Ζαν Μερσιέ (εβραιολόγος)

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πήδηση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Για τον μηχανικό του 20ού αιώνα με το ίδιο όνομα, δείτε: Ζαν Μερσιέ (μηχανικός).
Ζαν Μερσιέ
Hexabiblos -Constantine Harmenopoulos - 1587 - Lyon - first page.png
Γενικές πληροφορίες
Όνομα στη
μητρική γλώσσα
Jean Mercier (Γαλλικά)
Γέννηση1510
Ουζέ
Θάνατος1570[1][2]
Ουζέ
Αιτία θανάτουΠανώλη
Συνθήκες θανάτουφυσικά αίτια
ΨευδώνυμοMercerus
Χώρα πολιτογράφησηςΓαλλία
Εκπαίδευση και γλώσσες
Ομιλούμενες γλώσσεςλατινική γλώσσα[3]
ΣπουδέςAvignon University
Πανεπιστήμιο της Τουλούζ
Πληροφορίες ασχολίας
Ιδιότηταγλωσσολόγος
νομικός
μεταφραστής[4]
ΕργοδότηςΚολλέγιο της Γαλλίας (1546–1570)
Αξιώματα και βραβεύσεις
Αξίωμαδιδάσκων πανεπιστημίου (1546–1570, Εβραϊκά)

Ο Ζαν Μερσιέ (γαλλικά: Jean Mercier, Ουζέ περίπου 1510 - θαν. 1570) ή Ιωάννης Μερκέρος (λατινικά: Joannes Mercerus)[5] ήταν Γάλλος εβραιολόγος του 16ου αιώνα, ο οποίος ασχολήθηκε με τη μετάφραση πολλών κειμένων από τα εβραϊκά (αραμαϊκή διάλεκτο) και ελληνικά (ελληνιστική κοινή και μεσαιωνική ελληνική γλώσσα) στα λατινικά και γαλλικά.[6]

Ιστορικό[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ο ίδιος υπήρξε μαθητής του Φρανσουά Βατάμπλ (François Vatable) τον οποίο και διαδέχτηκε ως καθηγητής εβραϊκών σπουδών στο Βασιλικό κολλέγιο της Γαλλίας.[6] Ανάμεσα στους μαθητές του ήταν ο μετέπειτα ηγέτης των Ουγενότων ο Φιλίπ ντου Πλεσί-Μορνέ (Philippe du Plessis-Mornay), και ο Πιέρ Μαρτίνιος (Pierre Martinius) ο οποίος μετέπειτα έγινε καθηγητής στη Λα Ροσέλ. Ο Μερσιέ είχε τα καθήκοντα βασιλικού λέκτορα (Lecteur du Roi) από το 1546 και μετά.[7] Κάποια από τα γραπτά του του αποκαλύπτουν το ενδιαφέρον του για την Καμπάλα.[8]

Ζώντας ο ίδιος κατά την εποχή των γαλλικών θρησκευτικών πολέμων και φοβούμενος ότι θα διωκόταν στην Γαλλία λόγω των φιλικών του προς τον προτεσταντισμό πεποιθήσεων, κατέφυγε στη Βενετία για κάποιο διάστημα, επέστρεψε όμως αργότερα στη Γαλλία όπου πέθανε κατά την επιδημία πανώλης.[6]

Έργα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Πρώτη σελίδα του έργου Εξάβιβλιος του Κωνσταντίνου Αρμενόπουλου, έκδοση του 1587 στη Λυών από τον Ζαν Μερσιέ, ο οποίος το μετέφρασε στα λατινικά από τα μεσαιωνικά ελληνικά.

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. (Γαλλικά) BnF authorities. data.bnf.fr/ark:/12148/cb12003285x. Ανακτήθηκε στις 10  Οκτωβρίου 2015.
  2. Γερμανική Εθνική Βιβλιοθήκη, Κρατική Βιβλιοθήκη του Βερολίνου, Βαυαρική Κρατική Βιβλιοθήκη, Εθνική Βιβλιοθήκη της Αυστρίας: Gemeinsame Normdatei. 132103974. Ανακτήθηκε στις 16  Οκτωβρίου 2015.
  3. (Γαλλικά) BnF authorities. data.bnf.fr/ark:/12148/cb12003285x. Ανακτήθηκε στις 10  Οκτωβρίου 2015.
  4. Ανακτήθηκε στις 14  Ιουνίου 2019.
  5. (Αγγλικά)«Mercier, Jean (1510 - 1570) / Variant Names - CERL Thesaurus». 
  6. 6,0 6,1 6,2 (Αγγλικά) Godfrey Edmond Silverman Encyclopedia Judaica Mercier, Jean°
  7. (Γαλλικά) Michel Bideaux Les échanges entre les universités européennes à la Renaissance
  8. (Αγγλικά) «Jean (c. 1525-1570) et Josias (c. 1560-1626) - Project Muse, Johns Hopkins University». 
  9. (Λατινικά) «Tabulae in grammaticen linguae Chaldaeae - archive.org». 
  10. (Λατινικά) «De notis Hebraeorum liber - researchgate.net». 
  11. (Λατινικά) «In Genesin ... commentarius - Google Books». 

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]