Συζήτηση:Περιοχή Τσούνυα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

@ Χρήστης:Aristo Class μήπως θα ήταν καλύτερα να μετονομαστεί σε Επαρχεία Τσούνυα (όπως το αναφέρεις εναλλακτικά στο λήμμα) και όχι "Περιοχή";--Diu (συζήτηση) 13:54, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Diu, η πρώτη μετάφραση του Wilaya (στα σουαχίλι) είναι το District (στα αγγλικά) και εναλλακτικά έβαλα και το «Επαρχία» (λόγω Ελλάδος) - που όμως στα αγγλικά είναι Province (και στα σουαχίλι Mkoa). Επιπλέον, και χάριν ομοιομορφίας (εδώ και 7 χρόνια, έχουν γραφεί μερικές εκαντοντάδες λήμματα της χώρας ως «Περιοχή ...»), θα πρότεινα να παραμείνει ως έχει, καθότι είναι πιο ορθό. --Aristo Class (συζήτηση) 14:16, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]
Ωστόσο το district έχει και την έννοια της διοικητικής περιφέρειας και γι'αυτον τον λόγο μου φαίνεται πιο σωστό το "περιφέρεια" ή το "επαρχία". Σε κάθε περίπτωση για λόγους ομοιομορφίας το σωστό θα ήταν να διορθωθεί εντός του λήμματος η αναφορά "επαρχία Τσούνυα" σε "περιοχή Τσούνυα" καθώς επαναλαμβάνεαι αρκετές φορές. Είτε δηλαδή θα πρέπει να αναφέρεται αποκλειστικά ως "περιοχή Τσούνυα" είτε αποκλειστικά ως "επαρχία Τσούνυα".

@Diu, το District είναι διοικητική υποδιαίρεση της Περιφέρειας (Region). Η φράση "Επαρχία Τσούνυα" εμφανίζεται μόνο μια φορά (και αυτό, μόνο επειδή μπήκε σαν δευτερεύων τίτλος), σε όλο το υπόλοιπο κείμενο αναφέρεται ως "Περιοχή Τσούνυα". --Aristo Class (συζήτηση) 15:20, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Μήπως η ορθότερη απόδοση του district, σε αυτό αλλά και τα υπόλοιπα λήμματα, είναι διαμέρισμα;--Τεχνίτης (ο Βικιπαιδικός) 15:39, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]

@Texniths: Ναι, έτσι φαίνεται. --🇫🇷 Glorious 93 συζήτηση 16:04, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]
Ναι, μάλλον έχετε δίκιο.--Diu (συζήτηση) 18:27, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]

@Texniths, στο [1] μία από τις μεταφράσεις του είναι και η περιοχή, ερωτώ λοιπόν, γιατί θα πρέπει να αλλάξουμε μια σωστή ονομασία με μια άλλη σωστή ονομασία? Το βλέπω εντελώς ανούσιο. --Aristo Class (συζήτηση) 18:23, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Ναι αλλά σημασία έχει το γενικότερο περιεχόμενο στο οποίο εντάσσονται οι λέξεις. Δεν θα ακούγοταν περίεργο αν η "Περιφέρεια Ηπείρου" μεταφραζόταν σαν "Περιοχή Ηπείρου"; Σε κάθε περίπτωση η συγκεκριμένη συζήτηση ας λειτουργήσει ως τροφή για σκέψη για το μέλλον. Δεν χρειάζεται να αλλάξουμε κάτι, ούτε είναι άμεση ανάγκη.--Diu (συζήτηση) 18:27, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Ας μην είμαστε απόλυτοι. Διαφορετική ορολογία έχει η κάθε χώρα. Για παράδειγμα, αρκετές αραβικές χώρες χρησιμοποιούν όρους όπως «βιλάγια», «κυβερνείο» κ.ά. που είναι εντελώς ξένοι για τους Έλληνες αναγνώστες. Και υπάρχουν και άλλες ανάλογες περιπτώσεις και σε άλλες χώρες. Θα ήταν τουλάχιστον άδικο και κρίμα, ταυτόχρονα, να πάμε να μεταφράσουμε όλα οριζόντια αποκλειστικά με όρους που απαντά κανείς στη διοικητική διαίρεση της Ελλάδας, κερδίζοντας, μεν, στην κατανόηση του αναγνώστη (;), χάνοντας όμως προς την ακρίβεια και το πραγματικό (;) της απόδοσης των ορολογιών. --🇫🇷 Glorious 93 συζήτηση 18:33, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]
Ναι αλλά συμβαίνει αυτό στη συγκεκριμένη περίπτωση;--Diu (συζήτηση) 18:34, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]

Η μετάφραση ως Περιοχή στο λεξικό παραπάνω αναφέρεται, όπως αναγράφεται σε part of town. Δηλαδή είναι συνώνυμο της λέξης συνοικία (το οποίο επίσης αναφέρεται). Στο πλαίσιο διοίκησης αναφέρεται η μετάφραση διαμέρισμα.--Τεχνίτης (ο Βικιπαιδικός) 19:30, 27 Μαρτίου 2020 (UTC)[απάντηση]