Συζήτηση:Αλεξάντερ Λερ/Κριτική λημμάτων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Τοποθετώ αυτό το άρθρο στη διαδικασία της κριτικής άρθρων, καθώς έχω αφιερώσει αρκετό χρόνο στην προετοιμασία του. Θα ήθελα επομένως συμβουλές και σχόλια άλλων χρηστών έτσι ώστε να επιτευχθεί η περαιτέρω βελτίωσή του. --Jake Συζήτηση 10:29, 7 Ιουλίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Egmontaz

Τα παρακάτω σχόλια φυσικά είναι προς συζήτηση και όχι διαταγές, και φυσικά είμαι πρόθυμος για τέτοια συζήτηση καθώς και περαιτέρω διευκρινίσεις. Παρά το ότι είναι πολλές οι παρατηρήσεις δεν σημαίνει κάτι για την συνολική μου γνώμη, το άρθρο το θεωρώ εξαιρετικό και το διάβασα με μεγάλη ευχαρίστηση και ενδιαφέρον! Αλλά κάτι εξαιρετικό πάντα μπορεί να γίνει ακόμα πιο εξαιρετικό!

Μια λεπτομέρεια για τις δύο πρώτες εικόνες: Μήπως καλύτερα να αλλάξουν η 1η με την 2η; Μία διαδεδομένη άποψη θέλει τις εικόνες προσώπων να μπαίνουν έτσι ώστε τα άτομα να κοιτάν προς το μέρος του κειμένου, έτσι όπως έχουν τοποθετηθεί είναι ακριβώς ανάποδα. Εκτός αυτού η δεύτερη μου φαίνεται πολύ καλύτερη για το κουτί πληροφοριών: είναι πιο καθαρή και στην πρώτη κόβεται το πάνω μέρος του κεφαλιού.

Στα άρθα για Γερμανούς στρατιωτικούς συνηθίζεται να τοποθετείται η φωτογραφία τους όταν (και αν) έχουν λάβει τον Σταυρό των Ιπποτών. Δυστυχώς η άλλη είναι προπολεμική.(JakeV)
fair enough, τέτοιες συνήθειες προηγούνται της αισθητικής :) (Egmontaz)
Εισαγωγή
  • «...στον Ομοσπονδιακό Στρατό της Αυστρίας του Μεσοπολέμου και εν τέλει στη Ναζιστική Luftwaffe.»
Μήπως καλύτερα να φύγει το εν τέλει. Και το Ναζιστική Luftwaffe να αλλάξει σε Luftwafe σκέτο ή της Ναζιστικής Γερμανίας; (Egmontaz)
Καμία αντίρρηση. Για το Luftwaffe, η ονομασία αυτή (αντίθετα με το Wehrmacht) δεν αναφέρεται μόνο στη Ναζιστική Γερμανία αλλά και στην Ομοσπονδιακή, για αυτό είναι σκόπιμη αυτή η διευκρίνηση. (JakeV)
Έχεις δίκιο, αλλά και πάλι το Ναζιστικό τάδε μου φαίνεται είτε να παραπέμπει στο κόμμα είτε πιο καθομιλουμένη χωρίς έμφαση στην ακρίβεια, οπότε προτιμώ το «Τάδε της Ναζιστική Γερμανίας» αν είναι κάτι που αναφέρεται στο κράτος. Ωστόσο αν έχεις και για αυτό αντίρρηση δεν επιμένω.(Egmontaz)
  • Ίσως λίγη ακόμα επέκταση της εισαγωγής (μια-δυο παράγραφοι ακόμα) για τους βιαστικούς αναγνώστες.
Αν γίνεται να το αναλάβει κάποιος, καλώς. (Ποτέ δεν ήμουν καλός στις περιλήψεις) (JakeV)
Μακάρι να μπορούσα :( αλλά μάλλον έχουμε το ίδιο πρόβλημα (Egmontaz)
Πρώτα χρόνια
  • «γεννήθηκε στις 20 Μαΐου 1885 στο Τούρνου-Σεβερίν (σήμερα Ντρομπέτα Τούρνου-Σεβερίν), σε αυτό που ήταν τότε το Βασίλειο της Ρουμανίας, από γονείς μάλλον ταπεινής καταγωγής.»
Μου φαίνεται ότι θα ήταν ίσως καλύτερο να γραφτεί κάπως σαν γεννήθηκε στις 20 Μαΐου 1885 στο Τούρνου-Σεβερίν στο Βασίλειο της Ρουμανίας (σήμερα Ντρομπέτα Τούρνου-Σεβερίν, Ρουμανία)... χωρίς το «σε αυτό που ήταν τότε...»
Σωστή παρατήρηση.
Το «μάλλον ταπεινής καταγωγής» αν και έχει δύο παραπομπές μου φαίνεται λίγο περιττό και pov, νομίζω γίνεται ξεκάθαρο αφού αναφέρονται αμέσως μετά οι γονείς και η καταγωγή τους.(Egmontaz)
Ενθ' ανωτέρω (αν και συνήθως την καριέρα του στρατιωτικού επέλεγαν γόνοι αριστοκρατικών οικογενειών ή τουλάχιστον οικογενειών με στρατιωτική παράδοση) (JakeV)
Σωστά, έχεις δίκιο σε αυτό, οπότε ίσως καλό είναι να προστεθεί αυτή η πληροφορία. (Egmontaz)
  • «ευυπόληπτης Donaudampfschiffahrtsgesellschaft»
το ευυπόληπτης μου φαίνεται πολύ λογοτεχνικό, μπορεί να γραφτεί κάπως αλλιώς; Ίσως μια σημείωση που να εξηγεί γιατί;(Egmontaz)
Ενθ' ανωτέρω (JakeV)
Α' Παγκόσμιος Πόλεμος
  • Αν και μπορεί κάποιος σχετικά εύκολα να συμπεράνει ότι εννοείται η Αυστροουγγαρία, μήπως είναι καλύτερο να αναφερθεί ρητά (ίσως μετά το «Γενικό Επιτελείο», και όπου μέσα στο άρθρο αναφέρεται το Γ.Ε.)
  • «του ρηξικέλευθου τομέα»
τι εννοείται με το ρηξικέλευθου, ότι γενικά η αεροπορία για την εποχή ήταν ρηξικέλευθο όπλο ή η συγκεκριμένη είχε κάτι που δεν είχαν οι άλλες; Στην πρώτη περίπτωση μήπως να ξεκαθαριστεί;(Egmontaz)
Με την έννοια πως το όπλο αυτό ήταν πρωτοποριακό όπλο για την εποχή, αφού χρησιμοποιήθηκε τότε για πρώτη φορά. (JakeV)
Οκ, μικρή η ένσταση, ωστόσο προσωπικά θα προτιμούσα το πιο τετριμμένο που να εξηγεί αυτό που λες, αλλά χωρίς επιμονή. (Egmontaz)
Αντικαταστήθηκε με το "πρωτοποριακού για την εποχή" (JakeV)
Μεσοπόλεμος
  • «η Αυστριακή Αεροπορία ενσωματώθηκε στη Ναζιστική Γερμανία, όπως άλλωστε και η ίδια η Αυστρία. »
Μήπως καλύτερα «η Αυστριακή Αεροπορία ενσωματώθηκε στην Luftwaffe, μετά την ενσωμάτωση της Αυστρίας στη Ναζιστική Γερμανία»;
Σωστό (JakeV)
  • «ενώ αντιλήφθηκε, σύμφωνα με τον υφιστάμενό του Λερ Έριχ-Σμιτ Ρίχμπεργκ, πως στο πρόσωπό του διέκρινε «έναν αξιωματικό με μοναδικές γνώσεις».»
Αυτό δεν μου κάθεται πολύ καλά.
Διορθώθηκε.
  • «Η γλωσσομάθεια, η οξύνοια και η πολυετής εμπειρία του πολυπαρασημοφορημένου και έμπειρου Λερ στις χώρες της Ευρώπης και της Βαλκανικής εντυπωσίασαν το δικτάτορα της Γερμανίας.»
Εντάξει ο Χίτλερ είναι, δεν θα παραπονεθεί κανείς :) αλλά μπορεί να αποφευχθεί αυτό το «δικτάτορα της Γερμανίας» ίσως αλλάζοντας την πρόταση σε «Αυτό που τον εντυπωσίασε ήταν η οξύνοια και η πολυετής εμπειρία του πολυπαρασημοφορημένου και έμπειρου Λερ στις χώρες της Ευρώπης και της Βαλκανικής» ίσως με την προσθήκη στην προηγούμενη πρόταση κοντά στο «συμπάθησε» και «εντυπωσιάστηκε» ώστε να δένουν οι προτάσεις.
Πολωνία
  • «εφάρμοσε για πρώτη φορά την τακτική την οποία υποστήριξε κατά τον Μεσοπόλεμο»
Μήπως να εξηγηθεί λίγο αυτό; (εκτός αν η τακτική που είχε προτείνει ήταν συγκεκριμένα σε περίπτωση επίθεσης στην Πολωνία να βομβαρδιστεί η Βαρσοβία.
Υπάρχει μια μνεία στην ενότητα του μεσοπολέμου για τα συγγράμματα τακτικής του (JakeV)
Σωστά.
Γιουγκοσλαβία
  • «οι Γερμανικές Ένοπλες δυνάμεις (Βέρμαχτ)»
Νομίζω ότι αρκεί σκέτο «η Βέρμαχτ».
Για εμένα ήταν περιττό, αλλά ο μέσος αναγνώστης συνήθως το περνάει για κάποιο παραδοσιακό φαγητό :) (JakeV)
Οκ το δέχομαι, να προτείνω τότε το ανάποδο; «Βέρμαχτ (οι Γερμανικές Ένοπλες δυνάμεις)»; (Egmontaz)
Σοβιετική Ένωση και πίσω στα Βαλκάνια
  • Να αναφερθεί «του ανατέθηκε η αρχηγία της 12ης Στρατιάς στα Βαλκάνια» όπως γίνεται στην επόμενη ενότητα γιατί τα υπόλοιπα είναι ξεκρέμαστα αν κάποιος δεν ξέρει ότι η 12 Στρατιά ήταν στα Βαλκάνια.
Σωστό.
Ανώτατος Διοικητής Νοτιοανατολής και Ομάδα Στρατιών «Ε», 1943-1945
  • «Η επιλογή του Λερ από τον Χίτλερ να αναλάβει τα καθήκοντα αυτά δεν ήταν τυχαία. Ο δικτάτορας γνώριζε καλά πως ο Λερ, όντας Αυστριακός, ήταν από τους αξιωματικούς της «παλιάς σχολής» της Αυστροουγγαρίας, οι οποίοι λόγω της γειτνίασης κινούνταν βάσει του στερεοτυπου του «Βαλκάνιου φανατικού».»
</>Μπορεί να γίνει μία πρόταση; «Η επιλογή του Λερ από τον Χίτλερ να αναλάβει τα καθήκοντα αυτά δεν ήταν τυχαία καθώς γνώριζε καλά πως ο Λερ, όντας Αυστριακός, ήταν από τους αξιωματικούς της «παλιάς σχολής» της Αυστροουγγαρίας, οι οποίοι λόγω της γειτνίασης κινούνταν βάσει του στερεοτυπου του «Βαλκάνιου φανατικού».» Ενώ, ίσως σε σημείωση, μπορεί να εξηγηθεί τί ήταν το στερεότυπο το «Βαλκάνιου φανατικού».
Και ο Mazower δεν το διευκρινίζει. Ούτως ή άλλως τα στερεότυπα είναι εξ ορισμού σκόπιμα «φλου».
OK
  • «με έδρα το Αρσακλή κοντά στη Θεσσαλονίκη»
Να μπει σε παρένθεση «Πανόραμα» ώστε να μην χρειάζεται να πατηθεί ο σύνδεσμος για να βρει κανείς που είναι.
ΟΚ.
Η «προδοσία των Ιταλών» και η σφαγή της Μεραρχίας Άκουι
  • «Στην πραγματικότητα, οι 100.000 περίπου Γερμανοί στρατιώτες που η Ανώτατη Διοίκηση της Βέρμαχτ είχε υποσχεθεί στην Ομάδα Στρατιών «Ε» τον Φεβρουάριο του 1943 θα έπρεπε, παράληλα με τη διαφύλαξη των ακτών, να αφοπλίσουν τους Ιταλούς στρατιώτες, αν οι τελευταίοι συνθηκολογούσαν.»
εδώ κάτι δεν μου κάθεται καλά, κυρίως γιατί έτσι όπως αρχίζει η πρόταση περιμένει κανείς ότι το θέμα έχει να κάνει με το ότι οι 100.000 υποσχέθηκαν αλλά δεν έφτασαν. Την διάβασα 2-3 για να καταλάβω τι έλεγε (δεν είμαι μέτρο βέβαια...)
Θα πρέπει να προσθέσω τα κομμάτια για τις μεραρχίες που αποσπάστηκαν από την Ομάδα Στρατιών F.
  • «. Το αίτημα διαβιβάστηκε στον Λερ, ο οποίος αντί άλλης απάντησης έστειλε τελεσίγραφο στους Ιταλούς: μπορούσαν είτε να συνεχίσουν τον πόλεμο στο πλευρό των Γερμανών ή να παραδοθούν άνευ όρων,[29] και η απόφαση έπρεπε να παρθεί εντός μίας ώρας.[32] Διαφορετικά θα αφοπλίζονταν με τη βία. Ο Βεκιαρέλι αρνήθηκε, τονίζοντας την παράνομη φύση του τελεσιγράφου. Έτσι οι Γερμανοί έθεσαν σε εφαρμογή την Επιχείρηση «Άξονας» (Unternehmen Achse).»
Εδώ νομίζω ότι δεν χρειάζονται τόσες προτάσεις, μπορούν να συγχωνευτούν νομίζω σε «Το αίτημα διαβιβάστηκε στον Λερ, ο οποίος αντί άλλης απάντησης έστειλε τελεσίγραφο στους Ιταλούς: μπορούσαν είτε να συνεχίσουν τον πόλεμο στο πλευρό των Γερμανών ή να παραδοθούν άνευ όρων,[29] και η απόφαση έπρεπε να παρθεί εντός μίας ώρας,[32] διαφορετικά θα αφοπλίζονταν με τη βία. Ο Βεκιαρέλι αρνήθηκε, τονίζοντας την παράνομη φύση του τελεσιγράφου και έτσι οι Γερμανοί έθεσαν σε εφαρμογή την Επιχείρηση «Άξονας» (Unternehmen Achse).»
  • «Αν και την ευθύνη για την εκτέλεση των εγκληματικών αυτών διαταγών είχε ο ίδιος ο Λερ...»
Μέχρι εδώ και έχοντας διαβάσει τα προηγούμενα κανείς το «εγκληματικών» μπορεί να παραληφθεί νομίζω
Η αντιμετώπιση των ανταρτών και εγκλήματα πολέμου κατά αμάχων πολιτών
  • «Με τέτοιου τύπου διαταγές να αποτελούν την απαρέκκλιτη πολιτική του τακτικού στρατού στη Γιουγκοσλαβία και την Ελλάδα, δεν πρέπει να αποτελεί έκπληξη που τα θύματα από πλευράς αμάχων πολιτών αυξάνονταν κατακόρυφα. Επιπλέον, εκμεταλλευόμενοι το γεγονός πως οι αντάρτες δεν έφεραν στολή αλλά πολιτικά, ο άμαχος πληθυσμός θεωρούνταν (συν)υπεύθυνος στις ενέργειες των ανταρτών. Εφ' όσον δεν μπορούσε να γίνει κάποια διάκριση, η εκκαθάριση θα ήταν ολοκληρωτική»
Κάτι δεν πάει καλά εδώ. Από την μία το «δεν πρέπει να αποτελεί έκπληξη» (ίσως απλά: με τέτοιου είδους διαταγές.... τα θύματα... αυξάνονταν κατακόρυφα) και από την άλλη μου φαίνεται ότι οι προτάσεις είναι ξεκάρφωτες μεταξύ τους.
  • Με άλλα λόγια, το σύστημα αντιμετώπισης των ανταρτών βασιζόταν στην τυφλή τρομοκρατία.
Αν και προφανές είναι καλό ως συμπέρασμα να έχει παραπομπή.
  • «Τέτοιες διαταγές βέβαια δεν έμεναν στα χαρτιά. Όταν στις 2 Ιουλίου 1943 ένας αξιωματικός σκοτώθηκε σε ενέδρα ανταρτών και μία γέφυρα ανατινάχθηκε στο Λιτόχωρο, ο Λερ διέταξε την εκτέλεση 50 Ελλήνων.[46] Τον επόμενο μήνα, ενημερώθηκε για την πορεία της επιχείρησης «Αύγουστος» στην ελληνοαλβανική μεθόριο. Ο απολογισμός της ήταν 300 νεκροί Έλληνες και 50 Αλβανοί, 500 αιχμάλωτοι και η καταστροφή πάνω από χιλίων σπιτιών σε 70 χωριά - με την απώλεια 3 Γερμανών νεκρών και 15 τραυματιών.[47] Είναι ευνόητο πως ο Λερ έφερε ευθύνη για τα αναρίθμητα εγκλήματα που διαπράχθηκαν κατά Ελλήνων και Γιουγκοσλάβων πολιτών, τις καταστροφές, τις πυρπολήσεις και τις λεηλασίες.»
Το ίδιο, είναι ευνόητο, αλλά τέτοια συμπεράσματα πρέπει να έχουν παραπομπή. Επιπλέον το «βέβαια» στην πρώτη πρόταση νομίζω ότι χαλάει το ύφος.
Θεωρώ πως είναι αδύνατο να γίνονταν όλα αυτά κάτω από τη μύτη του Λερ αλλά εν ανάγκη την προσθέτω. (Jake V)
  • «Όπως ήταν αναμενόμενο, οι διαταγές αυτές έφεραν πενιχρά αποτελέσματα. Αν και τα κατοχικά στρατεύματα είχαν κατατρομοκρατηθεί, το κίνημα της αντίστασης τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Γιουγκοσλαβία δυνάμωνε. Η πολιτική που εφαρμοζόταν στη διαχείριση της Ελλάδας ήταν τουλάχιστον βλακώδης.»
Και εδώ ομοίως και πιο επιτακτικά, ιδίως στο «βλακώδης».
  • Ο Μάγερ συχνά χρησιμοποιεί λίγο ακραίες εκφράσεις, προφανώς ακατάλληλες και POV.
  • «Ωστόσο, όπως έδειξαν οι περιστάσεις, ηταν πολύ αργά για πολιτική στην Ελλάδα.»
Ομοίως. (Ίσως είναι καλύτερο για όλα αυτά να συνταχθούν όπως το παρακάτω για την ιταλική δίκη :«η προχειρότητα ήταν τέτοια, ώστε ο ιστορικός Χέρμαν Φρανκ Μάγερ αποκάλεσε την όλη διαδικασία «φάρσα».» Λέγοντας δηλαδή ποιανού είναι το συμπέρασμα.
Δεν έβαλα παραπομπή, γιατί αναφέρεται πιο κάτω πως ξεκίνησε η υποχώρηση από τα Βαλκάνια
Χμ,ΟΚ
Ο Λερ και το Ολοκαύτωμα
  • «και εν τέλει η Τελική Λύση υλοποιήθηκε με αρκετή «αποτελεσματικότητα» (κατά τη λογική των Ναζί).»
Δεν χρειάζονται νομίζω ούτε εισαγωγικά ούτε το (κατά την λογική των Ναζί). Το σχέδιο είχε σαφή στόχο, το σχέδιο ήταν των Ναζί, άρα η επιτυχία ή η αποτυχία του ήταν σαφής κατά περίπτωση και σαφώς κρινόμενη από τους στόχους, το αν ήταν απάνθρωπο η όχι δεν έχει σχέση με το αν πέτυχε ή όχι.
Κατανοητός ο προβληματισμός, αλλά επιβάλεται παραπάνω ανάλυση. Ορθώς υπήρχαν τα εισαγωγικά. Ο χαρακτηρισμός ενός σχεδίου καταστροφής ως αποτελεσματικό περιέχει τις αντιφατικές έννοιες:
  • Η αποτελεσματικότητα ως έννοια αφορά την παραγωγή θετικών αποτελεσμάτων.
  • Το Ολοκαύτωμα δεν είναι θετικό αποτέλεσμα, είναι καταστροφή.

Χωρίς εισαγωγικά η αποτελεσματικότητα εκφράζει μόνο τη λογική των Ναζί: δεν τους ενδιέφερε ότι ήταν απάνθρωπο και τα άκρως αρνητικά αποτελέσματα θεωρούνταν θετικά. Η αποτελεσματικότητα έχει νόημα κατά τη λογική τους.15:33, 20 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)

  • «Ωστόσο ιδιαίτερα διαφωτιστικό για τη στάση του απέναντι στην Τελική Λύση ήταν ένα χωρίο από μια αναφορά που έγραψε λίγες εβδομάδες μετά την ανάληψη της θέσης του ως Ανώτατου Διοικητή Νοτιοανατολής. Σχετικά με την κατάσταση της Σερβίας, ο Λερ επέκρινε το χάος που επέφερε η ασυνενοησία μεταξύ των τοπικών παραγόντων και των δυνάμεων κατοχής στη διοίκηση, αλλά «τουλάχιστον», έγραφε, «στη Σερβία δεν υπάρχουν άλλοι Εβραίοι.»»

Το ωστόσο εκτός του ότι είναι το δεύτερο συνεχόμενο νομίζω ότι δεν χρειάζεται, η πρόταση λέει ότι ήταν υπέρ της Τελικής λύσης, μέχρι τώρα από τα προηγουμενα το ίδιο φαίνεται, άρα δεν βλέπω αντίθεση που να χρειάζεται «ωστόσο»

Σωστό (Jake V)
Τελευταίες μάχες στα Βαλκάνια
  • «Η διαταγή της «οργανωμένης αποχώρησης»[56] (κατά τον Λερ) από την Ελλάδα δόθηκε τελικά από τον Χίτλερ στις 3 Οκτωβρίου. »
Τι σημαίνει το (Κατά τον Λερ); Ότι σύμφωνα με κάποιον άλλο η διαταγή δόθηκε άλλη μέρα; Αν δεν υπάρχει αμφιβολία καλύτερα να φύγει αλλιώς υπονοείται (κατά την γνώμη μου) αμφιβολία.
    • Αυτό μου ξέφυγε. Εννοούσα «όπως την αποκαλούσε ο Λερ». (Jake V)
  • «ο Κόκκινος Στρατός των Σοβιετικών»
Νομίζω ότι είναι καλύτερα ή σοβιετικός Κόκκινος Στρατός ή σκέτο Κόκκινος Στρατός, δεν υπήρχε άλλος κόκκινος στρατός εκείνη την περίοδο από όσο ξέρω.
Σωστό. (Jake V)
  • «Αυτό θα πρέπει να ήταν γεγονός μεγάλης ευτυχίας για τους παρτιζάνους, καθώς τοποθέτησαν μια πλάκα την οποία οι Γιουγκοσλάβοι προς ενθύμηση της σύλληψής του, στα σύνορα με την Αυστρία, η οποία υπάρχει μέχρι σήμερα»
Κάτι δεν πάει καλά εδώ.
Δηλαδή; Στη Γιουγκοσλαβία συνελήφθησαν ή εκδόθηκαν δεκάδες υψηλόβαθμοι αξιωματικοί, αλλά μόνο για τον Λερ έφτιαξαν αναμνηστικό μνημείο.
Συντακτικά εννοώ «καθώς τοποθέτησαν μια πλάκα την οποία οι Γιουγκοσλάβοι...» Την οποία τι; (Egmontaz)
Σωστή η παρατήρηση. Μου είχε ξεφύγει και το διόρθωσα (Jake V)
Καταδίκη και εκτέλεση
  • «Οι δίκες των Γερμανών εγκληματιών πολέμου στην Σοσιαλιστική Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας διέφεραν ριζικά από αυτές που διεξήγαγαν οι Δυτικοί Σύμμαχοι. Ο Βάιχς ουδέποτε δικάστηκε στην εν λόγω δίκη (η επονομαζόμενη και «Δίκη των Ομήρων») για λόγους υγείας. Ακόμη όμως και αυτοί που δικάστηκαν εκεί έλαβαν αρκετά ελαφριές ποινές – και όλοι είχαν απελευθερωθεί ως το 1953»
Να ξεκαθαριστεί λίγο αυτό αν γίνεται. Είμαι σίγουρος ότι και από τους δυτικούς εκτελέστηκαν κάποιοι...
    • Στην δίκη για τα Βαλκάνια, μετά λύπης όχι. Απολύτως κανένας, ο μόνος ήταν ο Φραντς Μπέμε που πήδηξε απ' τον 4ο όροφο της φυλακής. Θα μπορούσα να πω για την αντίστοιχη.
OK τωρα, απλά πριν δεν ήταν ξεκάθαρο ότι αναφερόταν στα Βαλκάνια.
  • «Οι Γιουγκοσλάβοι όμως είχαν υποφέρει αρκετά κατά τη γερμανική κατοχή, και ο Τίτο θα φρόντιζε οι Γερμανοί να το πληρώσουν ακριβά»
Αντί για το «πληρώσουν ακριβά» μήπως να εκδικηθεί;
POV μάλλον. Καλύτερα το "ανελέητος" κάτι πλησίον των λεγομένων του Μάγερ. (Jake V)
Μνήμη
  • «πράγμα που, αν μη τι άλλο, καταδεικνύει πως θα περάσει ακόμη αρκετός καιρός πριν η κοινή γνώμη της Αυστρίας σταματήσει να διχάζεται σχετικά με τις πράξεις και κατ' επέκτασιν το πρόσωπο του Αλεξάντερ Λερ.»
παραπομπή και για αυτό.
ΟΚ. (Jake V)
  • «Ο κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο Συνταγματάρχης Γιάρομιρ Ντιάκοβ (Jaromir Diakow), ο οποίος υπήρξε και προσωπικός φίλος του Λερ, θεωρείται και βιογράφος του.»
Τι θα πει «θεωρείται βιογράφος του»;
Την ακριβή έννοια την αγνοώ. Προφανώς εννοείται πως ήταν ο μοναδικός που ασχολήθηκε συστηματικά με τον «βίο και την πολιτεία» του.
Νομίζω ότι αν έχει γράψει βιογραφία του είναι de facto βιογράφος του, αυτό δεν καταλαβαίνω με το θεωρείται (Egmontaz)
  • «Παρ' όλα αυτά, δεν έκανε το παραμικρό για να αποτρέψει τις άσκοπες σφαγές αμάχων, ούτε κατάφερε κάτι ιδιαίτερο στην αντιμετώπιση των ανταρτών. Αν και στη σημερινή Αυστρία το όνομά του είναι μάλλον θέμα-ταμπού, ιδίως μετά το σκάνδαλο Βάλντχαϊμ, υπάρχουν ακόμα παράγοντες οι οποίοι, αγνοώντας τις πράξεις του κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, θαυμάζουν ακόμα τον Λερ για τον ρόλο του στην αναστήλωση της Αυστριακής Αεροπορίας κατά το Μεσοπόλεμο.»
Αυτό μου φαίνεται λίγο περίεργο. «δεν έκανε το παραμικρό για να αποτρέψει τις άσκοπες σφαγές αμάχων» είναι λίγο παράταιρο καθώς παραπάνω αναφέρεται ότι ο ίδιος εξέδιδε διαταγές για ακριβώς το αντίθετο. Κάτι τέτοιο θα μπορούσε να ειπωθεί για κάποιον που θα επιθυμούσε να κάνει κάτι και δεν έκανε, αλλά για κάποιον που όπως φαίνεται ούτε επιθυμούσε αλλά και έκανε στην αντίθετη κατεύθυνση φαίνεται λίγο περίεργο.
Σωστό. (Jake V)
Σύνοψη βαθμών
Χωρίς να έχω ισχυρή άποψη, αυτή η ενότητα μου φαίνεται περιττή.
Μπορεί να μπει σε collapsible εντός του κειμένου όπως κάνουν και οι Γερμανοί. (Jake V)
Χμ, εντός του κειμένου το θεωρώ κακή ιδέα το collapsible, έρχεται σε αντίθεση με την εκτύπωση. Μήπως να θεωρήσουμε ως πιθανή εναλακτική την μετακίνησή του πίνακα στο κουτί πληροφοριών στρατιωτικού; Ίσως ένα υποκουτί που θα μπαίνει από κάτω ή και ως μέρος του κυρίως κουτιού.(Egmontaz)
Διακρίσεις

*Ίσως χρειάζεται ξανά η σημείωση για την εξήγηση του k.u.k.

ΟΚ. (Jake V)
Αναφορές στην Ημερήσια Διαταγή της Βέρμαχτ
  • Μου φαίνεται υπερβολική λεπτομέρεια για το άρθρο, αλλά από την άλλη δεν θα μου άρεσε να σβηστούν απλώς ή να χαθεί μέρος τους. Διχάζομαι μεταξύ μιας μεγάλης υποσημείωσης ή περισσότερο μεταφορά στην βικιθήκη.
Στην Αγγλική τουλάχιστον είναι τυπικό και αναπόσπαστο. Οι Αναφορές είχαν ιδιαίτερη σημασία για τους στρατιωτικούς (κάτι σαν το DYK στην αγγλική Βικιπαίδεια)--Jake Συζήτηση 12:09, 7 Ιουλίου 2010 (UTC)[απάντηση]
OK, δεν θα επιμείνω
  • Κάτι ακόμα που χαθηκε κάπου στον δρόμο. Στο κουτί αναφέρεται η συμμετοχή του στην μάχη της Δωδεκανήσου, μπορούν να μπουν 1-2 προτάσεις για αυτό στο κείμενο;
Πέρα από τη μνεία στην Αγγλική δεν μπορούσα να βρω κάποια συγκεκριμένη παραπομπή, αλλά ως επικεφαλής της Ομάδας Στρατιών Ε θα είχε την ευθύνη για τη διεξαγωγή της (JakeV)

Κατά τα άλλα, δεν βλέπω κάτι άλλο (εκτός από τα 1-2 όχι και τόσο σημαντικά που εκρεμμούν παραπάνω). Γνωρίζοντας και θαυμάζοντας ωστόσο την τελειομανία σου, υπόσχομαι να το ξαναπιάσω από την αρχή άλλη μία φορά σύντομα. --Egmontaℨ 17:23, 7 Ιουλίου 2010 (UTC) Αυτά προς το παρόν, αν διαπιστώσω κάτι άλλο θα επανέλθω ή εδώ ή στα Υποψήφια Αξιόλογα όπου ελπίζω να δω το άρθρο σύντομα! --Egmontaℨ 10:52, 7 Ιουλίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Δυστυχώς ο Μάγερ αναφέρει μόνο το Meine Stellung in Österreich. Θα ψάξω αν και δεν ελπίζω πολλά (μέχρι τουλάχιστον να καταφέρω να αποκτήσω το βιβλίο του Ντιάκοβ) (Jake V)
Nataly8

Στην αρχή λέει:

  1. (σύντμηση k.u.k., kaiserlich und königlich)

Τι είναι πάλι τούτο;

Το εξηγεί πιο πάνω: επίθετο "Αυτοκρατορικό και Βασιλικό"
  1. Donaudampfschiffahrtsgesellschaft

Τούτο όλο μια λέξη είναι ή περισσότερες;

Στα γερμανικά οι σύνθετες λέξεις γράφονται σε μία: Donau + Dampfschiff + Fahrt + Gesellschaft. Όχι μία απλή λέξη, (τυπικά) η μεγαλύτερη της Γερμανικής γλώσσας. Είναι η βάση διάφορων λογοπαιγνίων, όπως το Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänsmütze (το... πηλίκιο του καπετάνιου της εταιρείας) ή ακόμα καλύτερα το Donaudampfschiffahrtgesellschaftskapitänswitwensversicherungsgesellschaftjubiläumfeierwillkommensansprachevorbereitungstermintagesordnungpunktbestätigung, δηλαδή "Επιβεβαίωση στην ατζέντα συναντήσεων για τον εορταστικό λόγο στην επέτειο της ασφαλιστικής εταιρείας της χήρας του καπετάνιου της Εταιρεία Ναυσιπλοΐας Ατμόπλοιων Δούναβη"
  1. άπταιστα

Τι σημαίνει;

Στο περίπου, το να μιλά κάποιος μια γλώσσα με ευχέρεια. --Jake Συζήτηση 12:09, 7 Ιουλίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Ως τωρά αυτά έχω να πώ. Ελπίζω πώς μπορεί να γίνει αξιόλογο. Nataly8 11:02, 7 Ιουλίου 2010 (UTC)[απάντηση]