Θεέ υπερασπίσου τη Νέα Ζηλανδία

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ο 'God Defend New Zealand (Θεέ Υπερασπίσου τη Νέα Ζηλανδία) είναι ένας από τους εθνικούς ύμνους της Νέας Ζηλανδίας μαζί με τον God Save the Queen. Παρόλο που αναγνωρίζονται και οι δύο ως εθνικοί ύμνοι, χρησιμοποιείται συνήθως ο πρώτος.

Ιστορία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Οι στίχοι του ύμνου γράφτηκαν ως ποίημα τη δεκαετία του 1870 από τον Ιρλανδό Ελευθεροτέκτονα μετανάστη Τόμας Μπράκεν. Το 1876 διοργανώθηκε ένας διαγωνισμός για το ποιος θα έγραφε την μουσική για το ποίημα,με έπαθλο δέκα "γουινέες" (Αγγλικό νόμισμα). Νικητής του διαγωνισμού ήταν ο Τζον Τζόζεφ Γουντς, που συνέθεσε τη μελωδία μέσα σε ένα απόγευμα, αφότου έμαθε για τον διαγωνισμό.

Το τραγούδι έγινε σταδιακά γνωστό κατά τον 19ο αιώνα και τις αρχές του 20ου, και το 1940 η κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας αγόρασε τα πνευματικά δικαιώματα για να το "χρησιμοποιήσει" κατά τις γιορτές εκείνης της χρονιάς. Αφότου ο ύμνος ακούστηκε στους Ολυμπιακούς Αγώνες του Μονάχου, έγιναν οι πρώτες κινήσεις για να υιοθετηθεί ως εθνικός ύμνος της χώρας.

Το 1976 μια επιτροπή παρουσιάστηκε στη βουλή ζητώντας να κατοχυρωθεί το άσμα ως εθνικός ύμνος. Έτσι στις 20 Νοεμβρίου του 1977 αναγνωρίστηκε επίσημα με την άδεια της Ελισάβετ Β', για να χρησιμοποιείται παράλληλα με τον God Save the Queen, ο οποίος ως τότε ήταν ο μοναδικός επίσημος ύμνος της Νέας Ζηλανδίας.

Οι στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ο ύμνος έχει πέντε στροφές στα Αγγλικά, μεταφρασμένες και στα Μαορί. Συνήθως μόνο η πρώτη στροφή τραγουδιέται, και σε κάποιες περιπτώσεις η δεύτερη και η τελευταία[1].

Αγγλικά Μετάφραση Αγγλικής Έκδοσης Μάορι Μετάφραση Μάορι Έκδοσης
Πρώτη Στροφή

God of nations! at Thy feet
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our Free Land.
Guard Pacific's triple star,
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand

Θεέ των εθνών,στα πόδια Σου
σε δεσμούς αγάπης συναντιόμαστε
Άκου τις φωνές μας,(σε) ικετεύουμε
Θεέ προστάτευσε την ελεύθερή μας χώρα
Φύλαξε το τριπλό αστέρι του Ειρηνικού
Από τα κοντάρια της διαμάχης και του πολέμου,
Κάνε οι ύμνοι(έπαινοι) της μακριά,
Θεέ υπερασπίσου τη Νέα Ζηλανδία.

E Ihowā Atua,
Ο ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

Ο Κύριε, Θεέ,
Όλων των ανθρώπων,
Άκουσέ μας,
Περίθαλψέ μας
Μακάρι το καλό να ανθίσει,
Μακάρι οι ευλογίες σου να ρέουν
Υπερασπίσου την Αοτεαρόα

Δεύτερη Στροφή

 Men of ev'ry creed and race
Gather here before Thy face
Asking Thee to bless this place
God defend our free land
From dissension, envy, hate
And corruption guard our State
Make our country good and great
God defend New Zealand

Άνδρες κάθε πίστης και φυλής
Μαζεύονται εδώ μπροστά στο πρόσωπό Σου
Ζητώντας Σου να προστατεύσεις αυτό το μέρος
Θεέ υπερασπίσου την ελευθερή μας χώρα
Από τη διχόνοια,τον φθόνο,το μίσος
Και από τη διαφθορά υπερασπίσου την πολιτεία μας
Κάνε τη χώρα μας καλή και μεγάλη
Θεέ υπερασπίσου τη Νέα Ζηλανδία.

Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori, Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa

Άσε όλους τους ανθρώπους,
Κόκκινου χρώματος, λευκού χρώματος,
Μάορι, Πάκι-ά
Να συναθροιστούν μπροστά σου
Μακάρι όλα τα λάθη μας, προσευχόμαστε,
Να συγχωρεθούν
Ώστε να λέμε να ζήτω η Αοτεαρόα

Τρίτη στροφή

Peace, not war, shall be our boast
But should our foes assail our coast
Make us then a mighty host
God defend our free land
Lord of battles, in Thy might
Put our enemies to flight
Let our cause be just and right
God defend New Zealand

Η ειρήνη, όχι ο πόλεμος, θα είναι η περηφάνια μας,
Αλλά αν εχθροί επιτεθούν στην ακτή μας,
Κάνε μας έναν ισχυρό οικοδεσπότη,
Θεε υπερασπίσου την ελεύθερή μας χώρα,
Κύριε των μαχών,με τη δύναμή Σου
Τρέψε τους εχθρούς μας σε φυγή
Ας είναι ο σκοπός μας δίκαιος και σωστός
Θεέ υπερασπίσου τη Νέα Ζηλανδία.

Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa

Μακάρι να έχει πάντα κύρος
Να πάει από δύναμη σε δύναμη
Μακάρι η φήμη της να απλωθεί μακριά και πλατειά
Μην αφήσεις διαμάχη
Ούτε διαφωνία να λάβει χώρα,
Μακάρι να είναι πάντα μεγαλειώδης
Αοτεαρόα

Τέταρτη Στροφή

Let our love for Thee increase
May Thy blessings never cease
Give us plenty, give us peace
God defend our free land
From dishonour and from shame
Guard our country's spotless name
Crown her with immortal fame
God defend New Zealand

Άσε την αγάπη μας για Εσένα να μεγαλώσει
Κάνε οι ευλογίες Σου ποτέ να μην τελειώσουν
Δώσε μας αφθονία,δώσε μας ειρήνη
Θεέ υπερασπίσου την ελεύθερη χώρα μας
Από την ατιμία και την ντροπή
Φύλαξε το αψεγάδιαστο όνομα της χώρας μας
Στέψε την με αθάνατη φήμη
Θεέ υπερασπίσου τη Νέα Ζηλανδία.

Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa

Ασε το έδαφός της
Να είναι πάντα πεφωτισμένο
Σε όλη τη χώρα
Άσε τη ζήλεια και τη διαμάχη
Να διαλυθεί
Άσε την ειρήνη να κυριεύσει
Στην Αοτεαρόα

Πέμπτη Στροφή

May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea
Make us faithful unto Thee
God defend our free land
Guide her in the nations' van
Preaching love and truth to man
Working out Thy Glorious plan
God defend New Zealand.

Μακάρι τα βουνά μας να είναι πάντα
Οχυρά της ελευθερίας στη θάλασσα
Κάνε μας πιστούς σε Εσένα
Θεέ υπερασπίσου την ελευθερή μας χώρα
Καθοδήγησέ την στην προφυλακή του έθνους
Διδάσκοντας αγάπη και αλήθεια στον άνθρωπο
Συνεχίζοντας το ένδοξο σχέδιό σου
Θεέ προστάτευσε τη Νέα Ζηλανδία.

Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa

Άσε τις καλές τις ιδιότητες να αντέχουν,
Άσε τη δικαιοσύνη και την εντιμότητα να επικρατούν
Μεταξύ όλων των ανθρώπων του Θεού
Μην της επιτρέψεις να ντροπιαστεί,
Αντ'αυτού, άσε το όνομά της να γίνει γνωστό
Και συνεπώς, να γίνει μοντέλο προς μίμηση
Αοτεαρόα

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. «God Defend New Zealand/Aotearoa | Ministry for Culture and Heritage». mch.govt.nz (στα Αγγλικά). Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 15 Μαρτίου 2018. Ανακτήθηκε στις 5 Μαρτίου 2018.