Μεταφράσεις της Βίβλου στα Χίντι και Ούρντου

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Οι σύγχρονες γλώσσες Χίντι και Ούρντου είναι αμοιβαία κατανοητές σε καθομιλούμενη μορφή, αλλά χρησιμοποιούν διαφορετικά αλφάβητα όταν γράφονται και έχουν αμοιβαία ακατανόητες λογοτεχνικές μορφές. Η ιστορία των μεταφράσεων της Βίβλου στα Χίντι και Ούρντου συνδέεται στενά, με τους πρώτους μεταφραστές της "Ινδουστανικής" να παράγουν απλά την ίδια έκδοση με διαφορετικές γραμματοσειρές.

Η πρώτη μετάφραση μέρους της Βίβλου στα Χίντι, της Γένεσης, έγινε χειρόγραφα από τον Βενιαμίν Σουλτς (1689-1760),[1] ένας Γερμανός ιεραπόστολος, ο οποίος έφτασε στην Ινδία για να ιδρύσει μια αγγλική αποστολή το 1726 και εργάστηκε για να ολοκληρώσει τις μεταφράσεις του Βαρθολομαίου Τσίγκενμπαλγκ στα Ταμίλ και στη συνέχεια να μεταφράσει τη Βίβλο στην Τελούγκου.[2] Η μετάφραση τμημάτων της Γένεσης δημοσιεύθηκε στη Χάλλε το 1745 μαζί με μια γραμματική της τοπικής γλώσσας Χίντι που είχε συναντήσει στο Μαντράς.

Χίντι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ιωάννης 3:16 क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए।[3]

Όπως και με τις μεταφράσεις της Βίβλου στο Βεγγαλικά (δική του δουλειά), και στα Ορίγια, Σανσκριτικά, Μαράτι και Ασσαμικά (με τη βοήθεια τοπικών λογίων) ένα σημαντικό πρώιμο στάδιο της Βίβλου στα Χίντι στηρίζεται στο έργο του Ουίλιαμ Κάρεϊ στο Σεραμπόρ.[4] Οι μεταφράσεις αναθεωρήθηκαν από τον Τζον Πάρσονς του Μόνγκιρ.[5] Ο Carey προσέλκυσε επίσης το ενδιαφέρον του Χένρι Μάρτιν, αργότερα της Περσίας, για το Χίντι.[6] Ο πρεσβύτερος Σάμουελ Χ. Κέλλογκ Samuel που δίδαξε στο σεμινάριο στο Αλλάχαμπαντ[7] με επικεφαλής τρεις μεταφραστές που εργάζονταν σε μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης στα Χίντι, όπως ο Ουίλιαμ Χούπερ της Εκκλησιαστικής Ιεραποστολικής Εταιρείας και ο Τζόζεφ Άρθουρ Λάμπερτ.[8] Η γραμματική Χίντι του Κέλογκ (1876, 1893) εξακολουθεί να χρησιμοποιείται για συμβουλευτική χρήση μέχρι σήμερα.[9] Ωστόσο, 18 χρόνια μετά το θάνατο του Κέλογκ το 1899, ο Έντουιν Γκριβς της Ιεραποστολικής Εταιρείας του Λονδίνου και ο συγγραφέας μιας Γραμματικής των Σύγχρονων Χίντι (1896, 1908, 1921), το 1917, σηματοδότησε τις ανησυχίες του για την επάρκεια των μεταφράσεων της Βίβλου στα Χίντι στην Έκθεσή του Προτεσταντική Χριστιανική Λογοτεχνία στα Χίντι.[10]

Σε συνεργασία με την Church centric bible translation, η Free Bibles India έχει δημοσιεύσει μια μετάφραση στα Χίντι στο διαδίκτυο.

Το 2016, η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών κυκλοφόρησε από τους Μάρτυρες του Ιεχωβά ως πλήρη μετάφραση της Βίβλου στα Χίντι.[11] Αυτό αντικατέστησε την προηγούμενη μερική μετάφραση που περιλαμβάνει μόνο την Καινή Διαθήκη.[12] Η πλήρης Βίβλος δημοσιεύθηκε στο διαδίκτυο (επίσης σε μορφή εκτός σύνδεσης σε μορφή PDF) με κινητές εκδόσεις που κυκλοφορούν μέσω της εφαρμογής JW Library.

Ούρντου[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η Βίβλος δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά στα Ούρντου το 1843, αν και η Καινή Διαθήκη δημοσιεύθηκε από τον Μπενιαμίν Σούλτσε της Δανικής Αποστολής το 1745.[13] Ο Ρόμπερτ Κότον Μάθερ εκτύπωσε νέες εκδόσεις στο Μιρζαπούρ το 1870.[14]

Οι αναθεωρήσεις δημοσιεύτηκαν το 1989, το 1998 και το 2005. Η Αγία Γραφή είναι γραμμένη στο αλφάβητο Νασταλίκ αλλά ήταν επίσης διαθέσιμη στα λατινικά Ούρντου από την Εταιρεία Βίβλου της Ινδίας μέχρι τη δεκαετία του 1960. Το 2004 η Βίβλος έγινε διαθέσιμη ηλεκτρονικά, αλλά μόνο σε μορφή PDF ή εικόνας, εξαιτίας των δυσκολιών της κωδικοποίησης του Νασταλίκ. Το 2009 κυκλοφόρησε μια έκδοση Unicode που ξεκίνησε με την Καινή Διαθήκη. Η πλήρης Βίβλος στο Unicode στο διαδίκτυο είναι επίσης διαθέσιμη.[15] Η Διεθνής Εταιρεία της Βίβλου δημοσίευσε επίσης τη Νέα Έκδοση της Βίβλου στα Ούρντου, που βασίζεται στη Νέα Διεθνή Έκδοση της Βίβλου.

Σε συνεργασία με την Church centric bible translation, οι Free Bibles India έχουν δημοσιεύσει μια μετάφραση στα Ούρντου στο διαδίκτυο.

Το 2015, η Καινή Διαθήκη της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών κυκλοφόρησε για τα Ούρντου (αραβική γραφή) από τους Μάρτυρες του Ιεχωβά.[16] Η πλήρης Βίβλος δημοσιεύθηκε στο διαδίκτυο (επίσης σε μορφή εκτός σύνδεσης σε μορφή PDF) με κινητές εκδόσεις που κυκλοφορούν μέσω της εφαρμογής JW Library.

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. Gerald H. Anderson Biographical dictionary of Christian missions
  2. Herald of library science Volume 11 Sarada Ranganathan Endowment for Library Science - 1972 "In 1773, Ferguson's Hindoostani dictionary was published from London. According to Dr L.S. Varshaney, the first translation of the Bible in Hindi appeared in 1725 which was translated by Schultze."
  3. https://www.wordproject.org/bibles/in/43/3.htm
  4. George Kurian The Encyclopedia of Christian Civilization, 4 Volume Set - 2011 - Page 378 "With the aid of Indian pandits, Carey translated the entire Bible into six Indian languages – Bengali, Oriya, Sanskrit, Hindi, Marathi, and Assamese – and parts of it into 29 other languages.
  5. Bihar district gazetteers: Volume 7; Volume 7 1957 "Carey at Serampur had translated the whole of Bible in Hindi by the end of 1819. Carey's translation, however, was rather heavy and had to be re-done which John Parsons was supposed to have done."
  6. Indian church history review Volumes 27-32 Church History Association of India - 1993 "... the first of its kind in India, the Corresponding Committee ceased to exist, its responsibilities passing to the Calcutta ... brilliant, frail Cambridge scholar, Henry Martyn fired by the vision of translating the Bible into Hindi, Persian and Urdu crossed his path Carey presented him with a copy of his translation of the New Testament into
  7. Mal Couch, Russell Penney An introduction to classical evangelical hemeneutics 2000 Page 118 "Kellogg taught at the seminary in Allahabad and completed a monumental grammar on the Hindi language in 1875"
  8. Mal Couch Dictionary of Premillennial Theology 1997 Page 228 "Kellogg's final task in India was to head a triad of translators of the Old Testament into Hindi. "So highly did his colleagues regard his knowledge of the Bible and Indie philology that after his death they asked for no successor, ."
  9. Jeffrey Cox Imperial fault lines: Christianity and colonial power in India 2002- Page 57 "Their Presbyterian colleague Samuel Kellogg's Hindi Grammar (1876, 1893) is still consulted today."
  10. Tej K. Bhatia A History of the Hindi Grammatical Tradition 1987 Page 163 "48 Two, because of Greaves's serious concerns about the adequacy of existing translations of the Bible into Hindi, utmost attention is paid to the problems of translating English into Hindi. The most important and urgent problem was..
  11. "WatchTower publications", Watchtower publications Index (1986-2016)
  12. "WatchTower publications", Watchtower publications Index (1986-2009)
  13. «Urdu Bible Translation». bsind.org. Bible Society of India. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 10 Δεκεμβρίου 2017. Ανακτήθηκε στις 5 Ιουλίου 2014. 
  14. British and Foreign Bible Society (1871). Reports of the British and Foreign Bible Society. Society. σελ. 228. Ανακτήθηκε στις 7 Μαρτίου 2013. 
  15. «Unicode of Urdu Version». Ανακτήθηκε στις 5 Ιουλίου 2014. 
  16. "WatchTower publications", Watchtower publications Index (1986-2016)

Εκδόσεις στα Χίντι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εκδόσεις στα Ούρντου[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]