Μετάβαση στο περιεχόμενο

Συζήτηση:Ατλαντίς (καταδρομικό)

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
  • Μην το διαγράφετε. Θα το συνεχίσω λίγο αργότερα. Έχω κι άλλα στοιχεία και πηγές, αλλά δεν μπορώ να το γράψω ολόκληρο διαμιάς... Δεν θα είναι μικρό όταν τελειώσει.

--Vchorozopoulos 20:47, 8 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Θα πρότεινα το δεύτερο τμήμα του άρθρου να αποτελέσει ξεχωριστό άρθρο για τα ελαφρά καταδρομικά των Γερμανών. --Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 11:01, 9 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Επίσης η εισαγωγή είναι κάπως ποιητική, χρειάζεται ένα πιο ουδέτερο ύφος. --Alaniaris 11:26, 9 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]
  • Θα έπρεπε να αποτελέσει ξεχωριστό άρθρο με τίτλο «γερμανικά επιδρομικά». Εγώ επιμένω στον τίτλο «επιδρομικά», α) γιατί ήταν εξοπλισμένα εμπορικά και όχι πολεμικά, β) ενεργούσαν σαν πειρατικά, δηλ. σαν τα Privateer της νεώτερης εποχής και απέφευγαν εμπλοκή σε μάχη με πολεμικά, όπως κάνουν τα καταδρομικά (ο κύριος ρόλος των ελαφρών καταδρομικών ήταν να καταδιώκουν τα ελαφρύτερα οπλισμένα αντιτορπιλλικά). Στο μόνο που συμφωνούσαν με τα ελαφρά καταδρομικά ήταν ο κύριος οπλισμός των 6" και τα υδροπλάνα. Όμως τα στοιχεία που αφορούν μόνο το Atlantis δεν ξέρω αν είναι αρκετά για να αποτελέσει ανεξάρτητο άρθρο. Όταν το ολοκληρώσω, θα φανεί αν στέκεται μόνο του, και τότε το διαχωρίζουμε σε δυο.
  • Ως προς την εισαγωγή, θα έλεγα πως είναι χαρακτηριστική για να αποσαφηνήσει τη μορφή του ιδιαίτερου τρόπου δράσης των γερμανικών επιδρομικών, και το μεγέθος της παραπλάνισης που δημιουργούσαν στον εχθρό. Ωστόσο κάθε πρόταση αναδιατύπωσης ή και απευθείας διόρθωση επιθυμητή...

--Vchorozopoulos 21:00, 12 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Θεωρώ πως ο χαρακτηρισμός "επιδρομικό" είναι περισσότερο νεωτερισμός. Δεν το έχω συναντήσει ως επίσημο όρο επιχειρησιακού τύπου πλοίου.--Templar52 21:43, 12 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]
Το υλικό που υπάρχει ήδη είναι υπεραρκετό για ξεχωριστό άρθρο. Το αντίστοιχο άρθρο στην αγγλόφωνη Βικιπαίδεια είναι σημαντικά μικρότερο σε έκταση. Όσο για το "επιδρομικό" μου φαίνεται και εμένα αδόκιμος σαν όρος, από την άλλη όμως το αγγλικό άρθρο αποκαλεί αυτά τα πλοία raiders, όρος που μπορεί να μεταφραστεί ως "επιδρομικό". Ίσως θα ήταν πιο ασφαλές να χρησιμοποιήσουμε κάποια περιφραστική μετάφραση, όπως "ελαφριά πλοία επιδρομών" ή κάτι παρόμοιο. Άλλοι όροι που χρησιμοποιούνται στην αγγλόφωνη Βικιπαίδεια είναι "auxiliary cruiser" (βοηθητικό καταδρομικό) και "armed merchantmen" (ένοπλα εμπορικά).--Ferengiμήνυμα μετά το μπιπ 21:55, 12 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]
Ελαφρύ καταδρομικό υφίσταται, όπως και το εξοπλισμένο εμπορικό, πλην όμως το δεύτερο ξεφεύγει από το εθιμικό ναυτικό δίκαιο, πλησιάζοντας προς το πειρατικό, βέβαια σε εμπόλεμη κατάσταση και η παραπλάνηση θεωρείται τακτική, τουλάχιστον μεταξύ των αντιπάλων. Ίσως να υφίσταται περιορισμένα κάποιος όρος π.χ. Παραπλανητικό σκάφος, ή παραλλαγμένο εμπορικό, αλλά κι αυτό με επιφύλαξη.--Templar52 22:33, 12 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Ακολουθώντας την παρατήρηση του Αλανιάρη, πήρα την πρωτοβουλία και αφαίρεσα σχεδόν όλη την εισαγωγή αλλά ενσωμάτωσα τις πληροφορίες στο κυρίως κείμενο. Αλλαξα επίσης και κάποιες χρωματισμένες φράσεις. Και καλό θα είναι να αποφεύγουμε τις συντομογραφίες.--cubic[*]star 23:21, 12 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Για τα επιδρομικά

[επεξεργασία κώδικα]
  • Νομίζω ότι ο όρος αυτός τόσο στα ελληνικά, όσο και το raiders στα αγγλικά από όπου προέρχεται, χαρακτηρίζει με ακρίβεια το ρόλο του τύπου. Ο οπλισμός πράγματι αντιστοιχεί σε ελαφρύ καταδρομικό και μάλιστα όχι και τόσο ελαφρύ.

Ο γερμανικός όρος "Hilfskreuzer", αν και δεν ξέρω γερμανικά, νομίζω ότι σημαίνει "κρυφό καταδρομικό". Νομίζω ότι είναι καλο να υπάρχει στην εισαγωγή τουλάχιστον μια αποσαφήνιση για όλους τους χρησιμοποιούμενους όρους. Ας διαλέξουν μετά οι αναγνώστες ποιος τους ταιριάζει.

  • Βρείτε καμμιά εικόνα για τον πίνακα τουλάχιστον. Εγώ για τεχνικούς λόγους δεν έχω DSL τώρα και είναι χρονοβόρο να ασχοληθώ με εικόνες. Προτιμώ να επικεντρωθώ σε κείμενο από πηγές. Μπορειτε να αλλάξετε προς το καλύτερο ότι νομίζετε. Η Βίκυ είναι κοινή προσπάθεια. Για το υπόλοιπο της δράσης του Ατλαντίς ετοιμάζω ένα συγκεντρωτικό πίνακα με τον Badseed. Αν την αναπτύξω όλη σε κείμενο θα πάρει μάλλον πολύ μήκος. Γίνεται φυσικά και συνδυασμός.

--Vchorozopoulos 12:42, 13 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Κάποιος που μετέφρασε το Αρχιπέλαγος Κέργκελεν το έχει αποδώσει ως "επικουρικό καταδρομικό" αλλά αυτό μου φαίνεται περισσότερο σαν προσπάθεια απόδοσης του "auxiliary" παρά ως καθιερωμένος όρος. Τον όρο "επιδρομικό" χρησιμοποιεί και ένας αντιναύαρχος Ε.Α. που γράφει εδώ για το ίδιο θέμα. Ανεξάρτητα απ' όλα αυτά, το θέμα του άρθρου το βρίσκω εξαιρετικά ενδιαφέρον - Badseed απάντηση 14:29, 13 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

  • Τη φράση αυτή "είτε σε πολεμικό πλοίο, μετασκευασμένο (διά παραλλαγής) σε εμπορικό πλοίο, είτε" τη διαγράφω γιατί δεν ξέρω κανένα τέτοιο παράδειγμα. Αν μου δείξετε ένα ξαναβάλτε το. Αν όχι δν ακριβολογεί εδώ.

--Vchorozopoulos 10:01, 14 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]