean ΡΟΒΙ: https://en.wikipedia.org/wiki/Vicia_ervilia Αναφορά: Χρήστος Δ. Πρασκίδης 91.138.187.177 11:39, 22 Μαΐου 2019 (UTC)[απάντηση]

Το άλλαξα. --Kupirijo (συζήτηση) 17:49, 12 Ιουλίου 2022 (UTC)[απάντηση]